Приповісті 30 ~ 箴 言 30

picture

1 С лова Агура, Якеєвого сина, массеянина: Слово мужчини: Трудився я, Боже, трудився я, Боже, і змучився я!

雅 基 的 儿 子 亚 古 珥 的 言 语 就 是 真 言 。 这 人 对 以 铁 和 乌 甲 说 :

2 Б о думаю, що немудріший за кожного я, і не маю я людського розуму,

我 比 众 人 更 蠢 笨 , 也 没 有 人 的 聪 明 。

3 і не навчився я мудрости, і не знаю пізнання святих...

我 没 有 学 好 智 慧 , 也 不 认 识 至 圣 者 。

4 Х то на небо ввійшов і зійшов? Хто у жмені свої зібрав вітер? Хто воду в одежу зв'язав? Хто поставив усі кінці землі? Яке ймення його, і яке ймення сина його, коли знаєш?

谁 升 天 又 降 下 来 ? 谁 聚 风 在 掌 握 中 ? 谁 包 水 在 衣 服 里 ? 谁 立 定 地 的 四 极 ? 他 名 叫 甚 麽 ? 他 儿 子 名 叫 甚 麽 ? 你 知 道 吗 ?

5 К ожне Боже слово очищене, щит Він для тих, хто в Нім пристановище має.

神 的 言 语 句 句 都 是 炼 净 的 ; 投 靠 他 的 , 他 便 作 他 们 的 盾 牌 。

6 Д о слів Його не додавай, щоб тебе не скартав Він, і щоб неправдомовцем не став ти.

他 的 言 语 , 你 不 可 加 添 , 恐 怕 他 责 备 你 , 你 就 显 为 说 谎 言 的 。

7 Д вох речей я від Тебе просив, не відмов мені, поки помру:

我 求 你 两 件 事 , 在 我 未 死 之 先 , 不 要 不 赐 给 我 :

8 в іддали Ти від мене марноту та слово брехливе, убозтва й багатства мені не давай! Годуй мене хлібом, для мене призначеним,

求 你 使 虚 假 和 谎 言 远 离 我 ; 使 我 也 不 贫 穷 也 不 富 足 ; 赐 给 我 需 用 的 饮 食 ,

9 щ об я не переситився та й не відрікся, і не сказав: Хто Господь? і щоб я не збіднів і не крав, і не зневажив Ім'я мого Бога.

恐 怕 我 饱 足 不 认 你 , 说 : 耶 和 华 是 谁 呢 ? 又 恐 怕 我 贫 穷 就 偷 窃 , 以 致 亵 渎 我 神 的 名 。

10 Р аба не обмовляй перед паном його, щоб тебе не прокляв він, і ти винуватим не став.

你 不 要 向 主 人 谗 谤 仆 人 , 恐 怕 他 咒 诅 你 , 你 便 算 为 有 罪 。

11 О це покоління, що батька свого проклинає, і неньки своєї не благословляє,

有 一 宗 人 ( 宗 : 原 文 是 代 ; 下 同 ) , 咒 诅 父 亲 , 不 给 母 亲 祝 福 。

12 п окоління, що чисте в очах своїх, та від бруду свого не обмите,

有 一 宗 人 , 自 以 为 清 洁 , 却 没 有 洗 去 自 己 的 污 秽 。

13 п окоління, які гордісні очі його, а повіки його як піднеслися!

有 一 宗 人 , 眼 目 何 其 高 傲 , 眼 皮 也 是 高 举 。

14 П окоління, що в нього мечі його зуби, а гострі ножі його щелепи, щоб пожерти убогих із краю й нужденних з землі!

有 一 宗 人 , 牙 如 剑 , 齿 如 刀 , 要 吞 灭 地 上 的 困 苦 人 和 世 间 的 穷 乏 人 。

15 Д ві дочки в кровожерця: Дай, дай! Оці три не наситяться, чотири не скажуть досить:

蚂 蟥 有 两 个 女 儿 , 常 说 : 给 呀 , 给 呀 ! 有 三 样 不 知 足 的 , 连 不 说 够 的 共 有 四 样 :

16 ш еол та утроба неплідна, водою земля не насититься, і не скаже досить огонь!

