1 A nd we ought -- we who are strong -- to bear the infirmities of the weak, and not to please ourselves;
Así que, nosotros los que somos fuertes, debemos sobrellevar las flaquezas de los débiles y no agradarnos a nosotros mismos.
2 f or let each one of us please the neighbor for good, unto edification,
Cada uno de nosotros agrade a su prójimo en lo que es bueno para su edificación.
3 f or even the Christ did not please himself, but, according as it hath been written, `The reproaches of those reproaching Thee fell upon me;'
Pues ni aun Cristo se agradó a El mismo; antes bien, como está escrito: “ Los insultos de los que te injuriaban cayeron sobre Mi.”
4 f or, as many things as were written before, for our instruction were written before, that through the endurance, and the exhortation of the Writings, we might have the hope.
Porque todo lo que fue escrito en tiempos pasados, para nuestra enseñanza se escribió, a fin de que por medio de la paciencia (perseverancia) y del consuelo de las Escrituras tengamos esperanza.
5 A nd may the God of the endurance, and of the exhortation, give to you to have the same mind toward one another, according to Christ Jesus;
Y que el Dios de la paciencia (perseverancia) y del consuelo les conceda tener el mismo sentir los unos para con los otros conforme a Cristo Jesús,
6 t hat with one accord -- with one mouth -- ye may glorify the God and Father of our Lord Jesus Christ;
para que unánimes, a una voz, glorifiquen al Dios y Padre de nuestro Señor Jesucristo (el Mesías). El Evangelio a los Gentiles
7 w herefore receive ye one another, according as also the Christ did receive us, to the glory of God.
Por tanto, acéptense los unos a los otros, como también Cristo nos aceptó para la gloria de Dios.
8 A nd I say Jesus Christ to have become a ministrant of circumcision for the truth of God, to confirm the promises to the fathers,
Pues les digo que Cristo se hizo servidor de la circuncisión para demostrar la verdad de Dios, para confirmar las promesas dadas a los padres,
9 a nd the nations for kindness to glorify God, according as it hath been written, `Because of this I will confess to Thee among nations, and to Thy name I will sing praise,'
y para que los Gentiles glorifiquen a Dios por Su misericordia, como está escrito: “ Por tanto, Te confesare entre los Gentiles, y a Tu nombre cantare.”
10 a nd again it saith, `Rejoice ye nations, with His people;'
Y vuelve a decir: “ Regocijense, Gentiles, con Su pueblo.”
11 a nd again, `Praise the Lord, all ye nations; and laud Him, all ye peoples;'
Y de nuevo: “ Alaben al Señor todos los Gentiles, y todos los pueblos Lo alaben.”
12 a nd again, Isaiah saith, `There shall be the root of Jesse, and he who is rising to rule nations -- upon him shall nations hope;'
Y a su vez, Isaías dice: “ Retoñara la raiz de Isai, el que se levanta a regir a los Gentiles; Los gentiles pondran en El su esperanza.”
13 a nd the God of the hope shall fill you with all joy and peace in the believing, for your abounding in the hope in power of the Holy Spirit.
Y el Dios de la esperanza los llene de todo gozo y paz en el creer, para que abunden en esperanza por el poder del Espíritu Santo.
14 A nd I am persuaded, my brethren -- I myself also -- concerning you, that ye yourselves also are full of goodness, having been filled with all knowledge, able also one another to admonish;
En cuanto a ustedes, hermanos míos, yo mismo estoy también convencido de que ustedes están llenos de bondad, llenos de todo conocimiento y capaces también de amonestarse los unos a los otros.
15 a nd the more boldly I did write to you, brethren, in part, as putting you in mind, because of the grace that is given to me by God,
Pero les he escrito con atrevimiento sobre algunas cosas, para así hacer que las recuerden otra vez, por la gracia que me fue dada por Dios,
16 f or my being a servant of Jesus Christ to the nations, acting as priest in the good news of God, that the offering up of the nations may become acceptable, sanctified by the Holy Spirit.
para ser ministro de Cristo Jesús a los Gentiles, ministrando a manera de sacerdote el evangelio de Dios, a fin de que la ofrenda que hago de los Gentiles sea aceptable, santificada por el Espíritu Santo.
