Псалми 78 ~ Salmos 78

picture

1 ( По слав. 77.) Асафово поучение. Слушай, народе мой, поучението ми; приклони ушите си към думите на устата ми.

Escutai o meu ensino, povo meu; inclinai os vossos ouvidos

2 Щ е отворя устата си в притча, ще произнеса гатанки от древността.

Abrirei a minha boca numa parábola; proporei enigmas da antigüidade,

3 Т ова, което чухме и научихме, и нашите бащи ни разказаха,

coisas que temos ouvido e sabido, e que nossos pais nos têm contado.

4 н яма да го скрием от синовете им в бъдещото поколение, а ще повествуваме хвалите на Господа, неговата сила и чудесните дела, които извърши,

Não os encobriremos aos seus filhos, cantaremos

5 з ащото Той постави свидетелство в Яков и положи закон в Израел, за които заповяда на бащите ни да ги възвестяват на децата си,

Porque ele estabeleceu um testemunho em Jacó, e instituiu uma lei em Israel, as quais coisas ordenou aos nossos pais que as ensinassem a seus filhos;

6 з а да ги знае бъдещото поколение, децата, които щяха да се родят - които на свой ред да ги разказват на своите си деца.

para que as soubesse a geração vindoura, os filhos que houvesse de nascer, os quais se levantassem e as contassem a seus filhos,

7 З а да поставят надеждата си на Бога и да не забравят делата на Бога, а да пазят Неговите заповеди

a fim de que pusessem em Deus a sua esperança, e não se esquecessem das obras de Deus, mas guardassem os seus mandamentos;

8 и да не станат като бащите си - упорито и непокорно поколение, поколение, което не утвърди сърцето си и чийто дух не беше непоколебим за Бога.

e que não fossem como seus pais, geração contumaz e rebelde, geração de coração instável, cujo espírito não foi fiel para com Deus.

9 Е фремовите синове, макар въоръжени и опъващи лъкове, се върнаха назад в деня на боя.

Os filhos de Efraim, armados de arcos, retrocederam no dia da peleja.

10 Н е опазиха завета на Бога и в закона Му не склониха да ходят,

Não guardaram o pacto de Deus, e recusaram andar na sua lei;

11 а забравиха Неговите дела и чудесните неща, които им показа.

esqueceram-se das suas obras e das maravilhas que lhes fizera ver.

12 П ред бащите им извърши чудеса в Египетската земя, в полето Танис.

Maravilhas fez ele ã vista de seus pais na terra do Egito, no campo de Zoá.

13 Р аздвои морето и ги преведе, и направи водите да стоят като грамада.

Dividiu o mar, e os fez passar por ele; fez com que as águas parassem como um montão.

14 В оди ги денем с облак и цялата нощ с огнена светлина.

Também os guiou de dia por uma nuvem, e a noite toda por um clarão de fogo.

15 Р азцепи скали в пустинята и ги напои изобилно като от бездни.

Fendeu rochas no deserto, e deu-lhes de beber abundantemente como de grandes abismos.

16 И изведе потоци из канарата и направи да протекат води като реки.

Da penha fez sair fontes, e fez correr águas como rios.

17 Н о те продължиха да съгрешават още пред Него и да огорчават Всевишния в безводната страна.

Todavia ainda prosseguiram em pecar contra ele, rebelando-se contra o Altíssimo no deserto.

18 С ъс сърцето си изпитаха Бога, като искаха ястия за лакомията си,

E tentaram a Deus nos seus corações, pedindo comida segundo o seu apetite.

19 и говориха против Бога: Може ли Бог да приготви трапеза в пустинята?

Também falaram contra Deus, dizendo: Poderá Deus porventura preparar uma mesa no deserto? Acaso fornecerá carne para o seu povo?

20 Е то, Той удари скалата и потекоха води, и потоци се изляха; а може ли и хляб да даде или да достави месо за народа Си?

Pelo que o Senhor, quando os ouviu, se indignou; e acendeu um fogo contra Jacó, e a sua ira subiu contra Israel;

21 З атова Господ чу и се разгневи, и огън пламна против Яков, а още и гняв обсипа Израел;

Pelo que o Senhor, quando os ouviu, se indignou; e acendeu um fogo contra Jacó, e a sua ira subiu contra Israel;

22 з ащото не повярваха в Бога, нито Му уповаха, че ще ги избави.

porque não creram em Deus nem confiaram na sua salvação.

