Job 41 ~ Jó 41

picture

1 » ¿Acaso puedes pescar a Leviatán con anzuelo? ¿Puedes atarle la lengua con una simple cuerda?

Poderás tirar com anzol o leviatã, ou apertar-lhe a língua com uma corda?

2 ¿ Puedes atarle una soga en la nariz, y horadarle con ganchos la quijada?

Poderás meter-lhe uma corda de junco no nariz, ou com um gancho furar a sua queixada?

3 ¿ Acaso crees que te pedirá clemencia, o que con palabras dulces te pedirá su libertad?

Porventura te fará muitas súplicas, ou brandamente te falará?

4 ¿ Crees que se comprometerá contigo a ser tu siervo para siempre?

Fará ele aliança contigo, ou o tomarás tu por servo para sempre?

5 ¿ Podrás jugar con él, como con un ave, y ponerle un lazo para que se diviertan tus hijas?

Brincarás com ele, como se fora um pássaro, ou o prenderás para tuas meninas?

6 ¿ Ofrecerás con él un banquete para tus amigos? ¿Podrán los carniceros descuartizarlo y venderlo?

Farão os sócios de pesca tráfico dele, ou o dividirão entre os negociantes?

7 ¿ Podrás cortar con cuchillo su dura piel? ¿Podrás clavarle un arpón en la cabeza?

Poderás encher-lhe a pele de arpões, ou a cabeça de fisgas?

8 H az el intento siquiera de tocarlo: ¡será una batalla memorable, que nunca más repetirás!

Põe a tua mão sobre ele; lembra-te da peleja; nunca mais o farás!

9 » En vano espera quien pretenda domarlo; de sólo verlo cerca, el más valiente tiembla.

Eis que é vã a esperança de apanhá-lo; pois não será um homem derrubado só ao vê-lo?

10 N o hay nadie tan osado que lo quiera despertar; entonces, ¿quién podría enfrentarse a mí?

Ninguém há tão ousado, que se atreva a despertá-lo; quem, pois, é aquele que pode erguer-se diante de mim?

11 ¿ Quién me ha dado algo, para que se lo devuelva? ¡Mío es todo lo que hay debajo de los cielos!

Quem primeiro me deu a mim, para que eu haja de retribuir-lhe? Pois tudo quanto existe debaixo de todo céu é meu.

12 » Aún me falta decir algo acerca de sus miembros, de su gran poder y de su elegante presencia.

Não me calarei a respeito dos seus membros, nem da sua grande força, nem da graça da sua estrutura.

13 ¿ Hay alguien capaz de hacerle frente? ¿Alguien que se arme de valor y le coloque un freno?

Quem lhe pode tirar o vestido exterior? Quem lhe penetrará a couraça dupla?

14 ¿ Quién podrá abrirle esas potentes quijadas, sin que se espante al ver sus filosos colmillos?

Quem jamais abriu as portas do seu rosto? Pois em roda dos seus dentes está o terror.

15 E stá orgullosamente revestido de duros escudos, cuyo cerrado tejido resguarda su cuerpo.

As suas fortes escamas são o seu orgulho, cada uma fechada como por um selo apertado.

16 T an estrechamente unidos están unos con otros, que ni el viento más fino los puede atravesar.

Uma ã outra se chega tão perto, que nem o ar passa por entre elas.

17 C ada escudo se entrelaza con el otro; están trabados entre sí, y no se pueden separar.

Umas

18 C uando esta bestia resopla, lanza fuego, y sus ojos brillan como la luz del amanecer.

Os seus espirros fazem resplandecer a luz, e os seus olhos são como as pestanas da alva.

19 D e su hocico brotan lenguas de fuego; ¡chispas de lumbre salen disparadas!

Da sua boca saem tochas; faíscas de fogo saltam dela.

20 P or su trompa lanza humo como chimenea, ¡despide vapor como una olla en el fuego!

Dos seus narizes procede fumaça, como de uma panela que ferve, e de juncos que ardem.

21 C on sus resoplidos prende fuego a los carbones, pues brama y lanza fuego por sus fauces.

O seu hálito faz incender os carvões, e da sua boca sai uma chama.

22 L a fuerza de su cuerpo está en su cuello; cuando ataca, cunde el miedo como polvo.

No seu pescoço reside a força; e diante dele anda saltando o terror.

23 S u piel parece blanda, pero es dura; es tan firme y resistente como el hierro.

Os tecidos da sua carne estão pegados entre si; ela é firme sobre ele, não se pode mover.

24 S u corazón es duro como una roca, rígido como una piedra de molino.

O seu coração é firme como uma pedra; sim, firme como a pedra inferior dumá mó.

25 A ún los más valientes se le enfrentan temerosos, y llenos de miedo se rinden ante él.

Quando ele se levanta, os valentes são atemorizados, e por causa da consternação ficam fora de si.

26 S i alguno le da alcance, con la espada no lo hiere, ni con lanza ni flechas, ni su escudo lo protege.

Se alguém o atacar com a espada, essa não poderá penetrar; nem tampouco a lança, nem o dardo, nem o arpão.

27 E l hierro es para él como la paja, y el bronce es como un tronco podrido.

Ele considera o ferro como palha, e o bronze como pau podre.

28 N o le espantan las flechas que sobre él caen, y las piedras lanzadas con honda le son como paja.

A seta não o poderá fazer fugir; para ele as pedras das fundas se tornam em restolho.

29 P ara él, las armas son como hojas secas, y el silbido de la jabalina le resulta divertido.

Os bastões são reputados como juncos, e ele se ri do brandir da lança.

30 S u pecho está cubierto de agudas escamas, y al arrastrarse va abriendo surcos en el fango.

Debaixo do seu ventre há pontas agudas; ele se estende como um trilho sobre o lodo.

31 S i se lanza al mar, éste hierve, y brotan candentes burbujas de agua.

As profundezas faz ferver, como uma panela; torna o mar como uma vasilha de ungüento.

32 T ras de sí va dejando una brillante estela, ¡cabellera de plata se torna la blanca espuma!

Após si deixa uma vereda luminosa; parece o abismo tornado em brancura de cãs.

33 N ada en la tierra se le puede comparar; es un monstruo que a nada le teme.

Na terra não há coisa que se lhe possa comparar; pois foi feito para estar sem pavor.

34 A los poderosos los mira con desprecio; ¡es el rey de todos los soberbios!»

Ele vê tudo o que é alto; é rei sobre todos os filhos da soberba.