Йов 37 ~ Jó 37

picture

1 Д а! Поради това сърцето ми трепери и се измества от мястото си.

Sobre isso também treme o meu coração, e salta do seu lugar.

2 С лушайте внимателно гърма на гласа Му и шума, който излиза от устата Му.

Dai atentamente ouvidos ao estrondo da voz de Deus e ao sonido que sai da sua boca.

3 П раща го под цялото небе и светкавицата Си - до краищата на земята;

Ele o envia por debaixo de todo o céu, e o seu relâmpago até os confins da terra.

4 с лед нея реве глас, гърми с гласа на величието Си и не ги възпира, щом се чуе гласът Му.

Depois do relâmpago ruge uma grande voz; ele troveja com a sua voz majestosa; e não retarda os raios, quando é ouvida a sua voz.

5 Б ог гърми чудно с гласа Си, върши велики дела, които не можем да разбираме;

Com a sua voz troveja Deus maravilhosamente; faz grandes coisas, que nós não compreendemos.

6 з ащото казва на снега: Вали на земята, също и на проливния дъжд и на поройните Си дъждове;

Pois ã neve diz: Cai sobre a terra; como também

7 з апечатва ръката на всеки човек, така че всички хора, които е създал, да разбират силата Му.

Ele sela as mãos de todo homem, para que todos saibam que ele os fez.

8 Т огава зверовете влизат в скривалищата и остават в рововете си.

E as feras entram nos esconderijos e ficam nos seus covis.

9 О т пространството си иде бурята и студът - от ветровете, които разпръскват облаците.

Da recâmara do sul sai o tufão, e do norte o frio.

10 Ч рез духане от Бога се дава лед и широките води замръзват;

Ao sopro de Deus forma-se o gelo, e as largas águas são congeladas.

11 с ъщо гъстия облак Той натоварва с влага, простира нашироко светкавичния Си облак,

Também de umidade carrega as grossas nuvens; as nuvens espalham relâmpagos.

12 к оито според Неговото наставление се носят наоколо, за да правят всичко, което им заповядва, по лицето на земното кълбо -

Fazem evoluções sob a sua direção, para efetuar tudo quanto lhes ordena sobre a superfície do mundo habitável:

13 б ило че за наказание или за земята Си, или за милост ги докарва.

seja para disciplina, ou para a sua terra, ou para beneficência, que as faça vir.

14 С лушай това, Йове, застани и размисли върху чудесните Божии дела.

A isto, Jó, inclina os teus ouvidos; pára e considera as obras maravilhosas de Deus.

15 Р азбираш ли как Бог им налага волята Си и прави светкавицата да свети от облака Му?

Sabes tu como Deus lhes dá as suas ordens, e faz resplandecer o relâmpago da sua nuvem?

16 Р азбираш ли как облаците увисват, чудесните дела на Съвършения в знание?

Compreendes o equilíbrio das nuvens, e as maravilhas daquele que é perfeito nos conhecimentos;

17 Т и, чиито дрехи стават топли, когато земята е в затишие, поради южния вятър,

tu cujas vestes são quentes, quando há calma sobre a terra por causa do vento sul?

18 м ожеш ли като Него да разпростреш небето, което като лято огледало е здраво?

Acaso podes, como ele, estender o firmamento, que é sólido como um espelho fundido?

19 Н аучи ни какво да Му кажем, защото поради невежество ние не можем да наредим думите си.

Ensina-nos o que lhe diremos; pois nós nada poderemos pôr em boa ordem, por causa das trevas.

20 Щ е Му се извести ли, че желая да говоря, като зная, че ако продума човек, непременно ще бъде погълнат?

Contar-lhe-ia alguém que eu quero falar. Ou desejaria um homem ser devorado?

21 И сега хората не могат да погледнат към светлината, когато блести на небето, като е заминал вятърът и го е очистил,

E agora o homem não pode olhar para o sol, que resplandece no céu quando o vento, tendo passado, o deixa limpo.

22 и е дошло златозарно сияние от север; а как ще погледнат към Бога, у Когото е страшна слава!

Do norte vem o áureo esplendor; em Deus há tremenda majestade.

23 В семогъщ е, не можем да Го проумеем, превъзходен е в сила, а правосъдието и преизобилната правда Той няма да отблъсне.

Quanto ao Todo-Poderoso, não o podemos compreender; grande é em poder e justiça e pleno de retidão; a ninguém, pois, oprimirá.

24 З атова хората се боят от Него; Той не зачита никого от високоумните.

Por isso o temem os homens; ele não respeita os que se julgam sábios.