Йов 41 ~ Jó 41

picture

1 М ожеш ли да извлечеш крокодила с въдица или да притиснеш езика му с въже?

Poderás tirar com anzol o leviatã, ou apertar-lhe a língua com uma corda?

2 М ожеш ли сложи оглавник на носа му или да пробиеш челюстта му с кука?

Poderás meter-lhe uma corda de junco no nariz, ou com um gancho furar a sua queixada?

3 Щ е отправи ли той към тебе много молби? Ще ти говори ли със сладки думи?

Porventura te fará muitas súplicas, ou brandamente te falará?

4 Щ е сключи ли договор с тебе, за да го вземеш за вечен слуга?

Fará ele aliança contigo, ou o tomarás tu por servo para sempre?

5 М ожеш ли игра с него, както с птица? Или ще го вържеш ли за забава на момичетата си?

Brincarás com ele, como se fora um pássaro, ou o prenderás para tuas meninas?

6 Д ружините риболовци ще търгуват ли с него? Ще го разделят ли между търговците?

Farão os sócios de pesca tráfico dele, ou o dividirão entre os negociantes?

7 М ожеш ли прониза кожата му със сулици или главата му - с рибарски копия?

Poderás encher-lhe a pele de arpões, ou a cabeça de fisgas?

8 С ложи ръката си на него; спомни си боя и не прави вече това.

Põe a tua mão sobre ele; lembra-te da peleja; nunca mais o farás!

9 Е то, надеждата да го хване някой е празна; даже от изгледа му не отпада ли човек?

Eis que é vã a esperança de apanhá-lo; pois não será um homem derrubado só ao vê-lo?

10 Н яма човек, толкова дързък, че да смее да го раздразни. Тогава кой може да застане пред Мене?

Ninguém há tão ousado, que se atreva a despertá-lo; quem, pois, é aquele que pode erguer-se diante de mim?

11 К ой Ми е дал отпреди, за да му отплатя? Всичко, което има под цялото небе, е Мое.

Quem primeiro me deu a mim, para que eu haja de retribuir-lhe? Pois tudo quanto existe debaixo de todo céu é meu.

12 Н яма да мълча за телесните му части, нито за силата му, нито за хубавото му устройство.

Não me calarei a respeito dos seus membros, nem da sua grande força, nem da graça da sua estrutura.

13 К ой може да смъкне външната му дреха? Кой може да влезе вътре в двойните му челюсти?

Quem lhe pode tirar o vestido exterior? Quem lhe penetrará a couraça dupla?

14 К ой може да отвори вратите на лицето му? Зъбите му наоколо са ужасни.

Quem jamais abriu as portas do seu rosto? Pois em roda dos seus dentes está o terror.

15 Т ой се гордее с наредените си люспи, съединени заедно, като че ли плътно запечатани;

As suas fortes escamas são o seu orgulho, cada uma fechada como por um selo apertado.

16 е дната се допира до другата, така че дори въздух не може да влезе между тях;

Uma ã outra se chega tão perto, que nem o ar passa por entre elas.

17 п рилепени са една за друга, държат се помежду си така, че не могат да се отделят.

Umas

18 К огато киха, блести светлина и очите му са като клепачите на зората.

Os seus espirros fazem resplandecer a luz, e os seus olhos são como as pestanas da alva.

19 О т устата му излизат запалени факли и огнени искри изскачат.

Da sua boca saem tochas; faíscas de fogo saltam dela.

20 О т ноздрите му излиза дим като на възвряло гърне над пламнали тръстики.

Dos seus narizes procede fumaça, como de uma panela que ferve, e de juncos que ardem.

21 Д ишането му запалва въглища и пламъкът излиза от устата му.

O seu hálito faz incender os carvões, e da sua boca sai uma chama.

22 Н а врата му обитава сила и всички заплашени скачат пред него.

No seu pescoço reside a força; e diante dele anda saltando o terror.

23 П ластовете на плътта му са слепени, твърди са на него, не могат се поклати.

Os tecidos da sua carne estão pegados entre si; ela é firme sobre ele, não se pode mover.

24 С ърцето му е кораво като камък, даже твърдо като долния воденичен камък.

O seu coração é firme como uma pedra; sim, firme como a pedra inferior dumá mó.

25 К огато става, силните се ужасяват, от страх се смайват.

Quando ele se levanta, os valentes são atemorizados, e por causa da consternação ficam fora de si.

26 М ечът на този, който би го улучил, не може да удържи - нито копие, нито сулица, нито остра стрела.

Se alguém o atacar com a espada, essa não poderá penetrar; nem tampouco a lança, nem o dardo, nem o arpão.

27 Т ой смята желязото за плява, медта - за гнило дърво.

Ele considera o ferro como palha, e o bronze como pau podre.

28 С трелите не могат го накара да бяга; камъните на прашката са за него като слама;

A seta não o poderá fazer fugir; para ele as pedras das fundas se tornam em restolho.

29 с опите се смятат за слама; той се присмива на махането на копието.

Os bastões são reputados como juncos, e ele se ri do brandir da lança.

30 К ато остри камъни има по долните му части; простира като белези от диканя върху тинята;

Debaixo do seu ventre há pontas agudas; ele se estende como um trilho sobre o lodo.

31 п рави бездната да ври като котел; прави морето като варилница за миро.

As profundezas faz ferver, como uma panela; torna o mar como uma vasilha de ungüento.

32 О ставя след себе си светла диря, така че някой би помислил, че бездната е побеляла от старост.

Após si deixa uma vereda luminosa; parece o abismo tornado em brancura de cãs.

33 Н а земята няма подобен на него, създаден да няма страх.

Na terra não há coisa que se lhe possa comparar; pois foi feito para estar sem pavor.

34 Т ой изглежда всяко високо нещо; цар е над всички горделиви зверове.

Ele vê tudo o que é alto; é rei sobre todos os filhos da soberba.