Йов 32 ~ Jó 32

picture

1 И така, тези трима човека престанаха да отговарят на Йов, защото беше праведен пред своите си очи.

E aqueles três homens cessaram de responder a Jó; porque era justo aos seus próprios olhos.

2 Т огава пламна гневът на вузеца Елиу, син на Варахиил, от Арамовото семейство. Гневът му пламна против Йов, защото оправдаваше себе си вместо Бога;

Então se acendeu a ira de Eliú, filho de Baraquel, o buzita, da família de Rão; acendeu-se a sua ira contra Jó, porque este se justificava a si mesmo, e não a Deus.

3 с ъщо против тримата му приятели пламна гневът му, защото бяха осъдили Йов, без да му намерят отговор.

Também contra os seus três amigos se acendeu a sua ira, porque não tinham achado o que responder, e contudo tinham condenado a Jó.

4 А Елиу беше чакал да говори на Йов, защото другите бяха по-стари от него.

Ora, Eliú havia esperado para falar a Jó, porque eles eram mais idosos do que ele.

5 Н о когато Елиу видя, че нямаше отговор в устата на тези трима мъже, гневът му пламна. Първа реч на Елиу. Негодуванието на Елиу

Quando, pois, Eliú viu que não havia resposta na boca daqueles três homens, acendeu-se-lhe a ira.

6 Т огава вузецът Елиу, син на Варахиил, отговори: Аз съм млад, а вие много стари; затова се посвених и не смеех да ви кажа моето мнение.

Então respondeu Eliú, filho de Baraquel, o buzita, dizendo: Eu sou de pouca idade, e vós sois, idosos; arreceei-me e temi de vos declarar a minha opinião.

7 А з казах: Дните нека говорят и многото години нека учат на мъдрост.

Dizia eu: Falem os dias, e a multidão dos anos ensine a sabedoria.

8 Н о има дух в човека; вдъхновението на Всемогъщия го вразумява.

Há, porém, um espírito no homem, e o sopro do Todo-Poderoso o faz entendido.

9 Н е че хората са велики, затова да са и мъдри, нито че са стари, затова да разбират правосъдието.

Não são os velhos que são os sábios, nem os anciãos que entendem o que é reto.

10 И така, казвам: Слушайте мене; нека кажа и аз мнението си.

Pelo que digo: Ouvi-me, e também eu declararei a minha opinião.

11 Е то, чаках, докато вие говорехте, слушах разсъжденията ви, когато търсехте какво да кажете;

Eis que aguardei as vossas palavras, escutei as vossas considerações, enquanto buscáveis o que dizer.

12 в нимателно ви слушах и, ето, нито един от вас не убеди Йов, нито отговори на думите му;

Eu, pois, vos prestava toda a minha atenção, e eis que não houve entre vós quem convencesse a Jó, nem quem respondesse

13 з а да не кажете: Ние намерихме мъдрост; Бог ще го свали, а не човек.

pelo que não digais: Achamos a sabedoria; Deus é que pode derrubá-lo, e não o homem.

14 П онеже той не е отправил думите си против мене, то и аз няма да му отговоря според вашите речи.

Ora ele não dirigiu contra mim palavra alguma, nem lhe responderei com as vossas palavras.

15 Т е се смайват, не отговарят вече, не намират нито дума да кажат.

Estão pasmados, não respondem mais; faltam-lhes as palavras.

16 А да чакам ли аз, понеже те не говорят, понеже стоят и не отговарят вече?

Hei de eu esperar, porque eles não falam, porque já pararam, e não respondem mais?

17 Н ека отговоря и аз от моя страна, нека кажа и аз мнението си.

Eu também darei a minha resposta; eu também declararei a minha opinião.

18 З ащото съм пълен с думи; духът в мене дълбоко ме притиска.

Pois estou cheio de palavras; o espírito dentro de mim me constrange.

19 Е то, коремът ми е като вино неотворено, близо е да се пръсне като нови мехове.

Eis que o meu peito é como o mosto, sem respiradouro, como odres novos que estão para arrebentar.

20 Щ е проговоря, за да ми стане по-леко; ще отворя устните си и ще отговоря.

Falarei, para que ache alívio; abrirei os meus lábios e responderei:

21 Д алеч от мен е да гледам на лице или да полаская човека.

Que não faça eu acepção de pessoas, nem use de lisonjas para com o homem.

22 З ащото не зная да лаская; иначе Създателят ми би ме премахнал веднага.

Porque não sei usar de lisonjas; do contrário, em breve me levaria o meu Criador.