Марко 14 ~ Marcos 14

picture

1 А след два дни щеше да бъде Пасхата и празникът на безквасните хлябове; и главните свещеници и книжниците търсеха случай да Го уловят с хитрост и да Го погубят.

Faltaban dos días para la Pascua y para la Fiesta de los Panes sin Levadura; y con engaño, los principales sacerdotes y los escribas buscaban cómo prender y matar a Jesús;

2 З ащото си казваха: Да не стане на празника, за да не се надигне вълнение между народа.

pero decían: “No durante la fiesta, no sea que haya un tumulto del pueblo.” Jesús Ungido en Betania

3 И когато Той беше във Витания и седеше на трапезата в къщата на Симон Прокажения, дойде една жена, която имаше алабастрен съд с миро от чист и скъпоценен нард; и като счупи съда, изля мирото на главата Му.

Estando El en Betania, sentado a la mesa en casa de Simón el leproso, vino una mujer con un frasco de alabastro de perfume muy costoso de nardo puro; y rompió el frasco y lo derramó sobre la cabeza de Jesús.

4 А имаше някои, които негодуваха и говореха помежду си: Защо така се прахоса мирото?

Pero algunos estaban indignados y se decían unos a otros: “¿Para qué se ha hecho este desperdicio de perfume?

5 З ащото това миро можеше да се продаде за повече от триста пеняза и парите да се раздадат на сиромасите. И негодуваха против нея.

Porque este perfume podía haberse vendido por más de 300 denarios (salario de 300 días), y el dinero dado a los pobres.” Y la reprendían.

6 Н о Исус каза: Оставете я. Защо ѝ досаждате? Тя извърши добро дело за Мене.

Pero Jesús dijo: “Déjenla; ¿por qué la molestan? Buena obra ha hecho para Mí.

7 З ащото сиромасите всякога са между вас и когато искате, можете да им направите добро; но Аз не винаги съм между вас.

Porque a los pobres siempre los tendrán con ustedes; y cuando quieran les podrán hacer bien; pero a Mí no siempre Me tendrán.

8 Т я извърши това, което можеше; предварително помаза тялото Ми за погребение.

Ella ha hecho lo que ha podido; se ha anticipado a ungir Mi cuerpo para la sepultura.

9 И стина ви казвам: Където и да се проповядва благовестието по целия свят, ще се разказва за неин спомен и за това, което тя направи. Предателството на Юда

Y en verdad les digo, que dondequiera que el evangelio se predique en el mundo entero, también se hablará de lo que ésta ha hecho, para memoria suya.” Traición de Judas

10 Т огава Юда Искариотски, онзи, който беше един от дванадесетте, отиде при главните свещеници, за да им Го предаде.

Entonces Judas Iscariote, que era uno de los doce discípulos, fue a los principales sacerdotes para entregarles a Jesús.

11 Т е, като чуха, се зарадваха и обещаха да му дадат пари. И той търсеше сгоден случай да Го предаде. Тайната вечеря

Cuando ellos lo oyeron, se alegraron y prometieron darle dinero. Y él buscaba cómo entregar a Jesús en un momento oportuno. Preparación de la Pascua

12 А на първия ден на празника на безквасните хлябове, когато колеха жертви за Пасхата, учениците Му казаха: Къде искаш да отидем и приготвим, за да ядеш Пасхата?

El primer día de la fiesta de los panes sin levadura, cuando se sacrificaba el cordero de la Pascua, los discípulos Le preguntaron a Jesús: “¿Dónde quieres que vayamos y hagamos los preparativos para que comas la Pascua?”

13 И Той изпрати двама от учениците Си и им каза: Идете в града и ще ви срещне човек, който носи стомна с вода; вървете след него.

El envió a dos de Sus discípulos, diciéndoles: “Vayan a la ciudad, y allí les saldrá al encuentro un hombre que lleva un cántaro de agua; síganlo;

14 И където влезе, кажете на стопанина на тази къща: Учителят каза: Къде е приготвената за Мене гостна стая, където ще ям Пасхата с учениците Си?

y donde él entre, digan al dueño de la casa: ‘El Maestro dice: “¿Dónde está Mi habitación en la que pueda comer la Pascua con Mis discípulos ?”’

15 И той ще ви посочи една голяма горна стая, постлана и готова; там ни пригответе.

Y él les mostrará un gran aposento alto, amueblado y preparado; hagan los preparativos para nosotros allí.”

16 И така, учениците излязоха и дойдоха в града; и намериха както беше им казал; и приготвиха Пасхата.

