Марко 15 ~ Marcos 15

picture

1 И на сутринта главните свещеници със старейшините и книжниците и целият Синедрион незабавно свикаха съвещание и като вързаха Исус, отведоха Го и Го предадоха на Пилат.

Muy de mañana, los principales sacerdotes prepararon enseguida una reunión con los ancianos, los escribas y todo el Concilio (Sanedrín); y atando a Jesús, Lo llevaron y Lo entregaron a Pilato.

2 И Пилат Го попита: Ти ли си Юдейският Цар? А Той му отговори: Ти казваш.

“ ¿Eres Tú el Rey de los Judíos?” le preguntó Pilato. “Tú lo dices,” respondió Jesús

3 И главните свещеници Го обвиняваха в много неща.

Y los principales sacerdotes Lo acusaban de muchas cosas.

4 А Пилат пак Го попита: Нищо ли не отговаряш? Виж за колко неща Те обвиняват!

De nuevo Pilato Le preguntó: “¿No respondes nada? Mira de cuántas cosas Te acusan.”

5 Н о Исус вече нищо не отговори, така че Пилат се чудеше.

Pero Jesús no respondió nada más; de modo que Pilato estaba asombrado. Jesús o Barrabás

6 А на всеки празник той им пускаше по един затворник, за когото отправеха прошение.

Ahora bien, en cada fiesta Pilato acostumbraba soltarles un preso, el que ellos pidieran.

7 А имаше един на име Варава, затворен заедно с онези бунтовници, които по време на бунта бяха извършили убийство.

Y uno llamado Barrabás había sido encarcelado con los rebeldes que habían cometido homicidio en la insurrección.

8 И народът се изкачи и започна да иска от Пилат да направи за тях, каквото имаше обичай да прави.

Cuando la multitud subió, comenzó a pedirle a Pilato que hiciera como siempre les había hecho.

9 А Пилат им отговори: Искате ли да ви пусна Юдейския Цар

Entonces Pilato les preguntó: “¿Quieren que les suelte al Rey de los Judíos?”

10 ( понеже видя, че главните свещеници от завист Го бяха предали)?

Porque sabía que los principales sacerdotes Lo habían entregado por envidia.

11 Н о главните свещеници подбудиха народа да искат по-добре да им пусне Варава.

Pero los principales sacerdotes provocaron a la multitud para que le pidiera que en vez de Jesús les soltara a Barrabás.

12 П илат пак им каза: Тогава какво да направя с Този, Когото наричате Юдейски Цар?

Pilato les preguntó: “¿Qué haré, entonces, con el que ustedes llaman el Rey de los Judíos?”

13 А те пак изкрещяха: Разпъни Го!

Ellos le respondieron a gritos: “¡Crucifícalo!”

14 А Пилат им каза: Че какво зло е сторил? Но те още по-силно закрещяха: Разпъни Го!

Y Pilato les decía: “¿Por qué? ¿Qué mal ha hecho?” Y ellos gritaban aún más: “¡Crucifícalo!”

15 Т огава Пилат, като искаше да угоди на народа, пусна им Варава, а Исус бичува и Го предаде на разпятие. Исус с трънен венец

Pilato, queriendo complacer a la multitud, les soltó a Barrabás; y después de hacer azotar a Jesús, Lo entregó para que fuera crucificado. Los Soldados se Burlan de Jesús

16 В ойниците Го заведоха вътре в двора, т. е. в преторията, и свикаха цялата дружина.

Entonces los soldados llevaron a Jesús dentro del palacio, es decir, al Pretorio, y convocaron a toda la tropa Romana.

17 И Му облякоха пурпурна мантия, сплетоха и венец от тръни и Го положиха на главата Му.

Lo vistieron de púrpura, y después de tejer una corona de espinas, se la pusieron;

18 И започнаха да Го поздравяват: Здравей, Царю Юдейски!

y comenzaron a gritar: “¡Salve, Rey de los Judíos!”

19 И Го удряха по главата с тръстикова пръчка, заплюваха Го и като коленичеха, кланяха Му се.

Le golpeaban la cabeza con una caña y Le escupían, y poniéndose de rodillas, Le hacían reverencias.

20 С лед като Му се подиграха, съблякоха Му пурпурната мантия, облякоха Го в Неговите дрехи и Го изведоха навън да Го разпънат. Разпятието

Después de haberse burlado de Jesús, Le quitaron el manto de púrpura, Le pusieron Sus ropas y Lo sacaron para que fuera crucificado.

21 И накараха да носи кръста Му някой си Симон Киринееца, баща на Александър и Руф, който минаваше на връщане от нива.

Y obligaron a uno que pasaba y que venía del campo, Simón de Cirene, padre de Alejandro y Rufo, a que llevara la cruz de Jesús. La Crucifixión

22 И заведоха Исус на мястото Голгота, което значи Лобно място.

Lo llevaron al lugar llamado Gólgota, que traducido significa Lugar de la Calavera.

23 И Му дадоха вино, смесено със смирна, но Той не прие.

Trataron de dar a Jesús vino mezclado con mirra, pero El no lo tomó.

24 С лед като Го разпънаха, си разделиха дрехите Му и хвърлиха жребий за тях, кой какво да вземе.

Cuando Lo crucificaron, se repartieron Sus vestidos, echando suertes sobre ellos para decidir lo que cada uno tomaría.

25 А беше третият час, когато Го разпънаха.

