1 А в онези дни излезе заповед от Цезаря Август да се извърши преброяване по цялата земя.
Naqueles dias saiu um decreto da parte de César Augusto, para que todo o mundo fosse recenseado.
2 Т ова беше първото преброяване, откакто Квириний управляваше Сирия.
Este primeiro recenseamento foi feito quando Quirínio era governador da Síria.
3 И всички отиваха да се записват, всеки в своя град.
E todos iam alistar-se, cada um ã sua própria cidade.
4 И така, отиде и Йосиф от Галилея, от град Назарет, в Юдея, в Давидовия град, който се нарича Витлеем (понеже той беше от дома и рода на Давид),
Subiu também José, da Galiléia, da cidade de Nazaré, ã cidade de Davi, chamada Belém, porque era da casa e família de Davi,
5 з а да се запише с Мария, която беше сгодена за него и беше непразна.
a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 И когато бяха там, дойде ѝ време да роди.
Enquanto estavam ali, chegou o tempo em que ela havia de dar ã luz,
7 И роди първородния си Син, пови Го и Го положи в ясли, защото нямаше място за тях в гостилницата.
e teve a seu filho primogênito; envolveu-o em faixas e o deitou em uma manjedoura, porque não havia lugar para eles na estalagem.
8 А на същото място имаше овчари, които живееха в полето и стояха на нощна стража около стадото си.
Ora, havia naquela mesma região pastores que estavam no campo, e guardavam durante as vigílias da noite o seu rebanho.
9 И ангел от Господа застана пред тях и Господнята слава ги осия; и те се изплашиха много.
E um anjo do Senhor apareceu-lhes, e a glória do Senhor os cercou de resplendor; pelo que se encheram de grande temor.
10 Н о ангелът им каза: Не бойте се, защото, ето, благовестявам ви голяма радост, която ще бъде за всички човеци.
O anjo, porém, lhes disse: Não temais, porquanto vos trago novas de grande alegria que o será para todo o povo:
11 З ащото днес ви се роди в Давидовия град Спасител, Който е Христос Господ.
É que vos nasceu hoje, na cidade de Davi, o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 И това ще ви бъде знакът - ще намерите Младенец, повит и лежащ в ясли.
E isto vos será por sinal: Achareis um menino envolto em faixas, e deitado em uma manjedoura.
13 И внезапно заедно с ангела се яви множество небесно войнство, което хвалеше Бога с думите:
Então, de repente, apareceu junto ao anjo grande multidão da milícia celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 С лава на Бога във висините. И на земята мир между човеците, в които е Неговото благоволение.
Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens de boa vontade.
15 Щ ом ангелите си отидоха от тях на небето, овчарите си казаха един на друг: Нека отидем тогава във Витлеем, за да видим това, което е станало, както Господ ни изяви.
E logo que os anjos se retiraram deles para o céu, diziam os pastores uns aos outros: Vamos já até Belém, e vejamos isso que aconteceu e que o Senhor nos deu a conhecer.
16 И дойдоха бързо и намериха Мария и Йосиф, и Младенеца, Който лежеше в яслите.
Foram, pois, a toda a pressa, e acharam Maria e José, e o menino deitado na manjedoura;
17 И като видяха, разказаха онова, което им беше известено за това Детенце.
e, vendo-o, divulgaram a palavra que acerca do menino lhes fora dita;
18 И всички, които чуха, се учудиха на това, което овчарите им казаха.
e todos os que a ouviram se admiravam do que os pastores lhes diziam.
19 А Мария пазеше всички тези думи и размишляваше за тях в сърцето си.
Maria, porém, guardava todas estas coisas, meditando-as em seu coração.
20 И овчарите се върнаха, като славеха и хвалеха Бога за всичко, което бяха чули и видели, според както им беше казано.
E voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes fora dito.
21 С лед като се навършиха осем дни и трябваше да обрежат Детенцето, дадоха Му името Исус, както беше наречено от ангела, преди да е било заченато в утробата. Представянето на Исус Христос в храма
Quando se completaram os oito dias para ser circuncidado o menino, foi-lhe dado o nome de Jesus, que pelo anjo lhe fora posto antes de ser concebido.
22 К ато се навършиха и дните за очистването им според Моисеевия закон, занесоха Го в Йерусалим, за да Го представят пред Господа
Terminados os dias da purificação, segundo a lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém, para apresentá-lo ao Senhor
23 ( както е писано в Господния закон, че "всяко първородно дете от мъжки пол ще бъде посветено на Господа")
(conforme está escrito na lei do Senhor: Todo primogênito será consagrado ao Senhor),
24 и да принесат жертва "две гургулици и две гълъбчета", според казаното в Господния закон.
e para oferecerem um sacrifício segundo o disposto na lei do Senhor: um par de rolas, ou dois pombinhos.
25 И , ето, имаше в Йерусалим един човек на име Симеон; и този човек беше праведен и благочестив и чакаше утехата на Израел; и Святият Дух беше на него.
Ora, havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem, justo e temente a Deus, esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Н а него беше открито от Святия Дух, че няма да види смърт, докато не види Господния Помазаник.
