Притчи 17 ~ Proverbios 17

picture

1 П о-добре сух залък и мир с него, отколкото къща, пълна с пируване и разпра с него.

Mejor es un bocado seco y con él tranquilidad, Que una casa llena de banquetes con discordia.

2 Б лагоразумен слуга ще владее над син, който докарва срам, и ще вземе дял от наследството между братята.

El siervo prudente prevalecerá sobre el hijo sin honra, Y con los hermanos participará de la herencia.

3 Г орнилото е за среброто и пещта за златото, а Господ изпитва сърцата.

El crisol es para la plata y el horno para el oro, Pero el Señor prueba los corazones.

4 З лосторникът слуша беззаконните устни и лъжецът дава ухо на лошия език.

El malhechor escucha a los labios perversos; El mentiroso presta atención a la lengua detractora.

5 К ойто се присмива на бедния, нанася позор на Създателя му, и който се радва на бедствия, няма да остане ненаказан.

El que se burla del pobre afrenta a su Hacedor; El que se regocija de la desgracia no quedará sin castigo.

6 Д еца на деца са венец на старците и бащите са слава на децата им.

Corona de los ancianos son los nietos, Y la gloria de los hijos son sus padres.

7 Х убава реч не подхожда на безумния, много по-малко - лъжливи устни на началника.

No convienen al necio las palabras elocuentes, Mucho menos al príncipe los labios mentirosos.

8 П одаръкът е като скъпоценен камък в очите на притежателя му; накъдето и да бъде обърнат, той се показва изящен.

Talismán (Piedra de favor) es el soborno a los ojos de su dueño; Dondequiera que se vuelva, prospera.

9 К ойто покрива престъпление, търси любов, а който говори много за работата, разделя най-близки приятели.

El que cubre una falta busca afecto, Pero el que repite el asunto separa a los mejores amigos.

10 И зобличението прави повече впечатление на благоразумния, отколкото сто бича на безумния.

La reprensión penetra más en el que tiene entendimiento Que cien azotes en el necio.

11 З лият човек търси само бунтове, затова жесток пратеник е изпратен против него.

El rebelde sólo busca el mal, Y un cruel mensajero se enviará contra él.

12 П о-добре някой да срещне мечка, лишена от малките си, отколкото безумен човек в буйството му. Мъдрост в поведението

Mejor es encontrarse con una osa privada de sus cachorros, Que con un necio en su necedad.

13 К ойто въздава зло за добро, злото няма да се отдалечи от дома му.

Al que devuelve mal por bien, El mal no se apartará de su casa.

14 З апочването на разпра е, както когато някой отваря път на вода, затова оставѝ препирнята, преди да има каране.

El comienzo del pleito es como el soltar de las aguas; Deja, pues, la riña antes de que empiece.

15 К ойто оправдава нечестивия и който осъжда праведния - и двамата са мерзост за Господа.

El que justifica al impío, y el que condena al justo, Ambos son igualmente abominación al Señor.

16 К акво ползват парите в ръката на безумния, за да купи мъдрост, когато няма ум?

¿De qué sirve el precio en la mano del necio para comprar sabiduría Cuando no tiene entendimiento ?

17 П риятел обича винаги и е като роден брат във време на нужда.

En todo tiempo ama el amigo, Y el hermano nace para tiempo de angustia.

18 Ч овек без разум дава ръка и става поръчител на ближния си.

El hombre falto de entendimiento se compromete, Y sale fiador a favor de su prójimo.

19 К ойто обича препирни, обича престъпления, и който построи високо вратата си, търси пагуба.

El que ama la transgresión, ama el pleito; El que alza su puerta, busca la destrucción.

20 К ойто има опако сърце, не намира добро, и който има извратен език, изпада в нещастие.

El de corazón perverso nunca encuentra el bien, Y el de lengua pervertida cae en el mal.

21 К ойто ражда безумен син, ще има скръб, и бащата на глупавия няма радост.

El que engendra un necio, para su tristeza lo engendra, Y el padre del necio no tiene alegría.

22 В еселото сърце е благотворно лекарство, а унилият дух изсушава костите.

El corazón alegre es buena medicina, Pero el espíritu quebrantado seca los huesos.

23 Н ечестивият приема подарък изпод пазва, за да изкриви пътищата на правосъдието.

El impío recibe soborno bajo el manto Para pervertir las sendas del derecho.

24 М ъдростта е пред лицето на разумния, а очите на безумния са към краищата на земята.

En presencia del que tiene entendimiento está la sabiduría, Pero los ojos del necio están en los extremos de la tierra.

25 Б езумен син е тъга на баща си и горест на тази, която го е родила.

El hijo necio es pesadumbre de su padre Y amargura para la que lo dio a luz.

26 Н е е добре да се глобява праведният, нито да се бие благородният за справедливостта им.

Ciertamente no es bueno multar al justo, Ni golpear a los nobles por su rectitud.

27 К ойто щади думите си, е умен, и търпеливият човек е благоразумен.

El que retiene sus palabras tiene conocimiento, Y el de espíritu sereno es hombre entendido.

28 Д аже и безумният, когато мълчи, се смята за мъдър, и когато затваря устата си, се смята за разумен.

Aun el necio, cuando calla, es tenido por sabio, Cuando cierra los labios, por prudente.