Era la hora tercera (9 a. m.) cuando Lo crucificaron.

26 А надписът на обвинението Му беше написан така: Юдейският Цар.

La inscripción de la acusación contra El decía: “EL REY DE LOS JUDIOS.”

27 И с Него разпънаха двама разбойника, един от дясната Му страна и един от лявата Му страна.

Crucificaron con El a dos ladrones; uno a Su derecha y otro a Su izquierda.

28 И се изпълни Писанието, което казва: "И към беззаконниците беше причислен."

Y se cumplió la Escritura que dice: “Y con los transgresores fue contado.”

29 И които минаваха оттам, Го хулеха, като клатеха глави и казваха: Уха! Ти, Който разрушаваш храма и за три дни пак го съграждаш,

Los que pasaban Lo injuriaban, meneando la cabeza y diciendo: “¡Bah! Tú que destruyes el templo y en tres días lo reedificas,

30 с паси Себе Си и слез от кръста!

¡sálvate a Ti mismo descendiendo de la cruz!”

31 П одобно и главните свещеници с книжниците Му се подиграваха, като казваха помежду си: Други е избавил, а пък Себе Си не може да избави!

De igual manera, también los principales sacerdotes junto con los escribas, burlándose de El entre ellos, decían: “A otros salvó, El mismo no se puede salvar.

32 Н ека Христос, Израелевият Цар, слезе сега от кръста, за да видим и да повярваме. И разпънатите с него Го ругаеха.

Que este Cristo, el Rey de Israel, descienda ahora de la cruz, para que veamos y creamos.” Y los que estaban crucificados con El también Lo insultaban. Muerte de Jesús

33 А на шестия час настана тъмнина по цялата земя и продължи до деветия час.

Cuando llegó la hora sexta (mediodía), hubo oscuridad sobre toda la tierra hasta la hora novena (3 p. m.).

34 И на деветия час Исус извика със силен глас: Елои, Елои, лама савахтани?, което значи: Боже Мой, Боже Мой, защо си Ме оставил?

Y a la hora novena (3 p. m.) Jesús exclamó con fuerte voz: “ Eloi, Eloi, ¿lema sabactani ?” que traducido significa, “ Dios mio, Dios mio, ¿por que Me has abandonado ?”

35 И някои от стоящите там, като чуха, казаха: Ето, вика Илия.

Algunos de los que estaban allí, al oír lo, decían: “Miren, está llamando a Elías.”

36 И един изтича, натопи гъба в оцет, надяна я на тръстикова пръчка и Му даде да пие, като казваше: Оставете Го! Да видим дали ще дойде Илия да Го снеме.

Entonces uno corrió y empapó una esponja en vinagre, y poniéndola en una caña, dio a Jesús a beber, diciendo: “Dejen, veamos si Elías Lo viene a bajar.”

37 А Исус, като нададе силен вик, издъхна.

Pero Jesús, dando un fuerte grito, expiró.

38 И завесата на храма се раздра на две, от горе до долу.

Y el velo del templo se rasgó en dos, de arriba abajo.

39 А стотникът, който стоеше срещу Него, като видя, че така извика и издъхна, каза: Наистина Този човек беше Божий Син.

Viendo el centurión que estaba frente a El, la manera en que expiró, dijo: “En verdad este hombre era Hijo de Dios.”

40 И маше още и жени, които гледаха отдалеч, между които бяха и Мария Магдалена и Мария, майката на малкия Яков и на Йосия, и Саломия;

Había también unas mujeres mirando de lejos, entre las que estaban María Magdalena, María, la madre de Jacobo (Santiago) el menor y de José, y Salomé,

41 к оито, когато беше в Галилея, вървяха след Исус и Му служеха; имаше и много други жени, които бяха дошли с Него в Йерусалим. Погребението на Исус

las cuales cuando Jesús estaba en Galilea, Lo seguían y Le servían; y había muchas otras que habían subido con El a Jerusalén. Sepultura de Jesús

42 И когато вече се свечери, понеже беше Денят на Приготовлението, т. е. преди събота,

Ya al atardecer, como era el día de la preparación, es decir, la víspera del día de reposo,

43 д ойде Йосиф от Ариматея, един почтен съветник, който и сам очакваше Божието царство, и се осмели да влезе при Пилат и да поиска тялото на Исус.

vino José de Arimatea, miembro prominente del Concilio (Sanedrín), que también esperaba el reino de Dios; y llenándose de valor, entró adonde estaba Pilato y le pidió el cuerpo de Jesús.

44 А Пилат се учуди, че вече е умрял, и като повика стотника, попита го дали е мъртъв от дълго време.

Pilato se sorprendió de que ya hubiera muerto, y llamando al centurión, le preguntó si ya estaba muerto.

45 И като разбра от стотника, отстъпи тялото на Йосиф.

Y al comprobar esto por medio del centurión, le concedió el cuerpo a José,

46 И той купи плащеница и като Го сне, обви Го в плащеницата и Го положи в гроб, който беше изсечен в скала, и сложи камък върху гробната врата.

quien compró un lienzo de lino, y bajando el cuerpo de la cruz, Lo envolvió en el lienzo de lino y Lo puso en un sepulcro que había sido excavado en la roca; e hizo rodar una piedra a la entrada del sepulcro.

47 А Мария Магдалена и Мария, Йосиевата майка, гледаха къде Го полагат.

Y María Magdalena y María, la madre de José, miraban para saber dónde Lo ponían.