Галатяни 1 ~ Gálatas 1

picture

1 П авел, апостол не от човеци, нито чрез човек, а чрез Исус Христос и Бога Отца, Който Го е възкресил от мъртвите,

Paulo, apóstolo (não da parte dos homens, nem por intermédio de homem algum, mas sim por Jesus Cristo, e por Deus Pai, que o ressuscitou dentre os mortos),

2 и всички братя, които са с мене, към галатийските църкви:

e todos os irmãos que estão comigo,

3 Б лагодат и мир да бъде на вас от Бога Отца и от нашия Господ Исус Христос,

Graça a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo,

4 К ойто даде Себе Си за нашите грехове, за да ни избави от настоящия нечист свят, според волята на нашия Бог и Отец,

o qual se deu a si mesmo por nossos pecados, para nos livrar do presente século mau, segundo a vontade de nosso Deus e Pai,

5 н а Когото да бъде славата до вечни векове. Амин.

a quem seja a glória para todo o sempre. Amém.

6 Ч удя се как вие оставяте Онзи, Който ви призова чрез Христовата благодат, и така скоро преминавате към друго благовестие,

Estou admirado de que tão depressa estejais desertando daquele que vos chamou na graça de Cristo, para outro evangelho,

7 к оето не е друго благовестие, но е дело на неколцината, които ви смущават и искат да изопачат Христовото благовестие.

o qual não é outro; senão que há alguns que vos perturbam e querem perverter o evangelho de Cristo.

8 Н о ако и самите ние или ангел от небето ви проповядват друго благовестие, освен онова, което ви проповядвахме, нека бъдат проклети.

Mas, ainda que nós mesmos ou um anjo do céu vos pregasse outro evangelho além do que já vos pregamos, seja anátema.

9 К акто по-горе казахме, сега пак го казвам: Ако някой ви проповядва друго благовестие, освен онова, което приехте, нека бъде проклет. Призоваването на Павел за апостол

Como antes temos dito, assim agora novamente o digo: Se alguém vos pregar outro evangelho além do que já recebestes, seja anátema.

10 З ащото на човеци ли искам да угоднича сега или на Бога? Или искам да угаждам на човеци? Ако още бях угаждал на човеци, нямаше да съм Христов слуга.

Pois busco eu agora o favor dos homens, ou o favor de Deus? ou procuro agradar aos homens? se estivesse ainda agradando aos homens, não seria servo de Cristo.

11 З ащото ви известявам, братя, че проповядваното от мене благовестие не е човешко;

Mas faço-vos saber, irmãos, que o evangelho que por mim foi anunciado não é segundo os homens;

12 п онеже аз нито от човек съм го приел, нито съм го научил от човек, но чрез откровение от Исус Христос.

porque não o recebi de homem algum, nem me foi ensinado; mas o recebi por revelação de Jesus Cristo.

13 З ащото сте чули за моя предишен живот в духа на юдейството, как прекомерно гоних Божията църква и я разорявах.

Pois já ouvistes qual foi outrora o meu procedimento no judaísmo, como sobremaneira perseguia a igreja de Deus e a assolava,

14 И напредвах в юдейството повече от мнозина мои връстници между съотечествениците ми, като бях много по-ревностен към преданията от бащите ми.

e na minha nação excedia em judaísmo a muitos da minha idade, sendo extremamente zeloso das tradições de meus pais.

15 А когато Бог, Който още от утробата на майка ми беше ме отделил и призовал чрез Своята благодат,

Mas, quando aprouve a Deus, que desde o ventre de minha mãe me separou, e me chamou pela sua graça,

16 б лаговоли да ми открие Сина Си, за да Го проповядвам между езичниците, аз не се допитах още в същия час до плът и кръв,

revelar seu Filho em mim, para que eu o pregasse entre os gentios, não consultei carne e sangue,

17 н ито отидох в Йерусалим при онези, които бяха апостоли преди мен, а заминах за Арабия и пак се върнах в Дамаск.

nem subi a Jerusalém para estar com os que já antes de mim eram apóstolos, mas parti para a Arábia, e voltei outra vez a Damasco.

18 Т огава, след три години, отидох в Йерусалим, за да се запозная с Кифа, и останах при него петнадесет дни;

Depois, passados três anos, subi a Jerusalém para visitar a Cefas, e demorei com ele quinze dias.

19 а друг от апостолите не видях освен Яков, Господния брат.

Mas não vi a nenhum outro dos apóstolos, senão a Tiago, irmão do Senhor.

20 ( А за това, което ви пиша, ето, пред Бога ви уверявам, че не лъжа.)

Ora, acerca do que vos escrevo, eis que diante de Deus testifico que não minto.

21 П осле дойдох в областите на Сирия и Киликия.

Depois fui para as regiões da Síria e da Cilícia.

22 И лично още не бях познат на Христовите църкви в Юдея,

Não era conhecido de vista das igrejas de Cristo na Judéia;

23 а само слушаха, че онзи, който някога ги е гонил, сега проповядва вярата, която някога разорявал.

mas somente tinham ouvido dizer: Aquele que outrora nos perseguia agora prega a fé que antes procurava destruir;

24 И славеха Бога поради мене.

e glorificavam a Deus a respeito de mim.