23 П ри все това Той заповяда на облаците горе и отвори небесните врати,

Contudo ele ordenou

24 и им наваля манна да ядат, и им даде небесно жито.

fez chover sobre eles maná para comerem, e deu-lhes do trigo dos céus.

25 В секи ядеше ангелски хляб; прати им храна до насита.

Cada um comeu o pão dos poderosos; ele lhes mandou comida em abundância.

26 П овдигна източен вятър на небето и със силата Си докара южния вятър.

Fez soprar nos céus o vento do oriente, e pelo seu poder trouxe o vento sul.

27 Н аваля върху тях и месо изобилно като прах, и птици крилати - на брой като морския пясък;

Sobre eles fez também chover carne como poeira, e aves de asas como a areia do mar;

28 и ги направи да паднат сред стана им, около жилищата им.

e as fez cair no meio do arraial deles, ao redor de suas habitações.

29 И така, ядоха и се преситиха, като им даде това, което желаеха.

Então comeram e se fartaram bem, pois ele lhes trouxe o que cobiçavam.

30 А докато още не бяха се отказали от лакомията си и ястието им беше в устата им,

Não refrearam a sua cobiça. Ainda lhes estava a comida na boca,

31 г невът Божий ги обсипа и изби по-тлъстите от тях, и повали отбраните на Израел.

quando a ira de Deus se levantou contra eles, e matou os mais fortes deles, e prostrou os escolhidos de Israel.

32 П ри всичко това те продължиха да съгрешават и не вярваха независимо от чудесните Му дела.

Com tudo isso ainda pecaram, e não creram nas suas maravilhas.

33 З атова Той изнуряваше дните им със суета и годините им с ужас.

Pelo que consumiu os seus dias como um sopo, e os seus anos em repentino terror.

34 К огато ги умъртвяваше, тогава питаха за Него и отново търсеха Бога ревностно;

Quando ele os fazia morrer, então o procuravam; arrependiam-se, e de madrugada buscavam a Deus.

35 и си спомниха, че Бог им беше канара и Всевишният Бог - техен изкупител.

Lembravam-se de que Deus era a sua rocha, e o Deus Altíssimo o seu Redentor.

36 Н о с устата си Го ласкаеха и с езика си Го лъжеха;

Todavia lisonjeavam-no com a boca, e com a língua lhe mentiam.

37 з ащото сърцето им не беше право пред Него, нито бяха верни на завета Му.

Pois o coração deles não era constante para com ele, nem foram eles fiéis ao seu pacto.

38 Н о Той, като многомилостив, прощаваше беззаконието им и не ги погубваше. Да! Много пъти въздържаше гнева Си и не изливаше цялото Си негодувание;

Mas ele, sendo compassivo, perdoou a sua iniqüidade, e não os destruiu; antes muitas vezes desviou deles a sua cólera, e não acendeu todo o seu furor.

39 а си спомняше, че бяха плът, вятър, който прехожда и не се връща.

Porque se lembrou de que eram carne, um vento que passa e não volta.

40 К олко пъти Го огорчаваха в пустинята и Го разгневяваха в безводната страна,

Quantas vezes se rebelaram contra ele no deserto, e o ofenderam no ermo!

41 к ато отново изпитваха Бога и предизвикваха Святия Израелев!

Voltaram atrás, e tentaram a Deus; e provocaram o Santo de Israel.

42 Н е си спомняха силата на ръката Му в деня, когато ги избави от противника,

Não se lembraram do seu poder, nem do dia em que os remiu do adversário,

43 к ак показа в Египет знаменията Си и чудесата на полето Танис

nem de como operou os seus sinais no Egito, e as suas maravilhas no campo de Zoã,

44 и превърна водите им в кръв и потоците им, и не можаха да пият;

convertendo em sangue os seus rios, para que não pudessem beber das suas correntes.

45 к ак прати върху тях рояци мухи, които ги изпохапаха, и жаби, които ги изпогубиха,

Também lhes mandou enxames de moscas que os consumiram, e rãs que os destruíram.

46 и предаде произведенията им на гъсеници и трудовете им на скакалци.

Entregou

47 К ак порази с град лозята им и със светкавици - черниците им,

Destruiu as suas vinhas com saraiva, e os seus sicômoros com chuva de pedra.

48 и предаде на град добитъка им и стадата им - на мълнии;

Também entregou ã saraiva o gado deles, e aos coriscos os seus rebanhos.

