Job 41 ~ Jó 41

picture

1 ¿ Pescarás tú al leviatán con un anzuelo o sujetándole la lengua con una cuerda?

Poderás tirar com anzol o leviatã, ou apertar-lhe a língua com uma corda?

2 ¿ Le pondrías una soga en las narices? ¿Perforarías con un garfio su quijada?

Poderás meter-lhe uma corda de junco no nariz, ou com um gancho furar a sua queixada?

3 ¿ Multiplicará ruegos él delante de ti? ¿Te hablará con palabras lisonjeras?

Porventura te fará muitas súplicas, ou brandamente te falará?

4 ¿ Hará un pacto contigo para que lo tomes por esclavo para siempre?

Fará ele aliança contigo, ou o tomarás tu por servo para sempre?

5 ¿ Jugarás con él como con un pájaro? ¿Lo atarás para tus niñas?

Brincarás com ele, como se fora um pássaro, ou o prenderás para tuas meninas?

6 ¿ Harán banquete con él los compañeros? ¿Lo repartirán entre los mercaderes?

Farão os sócios de pesca tráfico dele, ou o dividirão entre os negociantes?

7 ¿ Cortarás tú con cuchillo su piel, o con arpón de pescadores su cabeza?

Poderás encher-lhe a pele de arpões, ou a cabeça de fisgas?

8 P on tu mano sobre él: recordarás luego la lucha y no volverás a hacerlo.

Põe a tua mão sobre ele; lembra-te da peleja; nunca mais o farás!

9 E n cuanto a él, toda esperanza queda burlada, porque aun a su sola vista la gente se desmaya.

Eis que é vã a esperança de apanhá-lo; pois não será um homem derrubado só ao vê-lo?

10 Y nadie hay tan osado que lo despierte; ¿quién podrá permanecer delante de mí?

Ninguém há tão ousado, que se atreva a despertá-lo; quem, pois, é aquele que pode erguer-se diante de mim?

11 P orque ¿quién me ha dado a mí primero, para que yo restituya? ¡Todo lo que hay debajo del cielo es mío!

Quem primeiro me deu a mim, para que eu haja de retribuir-lhe? Pois tudo quanto existe debaixo de todo céu é meu.

12 » No guardaré silencio sobre sus miembros, ni sobre sus fuerzas y la gracia de su disposición.

Não me calarei a respeito dos seus membros, nem da sua grande força, nem da graça da sua estrutura.

13 ¿ Quién levantará la cubierta que lo reviste? ¿Quién se acercará a su doble coraza?

Quem lhe pode tirar o vestido exterior? Quem lhe penetrará a couraça dupla?

14 ¿ Quién abrirá la puerta de sus fauces? ¡Las hileras de sus dientes espantan!

Quem jamais abriu as portas do seu rosto? Pois em roda dos seus dentes está o terror.

15 S u espalda está cubierta de fuertes escudos, soldados estrechamente entre sí.

As suas fortes escamas são o seu orgulho, cada uma fechada como por um selo apertado.

16 E l uno se junta con el otro de modo que el viento no pasa entre ellos.

Uma ã outra se chega tão perto, que nem o ar passa por entre elas.

17 U nido está el uno con el otro, trabados entre sí, no se pueden separar.

Umas

18 C uando estornuda, lanza relámpagos; sus ojos son como los párpados del alba.

Os seus espirros fazem resplandecer a luz, e os seus olhos são como as pestanas da alva.

19 D e su boca salen llamaradas; centellas de fuego brotan de ella.

Da sua boca saem tochas; faíscas de fogo saltam dela.

20 D e sus narices sale humo, como de una olla o caldero que hierve.

Dos seus narizes procede fumaça, como de uma panela que ferve, e de juncos que ardem.

21 S u aliento enciende los carbones; de su boca salen llamas.

O seu hálito faz incender os carvões, e da sua boca sai uma chama.

22 E n su cerviz está su fuerza, y delante de él cunde el desaliento.

No seu pescoço reside a força; e diante dele anda saltando o terror.

23 A un las partes más tiernas de su carne están endurecidas, son firmes en él, no se mueven.

Os tecidos da sua carne estão pegados entre si; ela é firme sobre ele, não se pode mover.

24 F irme es como una piedra su corazón, fuerte como la piedra de un molino.

O seu coração é firme como uma pedra; sim, firme como a pedra inferior dumá mó.

25 C uando se levanta, los fuertes tienen temor y retroceden a causa de su desfallecimiento.

Quando ele se levanta, os valentes são atemorizados, e por causa da consternação ficam fora de si.

26 A unque la espada lo alcance, no se le clavará; ni tampoco la lanza, el dardo o la jabalina.

Se alguém o atacar com a espada, essa não poderá penetrar; nem tampouco a lança, nem o dardo, nem o arpão.

27 P ara él, el hierro es como paja y el bronce como madera podrida.

Ele considera o ferro como palha, e o bronze como pau podre.

28 L a saeta no lo hace huir y las piedras de honda le son como paja.

A seta não o poderá fazer fugir; para ele as pedras das fundas se tornam em restolho.

29 T oda arma le es como hojarasca y se burla del silbido de la jabalina.

Os bastões são reputados como juncos, e ele se ri do brandir da lança.

30 P or debajo tiene escamas puntiagudas que imprimen su huella en el barro.

Debaixo do seu ventre há pontas agudas; ele se estende como um trilho sobre o lodo.

31 H ace hervir como una olla las aguas profundas y las vuelve como una olla de ungüento.

As profundezas faz ferver, como uma panela; torna o mar como uma vasilha de ungüento.

32 E n pos de sí resplandece su estela, hasta parecer cano el abismo.

Após si deixa uma vereda luminosa; parece o abismo tornado em brancura de cãs.

33 N o hay en la tierra quien se le asemeje; es un animal hecho exento de temor.

Na terra não há coisa que se lhe possa comparar; pois foi feito para estar sem pavor.

34 M enosprecia toda arrogancia y es rey sobre toda otra fiera.»

Ele vê tudo o que é alto; é rei sobre todos os filhos da soberba.