Лука 2 ~ Lucas 2

picture

1 А в онези дни излезе заповед от Цезаря Август да се извърши преброяване по цялата земя.

Aconteció en aquellos días que salió un edicto de César Augusto, para que se hiciera un censo de todo el mundo habitado (el Imperio Romano).

2 Т ова беше първото преброяване, откакто Квириний управляваше Сирия.

Este fue el primer censo que se levantó cuando Cirenio era gobernador de Siria.

3 И всички отиваха да се записват, всеки в своя град.

Todos se dirigían a inscribirse en el censo, cada uno a su ciudad.

4 И така, отиде и Йосиф от Галилея, от град Назарет, в Юдея, в Давидовия град, който се нарича Витлеем (понеже той беше от дома и рода на Давид),

También José subió de Galilea, de la ciudad de Nazaret, a Judea, a la ciudad de David que se llama Belén (Casa del Pan), por ser él de la casa y de la familia de David,

5 з а да се запише с Мария, която беше сгодена за него и беше непразна.

para inscribirse junto con María, comprometida para casarse con él, la cual estaba encinta.

6 И когато бяха там, дойде ѝ време да роди.

Sucedió que mientras estaban ellos allí, se cumplieron los días de su alumbramiento.

7 И роди първородния си Син, пови Го и Го положи в ясли, защото нямаше място за тях в гостилницата.

Y dio a luz a su Hijo primogénito; Lo envolvió en pañales y Lo acostó en un pesebre, porque no había lugar para ellos en el mesón. Los Pastores y los Angeles

8 А на същото място имаше овчари, които живееха в полето и стояха на нощна стража около стадото си.

En la misma región había pastores que estaban en el campo, cuidando sus rebaños durante las vigilias de la noche.

9 И ангел от Господа застана пред тях и Господнята слава ги осия; и те се изплашиха много.

Y un ángel del Señor se les presentó, y la gloria del Señor los rodeó de resplandor, y tuvieron gran temor.

10 Н о ангелът им каза: Не бойте се, защото, ето, благовестявам ви голяма радост, която ще бъде за всички човеци.

Pero el ángel les dijo: “No teman, porque les traigo buenas nuevas de gran gozo que serán para todo el pueblo;

11 З ащото днес ви се роди в Давидовия град Спасител, Който е Христос Господ.

porque les ha nacido hoy, en la ciudad de David, un Salvador, que es Cristo (el Mesías) el Señor.

12 И това ще ви бъде знакът - ще намерите Младенец, повит и лежащ в ясли.

Esto les servirá de señal: hallarán a un Niño envuelto en pañales y acostado en un pesebre.”

13 И внезапно заедно с ангела се яви множество небесно войнство, което хвалеше Бога с думите:

De repente apareció con el ángel una multitud de los ejércitos celestiales, alabando a Dios y diciendo:

14 С лава на Бога във висините. И на земята мир между човеците, в които е Неговото благоволение.

“Gloria a Dios en las alturas, Y en la tierra paz entre los hombres (de buena voluntad) en quienes El se complace.”

15 Щ ом ангелите си отидоха от тях на небето, овчарите си казаха един на друг: Нека отидем тогава във Витлеем, за да видим това, което е станало, както Господ ни изяви.

Cuando los ángeles se fueron al cielo, los pastores se decían unos a otros: “Vayamos, pues, hasta Belén (Casa del Pan) y veamos esto que ha sucedido, que el Señor nos ha dado a saber.”

16 И дойдоха бързо и намериха Мария и Йосиф, и Младенеца, Който лежеше в яслите.

Fueron a toda prisa, y hallaron a María y a José, y al Niño acostado en el pesebre.

17 И като видяха, разказаха онова, което им беше известено за това Детенце.

Cuando Lo vieron, dieron a saber lo que se les había dicho acerca de este Niño.

18 И всички, които чуха, се учудиха на това, което овчарите им казаха.

Y todos los que lo oyeron se maravillaron de las cosas que les fueron dichas por los pastores.