49 к ак изля върху тях пламенния Си гняв, негодуване, ярост и неволя - нашествие на ангелите на нещастието, -

E atirou sobre eles o ardor da sua ira, o furor, a indignação, e a angústia, qual companhia de anjos destruidores.

50 и зравни път за гнева Си, не пощади от смърт душата им, а предаде на мор живота им;

Deu livre curso ã sua ira; não os poupou da morte, mas entregou a vida deles ã pestilência.

51 к ак порази всеки първороден, заведе ги като стадо в Египет, първородните на силите им - в шатрите на Хама,

Feriu todo primogênito no Egito, primícias da força deles nas tendas de Cão.

52 а народа Си изведе като овце и ги заведе като стадо в пустинята,

Mas fez sair o seu povo como ovelhas, e os guiou pelo deserto como a um rebanho.

53 и ги води безопасно, така че не се бояха, а неприятелите им - морето ги покри;

Guiou-os com segurança, de sorte que eles não temeram; mas aos seus inimigos, o mar os submergiu.

54 к ак ги въведе в святия Си предел, в тази поляна, която десницата Му придоби,

Sim, conduziu-os até a sua fronteira santa, até o monte que a sua destra adquirira.

55 и изгони пред тях народите, и им ги раздели за наследство с въже, и в шатрите им настани Израелевите племена.

Expulsou as nações de diante deles; e dividindo suas terras por herança, fez habitar em suas tendas as tribos de Israel.

56 Н о въпреки това те изпитваха Всевишния Бог и се бунтуваха против Него, и не пазеха свидетелствата Му,

Contudo tentaram e provocaram o Deus Altíssimo, e não guardaram os seus testemunhos.

57 а се връщаха назад и постъпваха невярно, както бащите им; измятаха се като неверен лък.

Mas tornaram atrás, e portaram-se aleivosamente como seus pais; desviaram-se como um arco traiçoeiro.

58 З ащото Го разгневяваха с високите си места и с изваяните си идоли Го подбуждаха към ревност.

Pois o provocaram ã ira com os seus altos, e o incitaram a zelos com as suas imagens esculpidas.

59 Ч у Бог и възнегодува, и много се погнуси от Израел,

Ao ouvir isso, Deus se indignou, e sobremodo abominou a Israel.

60 т ака че напусна скинията в Сило - шатъра, който беше поставил между хората,

Pelo que desamparou o tabernáculo em Siló, a tenda da sua morada entre os homens,

61 и предаде на плен Силата Си, Славата Си в неприятелска ръка.

dando a sua força ao cativeiro, e a sua glória ã mão do inimigo.

62 С ъщо и народа Си предаде на меч, като се разгневи на наследството Си.

Entregou o seu povo ã espada, e encolerizou-se contra a sua herança.

63 О гън погълна момците им и девиците им не се възпяваха с венчални песни.

Aos seus mancebos o fogo devorou, e suas donzelas não tiveram cântico nupcial.

64 С вещениците им паднаха от меч; и вдовиците им не плакаха.

Os seus sacerdotes caíram ã espada, e suas viúvas não fizeram pranto.

65 Т огава Господ се събуди като от сън, като силен мъж, който, ободрен от вино, вика;

Então o Senhor despertou como dum sono, como um valente que o vinho excitasse.

66 и като порази враговете Си, отблъсна ги назад и ги предаде на вечен срам.

E fez recuar a golpes os seus adversários; infligiu-lhes eterna ignomínia.

67 П ри това Той се отказа от Йосифовия шатър и Ефремовото племе не избра;

Além disso, rejeitou a tenda de José, e não escolheu a tribo de Efraim;

68 а избра Юдовото племе, хълма Сион, който възлюби.

antes escolheu a tribo de Judá, o monte Sião, que ele amava.

69 С ъгради светилището Си като небесните възвишения, като земята, която е утвърдил завинаги.

Edificou o seu santuário como os lugares elevados, como a terra que fundou para sempre.

70 И збра и слугата Си Давид и го взе от кошарите на овцете;

Também escolheu a Davi, seu servo, e o tirou dos apriscos das ovelhas;

71 о т подир дойните овце го доведе, за да пасе народа Му Яков и наследството Му Израел.

de após as ovelhas e suas crias o trouxe, para apascentar a Jacó, seu povo, e a Israel, sua herança.

72 Т ака той ги пасеше според незлобието на сърцето си и ги водеше с изкуството на ръцете си.

E ele os apascentou, segundo a integridade do seu coração, e os guiou com a perícia de suas mãos.