Salieron, pues, los discípulos y llegaron a la ciudad, y encontraron todo tal como El les había dicho; y prepararon la Pascua. Jesús Identifica al Traidor

17 С лед като се свечери, Той дойде с дванадесетте.

Al atardecer llegó Jesús con los doce discípulos.

18 И когато седяха на трапезата и ядяха, Исус каза: Истина ви казвам: Един от вас, който яде с Мене, ще Ме предаде.

Y estando sentados a la mesa comiendo, Jesús dijo: “En verdad les digo que uno de ustedes Me entregará; el que come conmigo.”

19 Т е започнаха да скърбят и да Му казват един след друг: Да не съм аз?

Ellos comenzaron a entristecerse y a decir uno por uno: “¿Acaso soy yo?”

20 А Той им каза: Един от дванадесетте е, който топи заедно с Мене в блюдото.

“ Es uno de los doce,” les respondió, “el que moja el pan en el mismo plato que Yo.

21 З ащото Човешкият Син отива, както е писано за Него; но горко на този човек, чрез когото Човешкият Син бива предаден! Добре би било за този човек, ако не бе се родил.

Porque el Hijo del Hombre se va tal y como está escrito de El; pero ¡ay de aquel hombre por quien el Hijo del Hombre es entregado! Mejor le fuera a ese hombre no haber nacido.” Institución de la Cena del Señor

22 И когато ядяха, Исус взе хляб и като благослови, разчупи, даде им и каза: Вземете яжте; това е Моето тяло.

Mientras comían, tomó pan, y habiéndo lo bendecido lo partió, se lo dio a ellos, y dijo: “Tomen, esto es Mi cuerpo.”

23 В зе и чашата, благослови и им даде; и те всички пиха от нея.

Y tomando una copa, después de dar gracias, se la dio a ellos, y todos bebieron de ella.

24 И им каза: Това е Моята кръв на новия завет, която се пролива за мнозина.

Y les dijo: “Esto es Mi sangre del nuevo pacto, que es derramada por muchos.

25 И стина ви казвам, че вече няма да пия от плода на лозата до онзи ден, когато ще го пия нов в Божието царство.

En verdad les digo, que ya no beberé más del fruto de la vid hasta aquel día cuando lo beba nuevo en el reino de Dios.”

26 И като изпяха химн, излязоха на Елеонския хълм.

Después de cantar un himno, salieron para el Monte de los Olivos. Jesús Predice la Negación de Pedro

27 И Исус им каза: Вие всички ще се съблазните поради Мене тази нощ; защото е писано: "Ще поразя пастира и овцете ще се разпръснат."

Jesús les dijo: “Todos ustedes se apartarán, porque escrito está: ‘ Herire al pastor, y las ovejas se dispersaran.’

28 А след възкресението Си ще отида преди вас в Галилея.

Pero después de que Yo haya resucitado, iré delante de ustedes a Galilea.”

29 А Петър Му каза: Дори и всички да се съблазнят, аз обаче няма.

“Aunque todos se aparten, yo, sin embargo, no lo haré,” Le dijo Pedro.

30 И сус му каза: Истина ти казвам, че днес, тази нощ, преди петелът да изпее два пъти, ти три пъти ще се отречеш от Мен. Предсказанието на Исус Христос за отричането на ап. Петър

Jesús le contestó: “En verdad te digo que hoy, esta misma noche, antes que el gallo cante dos veces, Me negarás tres veces.”

31 А той още по-разпалено говореше: Ако стане нужда и да умра с Тебе, пак няма да се отрека от Тебе. Същото казаха и другите. Молитва в Гетсиманската градина

Pero Pedro con insistencia repetía: “Aunque tenga que morir junto a Ti, no Te negaré.” Y todos decían también lo mismo. Jesús en Getsemaní

32 О тидоха на едно място, наречено Гетсимания; и Той каза на учениците Си: Стойте тук, докато се помоля.

Llegaron a un lugar que se llama Getsemaní, y Jesús dijo a Sus discípulos: “Siéntense aquí hasta que Yo haya orado.”

33 И взе със Себе Си Петър, Яков и Йоан; и започна да се ужасява и измъчва.

Tomó con El a Pedro, a Jacobo (Santiago) y a Juan, y comenzó a afligirse y a angustiarse mucho.

34 И им каза: Душата Ми е прескръбна до смърт; постойте тук и бдете.

“Mi alma está muy afligida, hasta el punto de la muerte,” les dijo; “quédense aquí y velen.”

35 И като отиде малко напред, падна на земята; и се молеше, ако е възможно, да Го отмине този час, като казваше:

Adelantándose un poco, se postró en tierra y oraba que si fuera posible, pasara de El aquella hora.

