Приповісті 30 ~ Proverbs 30

picture

1 С лова Агура, Якеєвого сина, массеянина: Слово мужчини: Трудився я, Боже, трудився я, Боже, і змучився я!

¶ The words of Agur the son of Jakeh, even the prophecy: the man spoke unto Ithiel, even unto Ithiel and Ucal,

2 Б о думаю, що немудріший за кожного я, і не маю я людського розуму,

Surely I am more carnal than any man and have not the understanding of a man.

3 і не навчився я мудрости, і не знаю пізнання святих...

I neither learned wisdom nor have the knowledge of the holy.

4 Х то на небо ввійшов і зійшов? Хто у жмені свої зібрав вітер? Хто воду в одежу зв'язав? Хто поставив усі кінці землі? Яке ймення його, і яке ймення сина його, коли знаєш?

Who has ascended up into heaven, or descended? who has gathered the wind in his fists? who has bound the waters in a garment? who has established all the ends of the earth? what is his name, and what is his son’s name, if thou canst tell?

5 К ожне Боже слово очищене, щит Він для тих, хто в Нім пристановище має.

Every word of God is pure: he is a shield unto those that put their trust in him.

6 Д о слів Його не додавай, щоб тебе не скартав Він, і щоб неправдомовцем не став ти.

Do not add unto his words, lest he reprove thee, and thou be found a liar.

7 Д вох речей я від Тебе просив, не відмов мені, поки помру:

¶ Two things have I required of thee; do not deny me them before I die:

8 в іддали Ти від мене марноту та слово брехливе, убозтва й багатства мені не давай! Годуй мене хлібом, для мене призначеним,

Remove far from me vanity and lies: give me neither poverty nor riches; feed me with the bread of my judgment:

9 щ об я не переситився та й не відрікся, і не сказав: Хто Господь? і щоб я не збіднів і не крав, і не зневажив Ім'я мого Бога.

Lest I be full, and deny thee, and say, Who is the LORD? or lest I be poor, and steal, and blaspheme the name of my God.

10 Р аба не обмовляй перед паном його, щоб тебе не прокляв він, і ти винуватим не став.

¶ Do not accuse a slave in the presence of his master, lest he curse thee, and thou be found guilty.

11 О це покоління, що батька свого проклинає, і неньки своєї не благословляє,

There is a generation that curses their father, and does not bless their mother.

12 п окоління, що чисте в очах своїх, та від бруду свого не обмите,

There is a generation that are pure in their own eyes, and yet is not washed from their filthiness.

13 п окоління, які гордісні очі його, а повіки його як піднеслися!

There is a generation, O how lofty are their eyes! and their eyelids are lifted up.

14 П окоління, що в нього мечі його зуби, а гострі ножі його щелепи, щоб пожерти убогих із краю й нужденних з землі!

There is a generation, whose teeth are as swords, and their molars as knives, to devour the poor from off the earth, and the destitute from among men.

15 Д ві дочки в кровожерця: Дай, дай! Оці три не наситяться, чотири не скажуть досить:

¶ The horseleach has two daughters, which are called, Give, give. There are three things that are never satisfied, yea, four things say not, It is enough:

16 ш еол та утроба неплідна, водою земля не насититься, і не скаже досить огонь!

Sheol; and the barren womb; the earth that is not filled with water; and the fire that never says, It is enough.

17 О ко, що з батька сміється й погорджує послухом матері, нехай видзьобають його круки поточні, і нехай орленята його пожеруть!

The eye that mocks at his father, and despises the teaching of his mother, the ravens shall pluck it out of the river, and the young eagles shall eat it.

18 Т ри речі оці дивовижні для мене, і чотири, яких я не знаю:

¶ There are three things which are hidden from me, yea, four which I know not:

19 д орога орлина в повітрі, дорога зміїна на скелі, корабельна дорога в середині моря, і дорога мужчини при дівчині!...

The track of the eagle in the air; the track of the serpent upon the rock; the track of the ship in the midst of the sea; and the track of the man in the maid.

20 Т ака ось дорога блудливої жінки: наїлась та витерла уста свої й повіла: Не вчинила я злого!...

Such is the track of an adulterous woman; she eats, and wipes her mouth, and says, I have done no wickedness.

21 Т рясеться земля під трьома, і під чотирма, яких знести не може вона:

For three things the earth is disquieted, and the fourth it cannot bear:

22 п ід рабом, коли він зацарює, і під нерозумним, як хліба наїсться,

For a slave when he reigns; and a fool when he is filled with bread;

23 п ід розпустницею, коли взята за жінку, і невільницею, коли вижене пані свою!...

for a rejected woman when she is married; and a handmaid that is heir to her mistress.

24 О ці ось чотири малі на землі, та вони вельми мудрі:

¶ There are four things which are little upon the earth, but they are wiser than the wise men:

25 м урашки, не сильний народ, та поживу свою заготовлюють літом;

The ants are a people not strong, yet they prepare their food in the summer;

26 б орсуки, люд не сильний, та в скелі свій дім вони ставлять;

the conies are but a feeble folk, yet they make their houses in the rocks;

27 н емає царя в сарани, але вся вона в строї бойовім виходить;

the locusts have no king, yet all of them go forth by bands;

28 п авук тільки лапками пнеться, та він і в палатах царських!

the spider takes hold with her hands and is in kings’ palaces.

29 Д обре ступають ці троє, і добре ходять чотири:

¶ There are three things which have a magnificent walk; yea, the fourth is stately in going:

30 л ев, найсильніший поміж звіриною, який не вступається ні перед ким,

The lion which is strongest among beasts and does not turn away for any;

31 о сідланий кінь, і козел, та той цар, що з ним військо!

the greyhound who is girded up of loins; a he goat also, and the king, against whom no one rises up.

32 Я кщо ти допустився глупоти пихою, й якщо заміряєш лихе, то руку на уста!

If thou hast fallen, it is because thou hast lifted thyself up; and if thou hast thought evil, lay thine hand upon thy mouth.

33 Б о збивання молока дає масло, і дає кров вдар по носі, тиск же на гнів дає сварку.

Surely the churning of milk brings forth butter and the wringing of the nose brings forth blood; so the forcing of wrath brings forth strife.