19 А Мария пазеше всички тези думи и размишляваше за тях в сърцето си.

Pero María atesoraba todas estas cosas, reflexionando sobre ellas en su corazón.

20 И овчарите се върнаха, като славеха и хвалеха Бога за всичко, което бяха чули и видели, според както им беше казано.

Y los pastores se volvieron, glorificando y alabando a Dios por todo lo que habían oído y visto, tal como se les había dicho.

21 С лед като се навършиха осем дни и трябваше да обрежат Детенцето, дадоха Му името Исус, както беше наречено от ангела, преди да е било заченато в утробата. Представянето на Исус Христос в храма

Cuando se cumplieron los ocho días para circuncidar al Niño, Le pusieron por nombre Jesús, el nombre dado por el ángel antes de que El fuera concebido en el seno materno. Jesús Presentado en el Templo

22 К ато се навършиха и дните за очистването им според Моисеевия закон, занесоха Го в Йерусалим, за да Го представят пред Господа

Al cumplirse los días para la purificación de ellos, según la ley de Moisés, Lo trajeron a Jerusalén (Ciudad de Paz) para presentar al Niño al Señor,

23 ( както е писано в Господния закон, че "всяко първородно дете от мъжки пол ще бъде посветено на Господа")

(como está escrito en la Ley del Señor: “ Todo varon que abra la matriz (el primogenito) sera llamado santo para el Señor),”

24 и да принесат жертва "две гургулици и две гълъбчета", според казаното в Господния закон.

y para ofrecer un sacrificio conforme a lo que fue dicho en la Ley del Señor: “un par de tortolas o dos pichones.”

25 И , ето, имаше в Йерусалим един човек на име Симеон; и този човек беше праведен и благочестив и чакаше утехата на Израел; и Святият Дух беше на него.

Había en Jerusalén un hombre que se llamaba Simeón. Este hombre, justo y piadoso, esperaba la consolación de Israel, y el Espíritu Santo estaba sobre él.

26 Н а него беше открито от Святия Дух, че няма да види смърт, докато не види Господния Помазаник.

Y por el Espíritu Santo se le había revelado que no vería la muerte sin antes ver al Cristo (al Mesías) del Señor.

27 И по внушението на Духа той дойде в храма; и когато родителите внесоха Детенцето Исус, за да направят за Него по разпоредбата на закона,

Movido por el Espíritu fue al templo. Y cuando los padres del niño Jesús Lo trajeron para cumplir por El el rito de la Ley,

28 т ой Го взе на ръцете си и благослови Бога:

Simeón tomó al Niño en sus brazos, y bendijo a Dios diciendo:

29 С ега отпускаш, Владико, слугата Си в мир, според Своята дума.

“Ahora, Señor, permite que Tu siervo se vaya En paz, conforme a Tu palabra;

30 З ащото очите ми видяха спасението,

Porque mis ojos han visto Tu salvación

31 к оето си приготвил пред лицето на всички народи,

La cual has preparado en presencia de todos los pueblos;

32 с ветлина, която да просвещава народите, и слава на Твоя народ Израел.

Luz de revelacion a los gentiles, Y gloria de Tu pueblo Israel.”

33 А баща Му и майка Му се чудеха на това, което се говореше за Него.

Y los padres del Niño estaban asombrados de las cosas que de El se decían.

34 И Симеон ги благослови и каза на майка Му Мария: Ето, това Детенце е поставено за падане и ставане на мнозина в Израел и за белег, против който ще се говори.

Simeón los bendijo, y dijo a Su madre María: “Este Niño ha sido puesto para caída y levantamiento de muchos en Israel, y para ser señal de contradicción,

35 Д а! И на самата тебе меч ще прониже душата ти, за да се открият помислите на много сърца.

y una espada traspasará aun tu propia alma, a fin de que sean revelados los pensamientos de muchos corazones.”