36 А вва, Отче, за Тебе всичко е възможно; отмини Ме с тази чаша; не обаче както Аз искам, но както Ти искаш.

Y decía: “¡Abba, Padre! Para Ti todas las cosas son posibles; aparta de Mí esta copa, pero no sea lo que Yo quiero, sino lo que Tú quieras.”

37 И дойде, намери ги заспали; и каза на Петър: Симоне, спиш ли? Не можа ли един час да бдиш?

Entonces Jesús vino y los halló durmiendo, y dijo a Pedro: “Simón, ¿duermes? ¿No pudiste velar ni por una hora?

38 Б дете и се молете, за да не паднете в изкушение. Духът е бодър, а тялото - немощно.

Velen y oren para que no entren en tentación; el espíritu está dispuesto, pero la carne es débil.”

39 И пак отиде и се помоли, като каза същите думи.

El se fue otra vez y oró, diciendo las mismas palabras.

40 И като дойде пак, намери ги заспали, защото очите им бяха натежали; и не знаеха какво да Му отговорят.

Y vino Jesús de nuevo y los halló durmiendo, porque sus ojos estaban muy cargados de sueño; y no sabían qué responder.

41 И дойде трети път и им каза: Още ли спите и почивате? Достатъчно! Дойде часът! Ето, Човешкият Син бива предаден в ръцете на грешниците.

Vino por tercera vez, y les dijo: “¿Todavía están durmiendo y descansando? Basta ya; ha llegado la hora; miren, el Hijo del Hombre es entregado en manos de los pecadores.

42 С танете да вървим; ето, приближи се онзи, който Ме предава. Залавянето на Исус Христос

Levántense, vámonos; ya está cerca el que Me entrega.” Arresto de Jesús

43 И веднага, докато Той говореше, дойде Юда, един от дванадесетте, и с него едно множество с мечове и сопи, изпратени от главните свещеници, книжниците и старейшините.

En ese momento, mientras Jesús estaba todavía hablando, llegó Judas, uno de los doce discípulos, acompañado de una multitud con espadas y palos, de parte de los principales sacerdotes, de los escribas y de los ancianos.

44 А онзи, който Го предаваше, беше им дал знак, като каза: Когото целуна за поздрав - Той е; хванете Го и Го заведете, като Го пазите здраво.

Y el que Lo entregaba les había dado una señal, diciendo: “Al que yo bese, Ese es; Lo prenden y se Lo llevan con seguridad.”

45 И когато дойде, веднага се приближи до Него и каза: Учителю! И Го целуна.

Cuando llegó Judas, inmediatamente se acercó a Jesús y le dijo: “¡Rabí (Maestro)!” Y Lo besó.

46 И те сложиха ръце на Него и Го хванаха.

Entonces ellos echaron mano a Jesús y Lo prendieron.

47 А един от стоящите там измъкна меча си, удари слугата на първосвещеника и му отсече ухото.

Pero uno de los que estaban allí, sacando la espada, hirió al siervo del sumo sacerdote y le cortó la oreja.

48 И сус заговори и им каза: Като срещу разбойник ли сте излезли с мечове и сопи да Ме уловите?

Y dirigiéndose Jesús a ellos, les dijo: “¿Como contra un ladrón han salido con espadas y palos para asegurarse que Me arrestaban?

49 В секи ден бях при вас и поучавах в храма, и не Ме хванахте; но това стана, за да се сбъднат Писанията.

Cada día estaba con ustedes en el templo enseñando, y no Me prendieron; pero esto ha sucedido para que se cumplan las Escrituras.”

50 Т огава всички Го оставиха и се разбягаха.

Y abandonando a Jesús, todos huyeron. Un Joven Sigue a Jesús

51 И един младеж Го следваше, обвит с плащеница на голо; и те го хванаха.

Cierto joven seguía a Jesús, vestido sólo con una sábana sobre su cuerpo desnudo; y lo prendieron;

52 А той, като остави плащеницата, избяга гол. Исус Христос на съд пред Синедриона

pero él, dejando la sábana, escapó desnudo. Jesús ante el Concilio (Sanedrín)

53 И заведоха Исус при първосвещеника, при когото се събраха и всички главни свещеници, и старейшините, и книжниците.

Llevaron a Jesús al sumo sacerdote, y se reunieron todos los principales sacerdotes, los ancianos y los escribas.

54 А Петър Го беше следвал отдалеч до вътре в двора на първосвещеника и седеше заедно със слугите, и се грееше на огъня.

Pedro Lo siguió de lejos hasta dentro del patio del sumo sacerdote y se sentó con los guardias, calentándose al fuego.

