1 О баче ние, силните, сме длъжни да носим немощите на слабите и да не угаждаме на себе си.
Así que, nosotros los que somos fuertes, debemos sobrellevar las flaquezas de los débiles y no agradarnos a nosotros mismos.
2 Н ека всеки от нас угажда на ближния си за негово добро, за негово назидание.
Cada uno de nosotros agrade a su prójimo en lo que es bueno para su edificación.
3 П онеже и Христос не угоди на Себе Си, но както е писано: "Укорите на онези, които укоряваха Тебе, паднаха върху Мене."
Pues ni aun Cristo se agradó a El mismo; antes bien, como está escrito: “ Los insultos de los que te injuriaban cayeron sobre Mi.”
4 З ащото всичко, което е било писано отпреди, е било писано за наше поучение и чрез твърдостта и утехата от Писанията да имаме надежда.
Porque todo lo que fue escrito en tiempos pasados, para nuestra enseñanza se escribió, a fin de que por medio de la paciencia (perseverancia) y del consuelo de las Escrituras tengamos esperanza.
5 А Бог на твърдостта и на утехата да ви даде единомислие помежду ви по примера на Христос Исус.
Y que el Dios de la paciencia (perseverancia) y del consuelo les conceda tener el mismo sentir los unos para con los otros conforme a Cristo Jesús,
6 Т ака че единодушно и с една уста да славите Бога и Отца на нашия Господ Исус Христос.
para que unánimes, a una voz, glorifiquen al Dios y Padre de nuestro Señor Jesucristo (el Mesías). El Evangelio a los Gentiles
7 З атова приемайте се един друг, както и Христос ни прие за Божията слава.
Por tanto, acéptense los unos a los otros, como también Cristo nos aceptó para la gloria de Dios.
8 З ащото казвам, че Христос стана Служител на обрязаните заради Божията вярност, за да се утвърдят обещанията, дадени на бащите,
Pues les digo que Cristo se hizo servidor de la circuncisión para demostrar la verdad de Dios, para confirmar las promesas dadas a los padres,
9 и за да прославят езичниците Бога за Неговата милост, както е писано: "Затова ще Те хваля между народите; и ще възпея името Ти."
y para que los Gentiles glorifiquen a Dios por Su misericordia, como está escrito: “ Por tanto, Te confesare entre los Gentiles, y a Tu nombre cantare.”
10 И пак казва: "Развеселете се, народи, с Неговия народ."
Y vuelve a decir: “ Regocijense, Gentiles, con Su pueblo.”
11 И пак: "Хвалете Господа, всички племена, и да Го славословят всички народи."
Y de nuevo: “ Alaben al Señor todos los Gentiles, y todos los pueblos Lo alaben.”
12 И пак Исая казва: "Ще се яви Есеевият корен" и "Този, Който ще се издигне да владее над народите, на Него ще се надяват народите".
Y a su vez, Isaías dice: “ Retoñara la raiz de Isai, el que se levanta a regir a los Gentiles; Los gentiles pondran en El su esperanza.”
13 А Бог на надеждата да ви изпълни с пълна радост и мир във вярата, така че чрез силата на Святия Дух да се преумножава надеждата ви. Павел за дейността си като проповедник
Y el Dios de la esperanza los llene de todo gozo y paz en el creer, para que abunden en esperanza por el poder del Espíritu Santo.
14 И самият аз съм уверен във вас, братя мои, че самите вие сте пълни с благост, изпълнени с всяко знание, и че можете да се наставлявате един друг.
En cuanto a ustedes, hermanos míos, yo mismo estoy también convencido de que ustedes están llenos de bondad, llenos de todo conocimiento y capaces también de amonestarse los unos a los otros.
15 Н о за да ви напомня някои неща, пиша ви донякъде по-дързостно поради дадената ми от Бога благодат
Pero les he escrito con atrevimiento sobre algunas cosas, para así hacer que las recuerden otra vez, por la gracia que me fue dada por Dios,
16 д а бъда служител на Исус Христос между езичниците и да свещенослужа в Божието благовестие, за да бъдат езичниците благоприятен принос, осветен от Святия Дух.
para ser ministro de Cristo Jesús a los Gentiles, ministrando a manera de sacerdote el evangelio de Dios, a fin de que la ofrenda que hago de los Gentiles sea aceptable, santificada por el Espíritu Santo.
