Приповісті 30 ~ Proverbios 30

picture

1 С лова Агура, Якеєвого сина, массеянина: Слово мужчини: Трудився я, Боже, трудився я, Боже, і змучився я!

Palabras de Agur, hijo de Jaqué: el oráculo. Declaración del hombre a Itiel, a Itiel y a Ucal.

2 Б о думаю, що немудріший за кожного я, і не маю я людського розуму,

Ciertamente soy el más torpe de los hombres, Y no tengo inteligencia humana.

3 і не навчився я мудрости, і не знаю пізнання святих...

Y no he aprendido sabiduría, Ni tengo conocimiento del Santo.

4 Х то на небо ввійшов і зійшов? Хто у жмені свої зібрав вітер? Хто воду в одежу зв'язав? Хто поставив усі кінці землі? Яке ймення його, і яке ймення сина його, коли знаєш?

¿Quién subió al cielo y descendió ? ¿Quién recogió los vientos en Sus puños? ¿Quién envolvió las aguas en Su manto ? ¿Quién estableció todos los confines de la tierra ? ¿Cuál es Su nombre o el nombre de Su hijo? Ciertamente tú lo sabes.

5 К ожне Боже слово очищене, щит Він для тих, хто в Нім пристановище має.

Probada es toda palabra de Dios; El es escudo para los que en El se refugian.

6 Д о слів Його не додавай, щоб тебе не скартав Він, і щоб неправдомовцем не став ти.

No añadas a Sus palabras, No sea que El te reprenda y seas hallado mentiroso.

7 Д вох речей я від Тебе просив, не відмов мені, поки помру:

Dos cosas te he pedido, No me las niegues antes que muera:

8 в іддали Ти від мене марноту та слово брехливе, убозтва й багатства мені не давай! Годуй мене хлібом, для мене призначеним,

Aleja de mí la mentira y las palabras engañosas, No me des pobreza ni riqueza; Dame a comer mi porción de pan,

9 щ об я не переситився та й не відрікся, і не сказав: Хто Господь? і щоб я не збіднів і не крав, і не зневажив Ім'я мого Бога.

No sea que me sacie y te niegue, y diga: “¿Quién es el Señor ?” O que sea menesteroso y robe, Y profane el nombre de mi Dios.

10 Р аба не обмовляй перед паном його, щоб тебе не прокляв він, і ти винуватим не став.

No hables mal del esclavo ante su amo, No sea que te acuse y seas hallado culpable.

11 О це покоління, що батька свого проклинає, і неньки своєї не благословляє,

Hay gente que maldice a su padre, Y no bendice a su madre.

12 п окоління, що чисте в очах своїх, та від бруду свого не обмите,

Hay gente que se tiene por pura, Pero no está limpia de su inmundicia.

13 п окоління, які гордісні очі його, а повіки його як піднеслися!

Hay gente de ojos altivos, Cuyos párpados se alzan en arrogancia.

14 П окоління, що в нього мечі його зуби, а гострі ножі його щелепи, щоб пожерти убогих із краю й нужденних з землі!

Hay gente cuyos dientes son espadas, Y sus muelas cuchillos, Para devorar a los pobres de la tierra, Y a los menesterosos de entre los hombres.

15 Д ві дочки в кровожерця: Дай, дай! Оці три не наситяться, чотири не скажуть досить:

La sanguijuela tiene dos hijas, que dicen: “¡Da me!” “¡Da me!” Hay tres cosas que no se saciarán, Y una cuarta que no dirá: “¡Basta!”

16 ш еол та утроба неплідна, водою земля не насититься, і не скаже досить огонь!

El Seol, la matriz estéril, La tierra que jamás se sacia de agua, Y el fuego que nunca dice: “¡Basta!”

17 О ко, що з батька сміється й погорджує послухом матері, нехай видзьобають його круки поточні, і нехай орленята його пожеруть!

Al ojo que se burla del padre Y escarnece a la madre, Lo sacarán los cuervos del valle, Y lo comerán los aguiluchos.

18 Т ри речі оці дивовижні для мене, і чотири, яких я не знаю:

Hay tres cosas que son incomprensibles para mí, Y una cuarta que no entiendo:

19 д орога орлина в повітрі, дорога зміїна на скелі, корабельна дорога в середині моря, і дорога мужчини при дівчині!...

El rastro del águila en el cielo, El rastro de la serpiente sobre la roca, El rastro del barco en medio del mar, Y el rastro del hombre en la doncella.

20 Т ака ось дорога блудливої жінки: наїлась та витерла уста свої й повіла: Не вчинила я злого!...

Así es el proceder de la mujer adúltera: Come, se limpia la boca, Y dice: “No he hecho nada malo.”

21 Т рясеться земля під трьома, і під чотирма, яких знести не може вона:

Por tres cosas tiembla la tierra, Y por una cuarta no se puede sostener:

22 п ід рабом, коли він зацарює, і під нерозумним, як хліба наїсться,

Por el esclavo cuando llega a ser rey, Por el necio cuando se sacia de pan,

23 п ід розпустницею, коли взята за жінку, і невільницею, коли вижене пані свою!...

Por la mujer odiada cuando se casa, Y por la sierva cuando suplanta a su señora.

24 О ці ось чотири малі на землі, та вони вельми мудрі:

Cuatro cosas son pequeñas en la tierra, Pero son sumamente sabias:

25 м урашки, не сильний народ, та поживу свою заготовлюють літом;

Las hormigas, pueblo sin fuerza, Que preparan su alimento en el verano;

26 б орсуки, люд не сильний, та в скелі свій дім вони ставлять;

Los tejones, pueblo sin poder, Que hacen su casa en la peña;

27 н емає царя в сарани, але вся вона в строї бойовім виходить;

Las langostas, que no tienen rey, Pero todas salen en escuadrones,

28 п авук тільки лапками пнеться, та він і в палатах царських!

Y el lagarto, que se puede agarrar con las manos, Pero está en los palacios de los reyes.

29 Д обре ступають ці троє, і добре ходять чотири:

Hay tres cosas majestuosas en su marcha, Y aun una cuarta de elegante caminar:

30 л ев, найсильніший поміж звіриною, який не вступається ні перед ким,

El león, poderoso entre las fieras, Que no retrocede ante ninguna,

31 о сідланий кінь, і козел, та той цар, що з ним військо!

El gallo, que se pasea erguido, asimismo el macho cabrío, Y el rey cuando tiene el ejército con él.

32 Я кщо ти допустився глупоти пихою, й якщо заміряєш лихе, то руку на уста!

Si has sido necio en ensalzarte, O si has tramado el mal, pon la mano sobre tu boca;

33 Б о збивання молока дає масло, і дає кров вдар по носі, тиск же на гнів дає сварку.

Porque batiendo la leche se saca mantequilla, Y apretando la nariz sale sangre, Y forzando la ira se produce pleito.