55 И главните свещеници и целият Синедрион търсеха свидетелство против Исус, за да Го предадат на смърт, но не намериха.

Y los principales sacerdotes y todo el Concilio (Sanedrín) procuraban obtener algún testimonio para dar muerte a Jesús, pero no lo hallaban.

56 З ащото мнозина лъжесвидетелстваха против Него, но свидетелствата им се различаваха.

Porque muchos daban falso testimonio contra El, pero sus testimonios se contradecían.

57 П осле някои станаха и лъжесвидетелстваха против Него, като казаха:

Algunos, levantándose, daban falso testimonio contra El, diciendo:

58 Н ие Го чухме да казва: Аз ще разруша този ръкотворен храм и за три дни ще съградя друг, неръкотворен.

“Nosotros Le oímos decir: ‘Yo destruiré este templo hecho por manos, y en tres días edificaré otro no hecho por manos.’”

59 Н о и в това свидетелствата им се различаваха.

Y ni siquiera en esto coincidía el testimonio de ellos.

60 Т огава първосвещеникът се изправи насред Синедриона и попита Исус: Нищо ли не отговаряш? Какво свидетелстват тези против Теб?

Entonces el sumo sacerdote levantándose, se puso en medio y preguntó a Jesús: “¿No respondes nada? ¿Qué testifican éstos contra Ti?”

61 А Той мълчеше и не отговори нищо. Първосвещеникът пак Го попита: Ти ли си Христос, Син на Благословения?

Pero El se quedó callado y nada respondía. Le volvió a preguntar el sumo sacerdote: “¿Eres Tú el Cristo (el Mesías), el Hijo del Bendito?”

62 А Исус каза: Аз съм; и ще видите Човешкия Син, седящ отдясно на Всесилния и идещ с небесните облаци.

Jesús le contestó: “Yo soy; y verán al Hijo del Hombre sentado a la diestra del Poder y viniendo con las nubes del cielo.”

63 Т огава първосвещеникът раздра дрехите си и каза: Каква нужда имаме вече от свидетели?

Entonces el sumo sacerdote, rasgando sus ropas, dijo: “¿Qué necesidad tenemos de más testigos?

64 Ч ухте богохулството; как ви се вижда? И те всички Го осъдиха, че заслужава смъртно наказание.

Han oído la blasfemia; ¿qué les parece?” Y todos Lo condenaron, diciendo que era digno de muerte.

65 И някои започнаха да Го заплюват, да Му закриват лицето, да Го блъскат и да Му казват: Познай! И служителите, като Го хванаха, Му удряха плесници. Отричането на ап. Петър

Y algunos comenzaron a escupir a Jesús, Le cubrían el rostro y Le daban puñetazos, y Le decían: “¡Profetiza!” También los guardias Lo recibieron a bofetadas. La Negación de Pedro

66 И когато Петър беше долу, на двора, дойде една от слугините на първосвещеника;

Estando Pedro abajo en el patio, llegó una de las sirvientas del sumo sacerdote,

67 и като видя Петър, че се грее, вгледа се в него и каза: И ти беше с Исус Назарянина.

y al ver a Pedro calentándose, lo miró y dijo: “Tú también estabas con Jesús el Nazareno.”

68 А той се отрече и каза: Нито зная, нито разбирам какво говориш. И излезе вън в преддверието и петелът пропя.

Pero él lo negó, diciendo: “Ni sé, ni entiendo de qué hablas.” Entonces Pedro salió al portal, y un gallo cantó.

69 Н о слугинята го видя и пак започна да казва на стоящите там: Този е от тях.

Cuando la sirvienta lo vio, de nuevo comenzó a decir a los que estaban allí: “Este es uno de ellos.”

70 А той пак се отрече. След малко стоящите там пак казаха на Петър: Наистина си от тях, защото си галилеянин и говорът те издава.

Pero Pedro lo negó otra vez. Poco después los que estaban allí volvieron a decirle: “Seguro que tú eres uno de ellos, pues también eres Galileo.”

71 А той започна да проклина и да се кълне: Не познавам Този човек, за Когото говорите.

Pero él comenzó a maldecir y a jurar: “¡Yo no conozco a este hombre de quien hablan!”

72 И начаса петелът пропя втори път. И Петър си спомни думите, които Исус му беше казал: Преди петелът да пропее два пъти, три пъти ще се отречеш от Мен. И като се замисли за това, заплака.

Al instante un gallo cantó por segunda vez. Entonces Pedro recordó lo que Jesús le había dicho: “Antes que el gallo cante dos veces, Me negarás tres veces.” Y se echó a llorar.