17 И така, колкото за това, което се отнася до Бога, аз имам за какво да се похваля в Христос Исус.
Por tanto, en Cristo Jesús he hallado razón para gloriarme en las cosas que se refieren a Dios.
18 З ащото не бих се осмелил да говоря за нещо, освен онова, което Христос е извършил чрез мене, за да приведе езичниците в покорност на вярата чрез моето слово и дело,
Porque no me atreveré a hablar de nada sino de lo que Cristo ha hecho por medio de mí para la obediencia de los Gentiles, en palabra y en obra,
19 с ъс силата на знамения и чудеса, със силата на Святия Дух Божий, така че от Йерусалим и околностите му, дори до Илирик, напълно съм проповядвал Христовото благовестие.
con el poder de señales (milagros) y prodigios, en el poder del Espíritu de Dios, De manera que desde Jerusalén (Ciudad de Paz) y por los alrededores hasta el Ilírico he predicado en toda su plenitud el evangelio de Cristo.
20 О баче имах за цел да проповядвам благовестието така - не там, където беше вече известно Христовото име, да не би да градя на чужда основа;
De esta manera me esforcé en anunciar el evangelio, no donde Cristo ya era conocido, para no edificar sobre el fundamento de otro;
21 н о както е писано: "Онези ще видят, на които не се е известило за Него; и онези ще разберат, които не са чули."
sino como está escrito: “ Aquellos a quienes nunca les fue anunciado acerca de El, veran, y los que no han oido, entenderan.” Anhelo de Pablo de Visitar Roma
22 Т ова ме е възпирало много пъти да дойда при вас.
Por esta razón muchas veces me he visto impedido de ir a ustedes.
23 Н о сега, като няма вече място за моето служение по тези страни и понеже от много години съм желал да дойда при вас,
Pero ahora, no quedando ya más lugares para mí en estas regiones, y puesto que por muchos años he tenido un gran deseo de ir a ustedes,
24 к огато тръгвам за Испания, ще дойда, защото се надявам да ви видя като минавам и вие да ме изпратите за там, след като се наситя донякъде на общението с вас.
cuando vaya a España los visitaré. Porque espero verlos al pasar y que me ayuden a continuar hacia allá, después de que haya disfrutado un poco de su compañía.
25 А сега отивам в Йерусалим, за да послужа на светиите.
Pero ahora voy a Jerusalén para el servicio de los santos,
26 З ащото от Македония и Ахая благоволиха да дадат известна помощ за бедните между светиите в Йерусалим.
pues Macedonia y Acaya han tenido a bien hacer una colecta para los pobres de entre los santos que están en Jerusalén.
27 Б лаговолиха наистина, но са им и длъжници, защото ако езичниците участват с тях и в духовните неща, длъжни са да им послужат и в земните.
Sí, tuvieron a bien hacerlo, y a la verdad que están en deuda con ellos. Porque si los Gentiles han participado de sus bienes espirituales, también están obligados a servir a los santos en los bienes materiales.
28 И така, когато свърша това, като им осигуря този плод, ще мина през вас за Испания.
Así que cuando haya cumplido esto y les haya entregado esta ofrenda, iré a España llegando de paso a ver los.
29 И зная, че когато дойда при вас, ще дойда с изобилно благословение от благовестието на Христос.
Y sé que cuando vaya a ustedes, iré en la plenitud de la bendición de Cristo.
30 Н о аз ви моля, братя, заради нашия Господ Исус Христос и заради любовта, която е плод на Духа, да ме поддържате с усърдна молитва към Бога за мене,
Les ruego, hermanos, por nuestro Señor Jesucristo y por el amor del Espíritu, que se esfuercen juntamente conmigo en sus oraciones a Dios por mí,
31 з а да се избавя от противниците на вярата в Юдея и моята служба за Йерусалим да бъде благоприятна на светиите;
para que sea librado de los que son desobedientes (incrédulos) en Judea, y que mi servicio a Jerusalén sea aceptable a los santos,
32 и с Божията воля да дойда радостен при вас и да си почина между вас.
y para que con gozo llegue a ustedes por la voluntad de Dios, y encuentre confortante reposo con ustedes.
33 А Бог на мира да бъде с всички вас. Амин.
El Dios de paz sea con todos ustedes. Amén.