17 I have, then, a boasting in Christ Jesus, in the things pertaining to God,
Por tanto, en Cristo Jesús he hallado razón para gloriarme en las cosas que se refieren a Dios.
18 f or I will not dare to speak anything of the things that Christ did not work through me, to obedience of nations, by word and deed,
Porque no me atreveré a hablar de nada sino de lo que Cristo ha hecho por medio de mí para la obediencia de los Gentiles, en palabra y en obra,
19 i n power of signs and wonders, in power of the Spirit of God; so that I, from Jerusalem, and in a circle as far as Illyricum, have fully preached the good news of the Christ;
con el poder de señales (milagros) y prodigios, en el poder del Espíritu de Dios, De manera que desde Jerusalén (Ciudad de Paz) y por los alrededores hasta el Ilírico he predicado en toda su plenitud el evangelio de Cristo.
20 a nd so counting it honour to proclaim good news, not where Christ was named -- that upon another's foundation I might not build --
De esta manera me esforcé en anunciar el evangelio, no donde Cristo ya era conocido, para no edificar sobre el fundamento de otro;
21 b ut according as it hath been written, `To whom it was not told concerning him, they shall see; and they who have not heard, shall understand.'
sino como está escrito: “ Aquellos a quienes nunca les fue anunciado acerca de El, veran, y los que no han oido, entenderan.” Anhelo de Pablo de Visitar Roma
22 W herefore, also, I was hindered many times from coming unto you,
Por esta razón muchas veces me he visto impedido de ir a ustedes.
23 a nd now, no longer having place in these parts, and having a longing to come unto you for many years,
Pero ahora, no quedando ya más lugares para mí en estas regiones, y puesto que por muchos años he tenido un gran deseo de ir a ustedes,
24 w hen I may go on to Spain I will come unto you, for I hope in going through, to see you, and by you to be set forward thither, if of you first, in part, I shall be filled.
cuando vaya a España los visitaré. Porque espero verlos al pasar y que me ayuden a continuar hacia allá, después de que haya disfrutado un poco de su compañía.
25 A nd, now, I go on to Jerusalem, ministering to the saints;
Pero ahora voy a Jerusalén para el servicio de los santos,
26 f or it pleased Macedonia and Achaia well to make a certain contribution for the poor of the saints who in Jerusalem;
pues Macedonia y Acaya han tenido a bien hacer una colecta para los pobres de entre los santos que están en Jerusalén.
27 f or it pleased well, and their debtors they are, for if in their spiritual things the nations did participate, they ought also, in the fleshly things, to minister to them.
Sí, tuvieron a bien hacerlo, y a la verdad que están en deuda con ellos. Porque si los Gentiles han participado de sus bienes espirituales, también están obligados a servir a los santos en los bienes materiales.
28 T his, then, having finished, and having sealed to them this fruit, I will return through you, to Spain;
Así que cuando haya cumplido esto y les haya entregado esta ofrenda, iré a España llegando de paso a ver los.
29 a nd I have known that coming unto you -- in the fulness of the blessing of the good news of Christ I shall come.
Y sé que cuando vaya a ustedes, iré en la plenitud de la bendición de Cristo.
30 A nd I call upon you, brethren, through our Lord Jesus Christ, and through the love of the Spirit, to strive together with me in the prayers for me unto God,
Les ruego, hermanos, por nuestro Señor Jesucristo y por el amor del Espíritu, que se esfuercen juntamente conmigo en sus oraciones a Dios por mí,
31 t hat I may be delivered from those not believing in Judea, and that my ministration, that for Jerusalem, may become acceptable to the saints;
para que sea librado de los que son desobedientes (incrédulos) en Judea, y que mi servicio a Jerusalén sea aceptable a los santos,
32 t hat in joy I may come unto you, through the will of God, and may be refreshed with you,
y para que con gozo llegue a ustedes por la voluntad de Dios, y encuentre confortante reposo con ustedes.
33 a nd the God of the peace with you all. Amen.
El Dios de paz sea con todos ustedes. Amén.