1 » ¿Acaso puedes pescar a Leviatán con anzuelo? ¿Puedes atarle la lengua con una simple cuerda?
Poderás tirar com anzol o leviatã, ou apertar-lhe a língua com uma corda?
2 ¿ Puedes atarle una soga en la nariz, y horadarle con ganchos la quijada?
Poderás meter-lhe uma corda de junco no nariz, ou com um gancho furar a sua queixada?
3 ¿ Acaso crees que te pedirá clemencia, o que con palabras dulces te pedirá su libertad?
Porventura te fará muitas súplicas, ou brandamente te falará?
4 ¿ Crees que se comprometerá contigo a ser tu siervo para siempre?
Fará ele aliança contigo, ou o tomarás tu por servo para sempre?
5 ¿ Podrás jugar con él, como con un ave, y ponerle un lazo para que se diviertan tus hijas?
Brincarás com ele, como se fora um pássaro, ou o prenderás para tuas meninas?
6 ¿ Ofrecerás con él un banquete para tus amigos? ¿Podrán los carniceros descuartizarlo y venderlo?
Farão os sócios de pesca tráfico dele, ou o dividirão entre os negociantes?
7 ¿ Podrás cortar con cuchillo su dura piel? ¿Podrás clavarle un arpón en la cabeza?
Poderás encher-lhe a pele de arpões, ou a cabeça de fisgas?
8 H az el intento siquiera de tocarlo: ¡será una batalla memorable, que nunca más repetirás!
Põe a tua mão sobre ele; lembra-te da peleja; nunca mais o farás!
9 » En vano espera quien pretenda domarlo; de sólo verlo cerca, el más valiente tiembla.
Eis que é vã a esperança de apanhá-lo; pois não será um homem derrubado só ao vê-lo?
10 N o hay nadie tan osado que lo quiera despertar; entonces, ¿quién podría enfrentarse a mí?
Ninguém há tão ousado, que se atreva a despertá-lo; quem, pois, é aquele que pode erguer-se diante de mim?
11 ¿ Quién me ha dado algo, para que se lo devuelva? ¡Mío es todo lo que hay debajo de los cielos!
Quem primeiro me deu a mim, para que eu haja de retribuir-lhe? Pois tudo quanto existe debaixo de todo céu é meu.
12 » Aún me falta decir algo acerca de sus miembros, de su gran poder y de su elegante presencia.
Não me calarei a respeito dos seus membros, nem da sua grande força, nem da graça da sua estrutura.
13 ¿ Hay alguien capaz de hacerle frente? ¿Alguien que se arme de valor y le coloque un freno?
Quem lhe pode tirar o vestido exterior? Quem lhe penetrará a couraça dupla?
14 ¿ Quién podrá abrirle esas potentes quijadas, sin que se espante al ver sus filosos colmillos?
Quem jamais abriu as portas do seu rosto? Pois em roda dos seus dentes está o terror.
15 E stá orgullosamente revestido de duros escudos, cuyo cerrado tejido resguarda su cuerpo.
As suas fortes escamas são o seu orgulho, cada uma fechada como por um selo apertado.
16 T an estrechamente unidos están unos con otros, que ni el viento más fino los puede atravesar.
Uma ã outra se chega tão perto, que nem o ar passa por entre elas.
17 C ada escudo se entrelaza con el otro; están trabados entre sí, y no se pueden separar.
Umas
18 C uando esta bestia resopla, lanza fuego, y sus ojos brillan como la luz del amanecer.
Os seus espirros fazem resplandecer a luz, e os seus olhos são como as pestanas da alva.
19 D e su hocico brotan lenguas de fuego; ¡chispas de lumbre salen disparadas!
Da sua boca saem tochas; faíscas de fogo saltam dela.
20 P or su trompa lanza humo como chimenea, ¡despide vapor como una olla en el fuego!
Dos seus narizes procede fumaça, como de uma panela que ferve, e de juncos que ardem.
21 C on sus resoplidos prende fuego a los carbones, pues brama y lanza fuego por sus fauces.
O seu hálito faz incender os carvões, e da sua boca sai uma chama.
22 L a fuerza de su cuerpo está en su cuello; cuando ataca, cunde el miedo como polvo.
No seu pescoço reside a força; e diante dele anda saltando o terror.
23 S u piel parece blanda, pero es dura; es tan firme y resistente como el hierro.
Os tecidos da sua carne estão pegados entre si; ela é firme sobre ele, não se pode mover.
24 S u corazón es duro como una roca, rígido como una piedra de molino.
O seu coração é firme como uma pedra; sim, firme como a pedra inferior dumá mó.
25 A ún los más valientes se le enfrentan temerosos, y llenos de miedo se rinden ante él.
Quando ele se levanta, os valentes são atemorizados, e por causa da consternação ficam fora de si.
26 S i alguno le da alcance, con la espada no lo hiere, ni con lanza ni flechas, ni su escudo lo protege.
Se alguém o atacar com a espada, essa não poderá penetrar; nem tampouco a lança, nem o dardo, nem o arpão.
27 E l hierro es para él como la paja, y el bronce es como un tronco podrido.
Ele considera o ferro como palha, e o bronze como pau podre.
28 N o le espantan las flechas que sobre él caen, y las piedras lanzadas con honda le son como paja.
A seta não o poderá fazer fugir; para ele as pedras das fundas se tornam em restolho.
29 P ara él, las armas son como hojas secas, y el silbido de la jabalina le resulta divertido.
Os bastões são reputados como juncos, e ele se ri do brandir da lança.
30 S u pecho está cubierto de agudas escamas, y al arrastrarse va abriendo surcos en el fango.
Debaixo do seu ventre há pontas agudas; ele se estende como um trilho sobre o lodo.
31 S i se lanza al mar, éste hierve, y brotan candentes burbujas de agua.
As profundezas faz ferver, como uma panela; torna o mar como uma vasilha de ungüento.
32 T ras de sí va dejando una brillante estela, ¡cabellera de plata se torna la blanca espuma!
Após si deixa uma vereda luminosa; parece o abismo tornado em brancura de cãs.
33 N ada en la tierra se le puede comparar; es un monstruo que a nada le teme.
Na terra não há coisa que se lhe possa comparar; pois foi feito para estar sem pavor.
34 A los poderosos los mira con desprecio; ¡es el rey de todos los soberbios!»
Ele vê tudo o que é alto; é rei sobre todos os filhos da soberba.