Еклесиаст 6 ~ Eclesiastes 6

picture

1 И ма зло, което видях под слънцето, и то е тежко върху хората:

Há um mal que tenho visto debaixo do sol, e que pesa muito sobre o homem:

2 ч овек, на когото Бог дава богатство, имот и почест, така че душата му не се лишава от нищо, което би пожелал, на когото, обаче, Бог не дава власт да яде от тях, а чужденецът ги яде. Това е суета и лоша болест.

um homem a quem Deus deu riquezas, bens e honra, de maneira que nada lhe falta de tudo quanto ele deseja, contudo Deus não lhe dá poder para daí comer, antes o estranho lho come; também isso é vaidade e grande mal.

3 А ко човек роди сто сина и живее много години, така че броят на годините му да стане много, а душата му да не се насити с блага и още той не приема прилично погребение - казвам, че пометнатото е по-щастливо от него;

Se o homem gerar cem filhos, e viver muitos anos, de modo que os dias da sua vida sejam muitos, porém se a sua alma não se fartar do bem, e além disso não tiver sepultura, digo que um aborto é melhor do que ele;

4 з ащото то е дошло в нищожество и отива в тъмнина, и името му се покрива с тъмнина;

porquanto debalde veio, e em trevas se vai, e de trevas se cobre o seu nome;

5 п ри това то не е видяло слънцето и не е познало нищо. - По-добре е на него, отколкото на онзи.

e ainda que nunca viu o sol, nem o conheceu, mais descanso tem do que o tal;

6 Д ори два пъти по хиляда години ако би живял някой и не види добро, не отиват ли те всички на едно място?

e embora vivesse duas vezes mil anos, mas não gozasse o bem, - não vão todos para um mesmo lugar?

7 Ц елият труд на човека е за устата му; душата обаче не се насища.

Todo o trabalho do homem é para a sua boca, e contudo não se satisfaz o seu apetite.

8 З ащото какво предимство има мъдрият над безумния? Или какво предимство има бедният, който умее как да се държи пред живите?

Pois, que vantagem tem o sábio sobre o tolo? e que tem o pobre que sabe andar perante os vivos?

9 П о-добре е да гледаш нещо с очите си, отколкото да блуждаеш с желанието си. И това е суета и гонене на вятъра.

Melhor é a vista dos olhos do que o vaguear da cobiça; também isso é vaidade, e desejo vão.

10 В сяко нещо, което е съществувало, вече си е получило името; и е известно, че онзи, чието име е Човек, не може да се състезава с по-силния от него.

Seja qualquer o que for, já há muito foi chamado pelo seu nome; e sabe-se que é homem; e ele não pode contender com o que é mais forte do que ele.

11 П онеже има много неща, които умножават суетата, то каква полза за човека?

Visto que as muitas palavras aumentam a vaidade, que vantagem tira delas o homem?

12 З ащото кой знае кое е добро за човека в живота, във всички дни на суетния му живот, който минава като сянка? Понеже кой ще извести на човека какво ще бъде след него под слънцето?

Porque, quem sabe o que é bom nesta vida para o homem, durante os poucos dias da sua vida vã, os quais gasta como sombra? pois quem declarará ao homem o que será depois dele debaixo do sol?