1 Н е хочу я, браття, щоб ви не знали, що під хмарою всі отці наші були, і всі перейшли через море,
弟 兄 们 , 我 不 愿 意 你 们 不 晓 得 , 我 们 的 祖 宗 从 前 都 在 云 下 , 都 从 海 中 经 过 ,
2 і всі охристилися в хмарі та в морі в Мойсея,
都 在 云 里 、 海 里 受 洗 归 了 摩 西 ;
3 і всі їли ту саму поживу духовну,
并 且 都 吃 了 一 样 的 灵 食 ,
4 і пили всі той самий духовний напій, бо пили від духовної скелі, що йшла вслід за ними, а та скеля був Христос!
也 都 喝 了 一 样 的 灵 水 。 所 喝 的 , 是 出 於 随 着 他 们 的 灵 磐 石 ; 那 磐 石 就 是 基 督 。
5 А ле їх багатьох не вподобав був Бог, бо понищив Він їх у пустині.
但 他 们 中 间 多 半 是 神 不 喜 欢 的 人 , 所 以 在 旷 野 倒 毙 。
6 А це були приклади нам, щоб ми пожадливі на зле не були, як були пожадливі й вони.
这 些 事 都 是 我 们 的 ? 戒 , 叫 我 们 不 要 贪 恋 恶 事 , 像 他 们 那 样 贪 恋 的 ;
7 Н е будьте також ідолянами, як деякі з них, як написано: Люди сіли, щоб їсти та пити, і встали, щоб грати.
也 不 要 拜 偶 像 , 像 他 们 有 人 拜 的 。 如 经 上 所 记 : 百 姓 坐 下 吃 喝 , 起 来 玩 耍 。
8 Н е станьмо чинити блуду, як деякі з них блудодіяли, і полягло їх одного дня двадцять три тисячі.
我 们 也 不 要 行 奸 淫 , 像 他 们 有 人 行 的 , 一 天 就 倒 毙 了 二 万 三 千 人 ;
9 А ні не випробовуймо Христа, як деякі з них випробовували, та й від зміїв загинули.
也 不 要 试 探 主 ( 有 古 卷 : 基 督 ) , 像 他 们 有 人 试 探 的 , 就 被 蛇 所 灭 。
10 А ні не нарікайте, як деякі з них нарікали, і загинули від погубителя.
你 们 也 不 要 发 怨 言 , 像 他 们 有 发 怨 言 的 , 就 被 灭 命 的 所 灭 。
11 У се це трапилось з ними, як приклади, а написане нам на науку, бо за нашого часу кінець віку прийшов.
他 们 遭 遇 这 些 事 , 都 要 作 为 ? 戒 ; 并 且 写 在 经 上 , 正 是 警 戒 我 们 这 末 世 的 人 。
12 Т ому то, хто думає, ніби стоїть він, нехай стережеться, щоб не впасти!
所 以 , 自 己 以 为 站 得 稳 的 , 须 要 谨 慎 , 免 得 跌 倒 。
13 Д осягла вас спроба не інша, тільки людська; але вірний Бог, Який не попустить, щоб ви випробовувалися більше, ніж можете, але при спробі й полегшення дасть, щоб знести могли ви її.
你 们 所 遇 见 的 试 探 , 无 非 是 人 所 能 受 的 。 神 是 信 实 的 , 必 不 叫 你 们 受 试 探 过 於 所 能 受 的 ; 在 受 试 探 的 时 候 , 总 要 给 你 们 开 一 条 出 路 , 叫 你 们 能 忍 受 得 住 。
14 Т ому, мої любі, утікайте від служіння ідолам.
我 所 亲 爱 的 弟 兄 阿 , 你 们 要 逃 避 拜 偶 像 的 事 。
15 К ажу, як розумним; судіть самі, що кажу я.
我 好 像 对 明 白 人 说 的 , 你 们 要 审 察 我 的 话 。
16 Ч аша благословення, яку благословляємо, чи не спільнота то крови Христової? Хліб, який ломимо, чи не спільнота він тіла Христового?
我 们 所 祝 福 的 杯 , 岂 不 是 同 领 基 督 的 血 麽 ? 我 们 所 擘 开 的 饼 , 岂 不 是 同 领 基 督 的 身 体 麽 ?
17 Т ому що один хліб, тіло одне нас багато, бо ми всі спільники хліба одного.