就 是 阴 间 和 石 胎 , 浸 水 不 足 的 地 , 并 火 。

17 О ко, що з батька сміється й погорджує послухом матері, нехай видзьобають його круки поточні, і нехай орленята його пожеруть!

戏 笑 父 亲 、 藐 视 而 不 听 从 母 亲 的 , 他 的 眼 睛 必 为 谷 中 的 乌 鸦 啄 出 来 , 为 鹰 雏 所 吃 。

18 Т ри речі оці дивовижні для мене, і чотири, яких я не знаю:

我 所 测 不 透 的 奇 妙 有 三 样 , 连 我 所 不 知 道 的 共 有 四 样 :

19 д орога орлина в повітрі, дорога зміїна на скелі, корабельна дорога в середині моря, і дорога мужчини при дівчині!...

就 是 鹰 在 空 中 飞 的 道 ; 蛇 在 磐 石 上 爬 的 道 ; 船 在 海 中 行 的 道 ; 男 与 女 交 合 的 道 。

20 Т ака ось дорога блудливої жінки: наїлась та витерла уста свої й повіла: Не вчинила я злого!...

淫 妇 的 道 也 是 这 样 : 他 吃 了 , 把 嘴 一 擦 就 说 : 我 没 有 行 恶 。

21 Т рясеться земля під трьома, і під чотирма, яких знести не може вона:

使 地 震 动 的 有 三 样 , 连 地 担 不 起 的 共 有 四 样 :

22 п ід рабом, коли він зацарює, і під нерозумним, як хліба наїсться,

就 是 仆 人 作 王 ; 愚 顽 人 吃 饱 ;

23 п ід розпустницею, коли взята за жінку, і невільницею, коли вижене пані свою!...

丑 恶 的 女 子 出 嫁 ; 婢 女 接 续 主 母 。

24 О ці ось чотири малі на землі, та вони вельми мудрі:

地 上 有 四 样 小 物 , 却 甚 聪 明 :

25 м урашки, не сильний народ, та поживу свою заготовлюють літом;

蚂 蚁 是 无 力 之 类 , 却 在 夏 天 预 备 粮 食 。

26 б орсуки, люд не сильний, та в скелі свій дім вони ставлять;

沙 番 是 软 弱 之 类 , 却 在 磐 石 中 造 房 。

27 н емає царя в сарани, але вся вона в строї бойовім виходить;

蝗 虫 没 有 君 王 , 却 分 队 而 出 。

28 п авук тільки лапками пнеться, та він і в палатах царських!

守 宫 用 爪 抓 墙 , 却 住 在 王 宫 。

29 Д обре ступають ці троє, і добре ходять чотири:

步 行 威 武 的 有 三 样 , 连 行 走 威 武 的 共 有 四 样 :

30 л ев, найсильніший поміж звіриною, який не вступається ні перед ким,

就 是 狮 子 ─ 乃 百 兽 中 最 为 猛 烈 、 无 所 躲 避 的 ,

31 о сідланий кінь, і козел, та той цар, що з ним військо!

猎 狗 , 公 山 羊 , 和 无 人 能 敌 的 君 王 。

32 Я кщо ти допустився глупоти пихою, й якщо заміряєш лихе, то руку на уста!

你 若 行 事 愚 顽 , 自 高 自 傲 , 或 是 怀 了 恶 念 , 就 当 用 手 捂 口 。

33 Б о збивання молока дає масло, і дає кров вдар по носі, тиск же на гнів дає сварку.

摇 牛 奶 必 成 奶 油 ; 扭 鼻 子 必 出 血 。 照 样 , 激 动 怒 气 必 起 争 端 。