Proverbs 30 ~ Proverbios 30

picture

1 W ords of a Gatherer, son of an obedient one, the declaration, an affirmation of the man: -- I have wearied myself God, I have wearied myself God, and am consumed.

Palabras de Agur, hijo de Jaqué: el oráculo. Declaración del hombre a Itiel, a Itiel y a Ucal.

2 F or I am more brutish than any one, And have not the understanding of a man.

Ciertamente soy el más torpe de los hombres, Y no tengo inteligencia humana.

3 N or have I learned wisdom, Yet the knowledge of Holy Ones I know.

Y no he aprendido sabiduría, Ni tengo conocimiento del Santo.

4 W ho went up to heaven, and cometh down? Who hath gathered the wind in his fists? Who hath bound waters in a garment? Who established all ends of the earth? What His name? and what His son's name? Surely thou knowest!

¿Quién subió al cielo y descendió ? ¿Quién recogió los vientos en Sus puños? ¿Quién envolvió las aguas en Su manto ? ¿Quién estableció todos los confines de la tierra ? ¿Cuál es Su nombre o el nombre de Su hijo? Ciertamente tú lo sabes.

5 E very saying of God tried, A shield He to those trusting in Him.

Probada es toda palabra de Dios; El es escudo para los que en El se refugian.

6 A dd not to His words, lest He reason with thee, And thou hast been found false.

No añadas a Sus palabras, No sea que El te reprenda y seas hallado mentiroso.

7 T wo things I have asked from Thee, Withhold not from me before I die.

Dos cosas te he pedido, No me las niegues antes que muera:

8 V anity and a lying word put far from me, Poverty or wealth give not to me, Cause me to eat the bread of my portion,

Aleja de mí la mentira y las palabras engañosas, No me des pobreza ni riqueza; Dame a comer mi porción de pan,

9 L est I become satiated, and have denied, And have said, `Who Jehovah?' And lest I be poor, and have stolen, And have laid hold of the name of my God.

No sea que me sacie y te niegue, y diga: “¿Quién es el Señor ?” O que sea menesteroso y robe, Y profane el nombre de mi Dios.

10 A ccuse not a servant unto his lord, Lest he disesteem thee, and thou be found guilty.

No hables mal del esclavo ante su amo, No sea que te acuse y seas hallado culpable.

11 A generation, that lightly esteemeth their father, And their mother doth not bless.

Hay gente que maldice a su padre, Y no bendice a su madre.

12 A generation -- pure in their own eyes, But from their own filth not washed.

Hay gente que se tiene por pura, Pero no está limpia de su inmundicia.

13 A generation -- how high are their eyes, Yea, their eyelids are lifted up.

Hay gente de ojos altivos, Cuyos párpados se alzan en arrogancia.

14 A generation -- swords their teeth, And knives -- their jaw-teeth, To consume the poor from earth, And the needy from men.

Hay gente cuyos dientes son espadas, Y sus muelas cuchillos, Para devorar a los pobres de la tierra, Y a los menesterosos de entre los hombres.

15 T o the leech two daughters, `Give, give, Lo, three things are not satisfied, Four have not said `Sufficiency;'

La sanguijuela tiene dos hijas, que dicen: “¡Da me!” “¡Da me!” Hay tres cosas que no se saciarán, Y una cuarta que no dirá: “¡Basta!”

16 S heol, and a restrained womb, Earth -- it not satisfied water, And fire -- it hath not said, `Sufficiency,'

El Seol, la matriz estéril, La tierra que jamás se sacia de agua, Y el fuego que nunca dice: “¡Basta!”

17 A n eye that mocketh at a father, And despiseth to obey a mother, Dig it out do ravens of the valley, And eat it do young eagles.

Al ojo que se burla del padre Y escarnece a la madre, Lo sacarán los cuervos del valle, Y lo comerán los aguiluchos.

18 T hree things have been too wonderful for me, Yea, four that I have not known:

Hay tres cosas que son incomprensibles para mí, Y una cuarta que no entiendo:

19 T he way of the eagle in the heavens, The way of a serpent on a rock, The way of a ship in the heart of the sea, And the way of a man in youth.

El rastro del águila en el cielo, El rastro de la serpiente sobre la roca, El rastro del barco en medio del mar, Y el rastro del hombre en la doncella.

20 S o -- the way of an adulterous woman, She hath eaten and hath wiped her mouth, And hath said, `I have not done iniquity.'

Así es el proceder de la mujer adúltera: Come, se limpia la boca, Y dice: “No he hecho nada malo.”

21 F or three things hath earth been troubled, And for four -- it is not able to bear:

Por tres cosas tiembla la tierra, Y por una cuarta no se puede sostener:

22 F or a servant when he reigneth, And a fool when he is satisfied with bread,

Por el esclavo cuando llega a ser rey, Por el necio cuando se sacia de pan,

23 F or a hated one when she ruleth, And a maid-servant when she succeedeth her mistress.

Por la mujer odiada cuando se casa, Y por la sierva cuando suplanta a su señora.

24 F our little ones of earth, And they are made wiser than the wise:

Cuatro cosas son pequeñas en la tierra, Pero son sumamente sabias:

25 T he ants a people not strong, And they prepare in summer their food,

Las hormigas, pueblo sin fuerza, Que preparan su alimento en el verano;

26 C onies a people not strong, And they place in a rock their house,

Los tejones, pueblo sin poder, Que hacen su casa en la peña;

27 A king there is not to the locust, And it goeth out -- each one shouting,

Las langostas, que no tienen rey, Pero todas salen en escuadrones,

28 A spider with two hands taketh hold, And is in the palaces of a king.

Y el lagarto, que se puede agarrar con las manos, Pero está en los palacios de los reyes.

29 T hree there are going well, Yea, four are good in going:

Hay tres cosas majestuosas en su marcha, Y aun una cuarta de elegante caminar:

30 A n old lion -- mighty among beasts, That turneth not back from the face of any,

El león, poderoso entre las fieras, Que no retrocede ante ninguna,

31 A girt one of the loins, or a he-goat, And a king -- no rising up with him.

El gallo, que se pasea erguido, asimismo el macho cabrío, Y el rey cuando tiene el ejército con él.

32 I f thou hast been foolish in lifting up thyself, And if thou hast devised evil -- hand to mouth!

Si has sido necio en ensalzarte, O si has tramado el mal, pon la mano sobre tu boca;

33 F or the churning of milk bringeth out butter, And the wringing of the nose bringeth out blood, And the forcing of anger bringeth out strife!

Porque batiendo la leche se saca mantequilla, Y apretando la nariz sale sangre, Y forzando la ira se produce pleito.