我 们 虽 多 , 仍 是 一 个 饼 , 一 个 身 体 , 因 为 我 们 都 是 分 受 这 一 个 饼 。
18 П огляньте на Ізраїля за тілом: чи ж ті, що жертви їдять, не спільники вівтаря?
你 们 看 属 肉 体 的 以 色 列 人 , 那 吃 祭 物 的 岂 不 是 在 祭 坛 上 有 分 麽 ?
19 Т ож що я кажу? Що ідольська жертва є щось? Чи що ідол є щось?
我 是 怎 麽 说 呢 ? 岂 是 说 祭 偶 像 之 物 算 得 甚 麽 呢 ? 或 说 偶 像 算 得 甚 麽 呢 ?
20 Н і, але те, що в жертву приносять, демонам, а не Богові в жертву приносять. Я ж не хочу, щоб ви спільниками для демонів стали.
我 乃 是 说 , 外 邦 人 所 献 的 祭 是 祭 鬼 , 不 是 祭 神 。 我 不 愿 意 你 们 与 鬼 相 交 。
21 Б о не можете пити чаші Господньої та чаші демонської; не можете бути спільниками Господнього столу й столу демонського.
你 们 不 能 喝 主 的 杯 又 喝 鬼 的 杯 , 不 能 吃 主 的 筵 席 又 吃 鬼 的 筵 席 。
22 Ч и ми дратуватимем Господа? Хіба ми потужніші за Нього?
我 们 可 惹 主 的 愤 恨 麽 ? 我 们 比 他 还 有 能 力 麽 ?
23 У се мені можна, та не все на пожиток. Усе мені можна, та будує не все!
凡 事 都 可 行 , 但 不 都 有 益 处 。 凡 事 都 可 行 , 但 不 都 造 就 人 。
24 Н ехай не шукає ніхто свого власного, але кожен для ближнього!
无 论 何 人 , 不 要 求 自 己 的 益 处 , 乃 要 求 别 人 的 益 处 。
25 Ї жте все, що на ятках м'ясних продається, за сумління зовсім не турбуючись,
凡 市 上 所 卖 的 , 你 们 只 管 吃 , 不 要 为 良 心 的 缘 故 问 甚 麽 话 ,
26 Б о Господня земля, і все, що на ній!
因 为 地 和 其 中 所 充 满 的 都 属 乎 主 。
27 Я к покличе вас хтось із невіруючих, і ви захочете піти, їжте все, що дадуть вам, за сумління зовсім не турбуючись.
倘 有 一 个 不 信 的 人 请 你 们 赴 席 , 你 们 若 愿 意 去 , 凡 摆 在 你 们 面 前 的 , 只 管 吃 , 不 要 为 良 心 的 缘 故 问 甚 麽 话 。
28 К оли ж скаже вам хтось: Це ідольська жертва, не їжте тоді через того, хто сказав, та через сумління!
若 有 人 对 你 们 说 : 这 是 献 过 祭 的 物 , 就 要 为 那 告 诉 你 们 的 人 , 并 为 良 心 的 缘 故 不 吃 。
29 Г оворю ж не про власне сумління, але іншого, чого б моя воля судилась сумлінням чужим?
我 说 的 良 心 不 是 你 的 , 乃 是 他 的 。 我 这 自 由 为 甚 麽 被 别 人 的 良 心 论 断 呢 ?
30 К оли я стаю спільником їжі з подякою, чому мене зневажають за те, за що дякую я?
我 若 谢 恩 而 吃 , 为 甚 麽 因 我 谢 恩 的 物 被 人 毁 谤 呢 ?
31 Т ож, коли ви їсте, чи коли ви п'єте, або коли інше що робите, усе на Божу славу робіть!
所 以 , 你 们 或 吃 或 喝 , 无 论 做 甚 麽 , 都 要 为 荣 耀 神 而 行 。
32 Н е робіть спокуси юдеям та гелленам, та Церкві Божій,
不 拘 是 犹 太 人 , 是 希 利 尼 人 , 是 神 的 教 会 , 你 们 都 不 要 使 他 跌 倒 ;
33 я к догоджую й я всім у всьому, не шукаючи в тому пожитку свого, але пожитку для багатьох, щоб спаслися вони.
就 好 像 我 凡 事 都 叫 众 人 喜 欢 , 不 求 自 己 的 益 处 , 只 求 众 人 的 益 处 , 叫 他 们 得 救 。