1 З ащото, братя, желая да знаете, че макар да са били бащите ни всички под облака и всички да са минали през морето,
Porque no quiero que ignoren, hermanos, que todos nuestros padres estuvieron bajo la nube y todos pasaron por el mar.
2 и в облака, и в морето всички да са били кръстени в Моисей,
En Moisés todos fueron bautizados en la nube y en el mar.
3 и всички да са яли от същата духовна храна,
Todos comieron el mismo alimento espiritual,
4 и всички да са пили от същото духовно питие (защото пиеха от една духовна канара, която ги придружаваше; и тази канара беше Христос),
y todos bebieron la misma bebida espiritual, porque bebían de una roca espiritual que los seguía. La roca era Cristo (el Mesías).
5 п ак в повечето от тях Бог не благоволи; затова ги повали с мор в пустинята.
Sin embargo, Dios no se agradó de la mayor parte de ellos, y por eso quedaron tendidos en el desierto.
6 А в тези неща те ни станаха поучителен пример, за да не пожелаваме страстно злото, както те го пожелаваха.
Estas cosas sucedieron como ejemplo para nosotros, a fin de que no codiciemos lo malo, como ellos lo codiciaron.
7 Н е бъдете идолопоклонници, както някои от тях, според писаното: "Народът седна да яде и да пие и стана да играе."
No sean, pues, idólatras, como fueron algunos de ellos, según está escrito: “ El pueblo se sento a comer y a beber, y se levanto a jugar.”
8 Н ито да блудстваме, както блудстваха някои от тях и паднаха в един ден двадесет и три хиляди души.
Ni forniquemos, como algunos de ellos fornicaron, y en un día cayeron veintitrés mil.
9 Н ито да изпитваме Господа, както някои от тях Го изпитаха и погинаха от змиите.
Ni provoquemos al Señor, como algunos de ellos Lo provocaron, y fueron destruidos por las serpientes.
10 Н ито роптайте, както възроптаха някои от тях и бяха поразени от погубителя.
Ni murmuren, como algunos de ellos murmuraron, y fueron destruidos por el destructor.
11 А всичко това им се случи за пример и се написа за поука за нас, върху които са дошли последните времена.
Estas cosas les sucedieron como ejemplo, y fueron escritas como enseñanza para nosotros, para quienes ha llegado el fin de los siglos.
12 З атова който мисли, че стои, нека внимава да не падне.
Por tanto, el que cree que está firme, tenga cuidado, no sea que caiga.
13 Н икакво изпитание не ви е постигнало освен това, което може да носи човек; но верен е Бог, Който няма да ви остави да бъдете изпитани повече, отколкото ви е силата, а заедно с изпитанието ще даде и изходен път, така че да можете да го издържите.
No les ha sobrevenido ninguna tentación que no sea común a los hombres. Fiel es Dios, que no permitirá que ustedes sean tentados más allá de lo que pueden soportar, sino que con la tentación proveerá también la vía de escape, a fin de que puedan resistir la.
14 З атова, възлюбени мои, бягайте от идолопоклонството.
Por tanto, amados míos, huyan de la idolatría.
15 Г оворя като на разумни човеци; сами вие съдете за това, което казвам.
Les hablo como a sabios; juzguen ustedes lo que digo.
16 Ч ашата, която бе благословена и която ние благославяме, не е ли това, да имаме общение в Христовата кръв? Хлябът, който пречупваме, не е ли да имаме общение в Христовото тяло?
La copa de bendición que bendecimos, ¿no es la participación en la sangre de Cristo ? El pan que partimos, ¿no es la participación en el cuerpo de Cristo ?
17 З ащото ние, ако и да сме мнозина, сме един хляб, едно тяло, понеже всички в единия хляб участваме.
Puesto que el pan es uno, nosotros, que somos muchos, somos un cuerpo; porque todos participamos de aquel mismo pan.
18 В ижте Израел по плът: тези, които ядат жертвите, нямат ли общение в жертвеника? Тогава какво?
Consideren al pueblo de Israel: los que comen los sacrificios, ¿no participan del altar?
19 К азвам ли аз, че идоложертвеното е нещо или че идолът е нещо? Не.
¿Qué quiero decir, entonces? ¿Que lo sacrificado a los ídolos es algo, o que un ídolo es algo ?
20 Н о казвам, че онова, което жертват езичниците, жертват го на бесовете, а не на Бога; но аз не желая вие да имате общение с бесовете.
No, sino que digo que lo que los Gentiles sacrifican, lo sacrifican a los demonios y no a Dios; no quiero que ustedes sean partícipes con los demonios.
21 Н е можете да пиете Господнята чаша и бесовската чаша; не можете да участвате в Господнята трапеза и в бесовската трапеза.
Ustedes no pueden beber la copa del Señor y la copa de los demonios; no pueden participar de la mesa del Señor y de la mesa de los demonios.
22 И ли искаме да подбудим Господа към ревност? Ние по-силни ли сме от Него? Свободата на християнина
¿O provocaremos a celos al Señor ? ¿Somos, acaso, más fuertes que El ? Libertad Cristiana
23 В сичко е позволено, но не всичко е полезно; всичко е позволено, но не всичко е назидателно.
Todo es lícito, pero no todo es de provecho. Todo es lícito, pero no todo edifica.
24 Н икой да не търси своята лична полза, но всеки - ползата на другия.
Nadie busque su propio bien, sino el de su prójimo.
25 В сичко, което се продава в месарницата, яжте, без да го изпитвате заради съвестта си;
Coman de todo lo que se vende en la carnicería sin preguntar nada por motivos de conciencia,
26 з ащото "Господня е земята и всичко, което има в нея".
porque del Señor es la tierra y todo lo que en ella hay.
27 А ко някой от невярващите ви покани на угощение и вие желаете да отидете, яжте каквото сложат пред вас, без да го изпитвате заради съвестта си.
Si algún incrédulo los invita y quieren ir, coman de todo lo que se les ponga delante sin preguntar nada por motivos de conciencia.
28 Н о ако някой ви каже: Това е било принесено в жертва, не яжте, заради този, който ви е известил, и заради съвестта:
Pero si alguien les dice: “Esto ha sido sacrificado a los ídolos,” no lo coman, por causa del que se lo dijo, y por motivos de conciencia, porque del Señor es la tierra y todo lo que en ella hay.
29 с ъвест, казвам, не твоята, а на другия. (Понеже защо да се съди моята свобода от чужда съвест?
Quiero decir, no la conciencia de ustedes, sino la del otro. Pues ¿por qué ha de ser juzgada mi libertad por la conciencia ajena ?
30 А ко аз с благодарение на Бога участвам в яденето, защо да ме злословят за онова, за което благодаря?)
Si participo con agradecimiento, ¿por qué he de ser censurado a causa de aquello por lo cual doy gracias ?
31 И така, ядете ли, пиете ли, вършите ли нещо, всичко вършете за Божията слава.
Entonces, ya sea que coman, que beban, o que hagan cualquier otra cosa, háganlo todo para la gloria de Dios.
32 Н е ставайте съблазън нито на юдеи, нито на гърци, нито на Божията църква;
No sean motivo de tropiezo ni a Judíos, ni a Griegos, ni a la iglesia de Dios;
33 к акто и аз угаждам на всички във всичко, като търся не своята полза, но ползата на мнозина, за да се спасят.
así como también yo procuro agradar a todos en todo, no buscando mi propio beneficio, sino el de muchos, para que sean salvos.