E lhe fora revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 И по внушението на Духа той дойде в храма; и когато родителите внесоха Детенцето Исус, за да направят за Него по разпоредбата на закона,
Assim pelo Espírito foi ao templo; e quando os pais trouxeram o menino Jesus, para fazerem por ele segundo o costume da lei,
28 т ой Го взе на ръцете си и благослови Бога:
Simeão o tomou em seus braços, e louvou a Deus, e disse:
29 С ега отпускаш, Владико, слугата Си в мир, според Своята дума.
Agora, Senhor, despedes em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
30 З ащото очите ми видяха спасението,
pois os meus olhos já viram a tua salvação,
31 к оето си приготвил пред лицето на всички народи,
a qual tu preparaste ante a face de todos os povos;
32 с ветлина, която да просвещава народите, и слава на Твоя народ Израел.
luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo Israel.
33 А баща Му и майка Му се чудеха на това, което се говореше за Него.
Enquanto isso, seu pai e sua mãe se admiravam das coisas que deles se diziam.
34 И Симеон ги благослови и каза на майка Му Мария: Ето, това Детенце е поставено за падане и ставане на мнозина в Израел и за белег, против който ще се говори.
E Simeão os abençoou, e disse a Maria, mãe do menino: Eis que este é posto para queda e para levantamento de muitos em Israel, e para ser alvo de contradição,
35 Д а! И на самата тебе меч ще прониже душата ти, за да се открият помислите на много сърца.
sim, e uma espada traspassará a tua própria alma, para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 И маше и една пророчица Анна, дъщеря на Фануил, от Асировото племе (тя беше в много напреднала възраст, като беше живяла с мъжа си седем години след девството си
Havia também uma profetisa, Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Era já avançada em idade, tendo vivido com o marido sete anos desde a sua virgindade;
37 и беше вдовица за цели осемдесет и четири години), която не се отделяше от храма, където нощем и денем служеше на Бога в пост и молитва.
e era viúva, de quase oitenta e quatro anos. Não se afastava do templo, servindo a Deus noite e dia em jejuns e orações.
38 И тя, като се приближи в същия час, благодареше на Бога и говореше за Него на всички, които очакваха освобождението на Йерусалим.
Chegando ela na mesma hora, deu graças a Deus, e falou a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 И като свършиха всичко, което беше според Господния закон, върнаха се в Галилея, в града си Назарет.
Assim que cumpriram tudo segundo a lei do Senhor, voltaram ã Galiléia, para sua cidade de Nazaré.
40 А Детенцето растеше, крепнеше и се изпълваше с мъдрост; и Божията благодат беше на Него. Дванайсетгодишният Исус в храма
E o menino ia crescendo e fortalecendo-se, ficando cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 И родителите Му ходеха всяка година в Йерусалим за празника на Пасхата.
Ora, seus pais iam todos os anos a Jerusalém, ã festa da páscoa.
42 И когато Той беше на дванадесет години, като отидоха според обичая на празника
Quando Jesus completou doze anos, subiram eles segundo o costume da festa;
43 и като изкараха дните и се връщаха, Момчето Исус остана в Йерусалим, без да знаят родителите Му.
e, terminados aqueles dias, ao regressarem, ficou o menino Jesus em Jerusalém sem o saberem seus pais;
44 А те, понеже мислеха, че Той е с дружината от поклонници, изминаха един ден път, като Го търсиха между роднините и познатите си.
julgando, porém, que estivesse entre os companheiros de viagem, andaram caminho de um dia, e o procuravam entre os parentes e conhecidos;
45 И като не Го намериха, върнаха се в Йерусалим и Го търсеха.
e não o achando, voltaram a Jerusalém em busca dele.
46 И след три дни Го намериха в храма, седнал между законоучителите, че ги слушаше и им задаваше въпроси.
E aconteceu que, passados três dias, o acharam no templo, sentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e interrogando-os.
47 А всички, които Го слушаха, се учудваха на разума Му и на отговорите Му.
E todos os que o ouviam se admiravam da sua inteligência e das suas respostas.
48 И като Го видяха, смаяха се; и майка Му Му каза: Синко, защо постъпи така с нас? Ето, баща Ти и аз наскърбени Те търсихме.
Quando o viram, ficaram maravilhados, e disse-lhe sua mãe: Filho, por que procedeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu ansiosos te procurávamos.
49 А Той им каза: Защо Ме търсите? Не знаете ли, че трябва да бъда на разположение на Своя Отец?
Respondeu-lhes ele: Por que me procuráveis? Não sabíeis que eu devia estar na casa de meu Pai?
50 А те не разбраха думите, които им каза.
Eles, porém, não entenderam as palavras que lhes dissera.
51 И Той слезе с тях и дойде в Назарет, и им се покоряваше. А майка Му пазеше всички тези неща в сърцето си.
Então, descendo com eles, foi para Nazaré, e era-lhes sujeito. E sua mãe guardava todas estas coisas em seu coração.
52 А Исус напредваше в мъдрост, в ръст и в благоволение пред Бога и човеците.
E crescia Jesus em sabedoria, em estatura e em graça diante de Deus e dos homens.