36 И маше и една пророчица Анна, дъщеря на Фануил, от Асировото племе (тя беше в много напреднала възраст, като беше живяла с мъжа си седем години след девството си

Y había una profetisa, Ana, hija de Fanuel, de la tribu de Aser. Ella era de edad muy avanzada, y había vivido con su marido siete años después de su matrimonio,

37 и беше вдовица за цели осемдесет и четири години), която не се отделяше от храма, където нощем и денем служеше на Бога в пост и молитва.

y después de viuda, hasta los ochenta y cuatro años. Nunca se alejaba del templo, sirviendo noche y día con ayunos y oraciones.

38 И тя, като се приближи в същия час, благодареше на Бога и говореше за Него на всички, които очакваха освобождението на Йерусалим.

Llegando ella en ese preciso momento, daba gracias a Dios y hablaba del Niño a todos los que esperaban la redención de Jerusalén. Crecimiento de Jesús

39 И като свършиха всичко, което беше според Господния закон, върнаха се в Галилея, в града си Назарет.

Habiendo ellos cumplido con todo conforme a la Ley del Señor, se volvieron a Galilea, a su ciudad de Nazaret.

40 А Детенцето растеше, крепнеше и се изпълваше с мъдрост; и Божията благодат беше на Него. Дванайсетгодишният Исус в храма

Y el Niño crecía y se fortalecía, llenándose de sabiduría; y la gracia de Dios estaba sobre El. El Niño Jesús Discute con los Maestros

41 И родителите Му ходеха всяка година в Йерусалим за празника на Пасхата.

Los padres de Jesús acostumbraban ir a Jerusalén todos los años a la fiesta de la Pascua.

42 И когато Той беше на дванадесет години, като отидоха според обичая на празника

Y cuando El cumplió doce años, subieron allá conforme a la costumbre de la fiesta.

43 и като изкараха дните и се връщаха, Момчето Исус остана в Йерусалим, без да знаят родителите Му.

Al regresar ellos, después de haber pasado todos los días de la fiesta, el niño Jesús se quedó en Jerusalén sin que lo supieran Sus padres,

44 А те, понеже мислеха, че Той е с дружината от поклонници, изминаха един ден път, като Го търсиха между роднините и познатите си.

y suponiendo que iba en la caravana, anduvieron camino de un día, y comenzaron a buscar a Jesús entre los familiares y conocidos.

45 И като не Го намериха, върнаха се в Йерусалим и Го търсеха.

Cuando no Lo encontraron, volvieron y Lo buscaron en Jerusalén.

46 И след три дни Го намериха в храма, седнал между законоучителите, че ги слушаше и им задаваше въпроси.

Después de tres días Lo encontraron en el templo, sentado en medio de los maestros, escuchándolos y haciéndoles preguntas.

47 А всички, които Го слушаха, се учудваха на разума Му и на отговорите Му.

Todos los que Le oían estaban asombrados de Su entendimiento y de Sus respuestas.

48 И като Го видяха, смаяха се; и майка Му Му каза: Синко, защо постъпи така с нас? Ето, баща Ти и аз наскърбени Те търсихме.

Cuando Sus padres Lo vieron, se quedaron maravillados; y Su madre Le dijo: “Hijo, ¿por qué nos has tratado de esta manera? Mira, Tu padre y yo Te hemos estado buscando llenos de angustia.”

49 А Той им каза: Защо Ме търсите? Не знаете ли, че трябва да бъда на разположение на Своя Отец?

Entonces El les dijo: “¿Por qué Me buscaban? ¿Acaso no sabían que Me era necesario estar en la casa (en las cosas) de Mi Padre ?”

50 А те не разбраха думите, които им каза.

Pero ellos no entendieron las palabras que El les había dicho.

51 И Той слезе с тях и дойде в Назарет, и им се покоряваше. А майка Му пазеше всички тези неща в сърцето си.

Descendió con sus padres y vino a Nazaret, y continuó sujeto a ellos. Y Su madre atesoraba todas estas cosas (las palabras) en su corazón.

52 А Исус напредваше в мъдрост, в ръст и в благоволение пред Бога и човеците.

Y Jesús crecía en sabiduría, en estatura (edad) y en gracia para con Dios y los hombres.