Jó 41 ~ Job 41

picture

1 P oderás tirar com anzol o leviatã, ou apertar-lhe a língua com uma corda?

»¿Acaso puedes pescar a Leviatán con anzuelo? ¿Puedes atarle la lengua con una simple cuerda?

2 P oderás meter-lhe uma corda de junco no nariz, ou com um gancho furar a sua queixada?

¿Puedes atarle una soga en la nariz, y horadarle con ganchos la quijada?

3 P orventura te fará muitas súplicas, ou brandamente te falará?

¿Acaso crees que te pedirá clemencia, o que con palabras dulces te pedirá su libertad?

4 F ará ele aliança contigo, ou o tomarás tu por servo para sempre?

¿Crees que se comprometerá contigo a ser tu siervo para siempre?

5 B rincarás com ele, como se fora um pássaro, ou o prenderás para tuas meninas?

¿Podrás jugar con él, como con un ave, y ponerle un lazo para que se diviertan tus hijas?

6 F arão os sócios de pesca tráfico dele, ou o dividirão entre os negociantes?

¿Ofrecerás con él un banquete para tus amigos? ¿Podrán los carniceros descuartizarlo y venderlo?

7 P oderás encher-lhe a pele de arpões, ou a cabeça de fisgas?

¿Podrás cortar con cuchillo su dura piel? ¿Podrás clavarle un arpón en la cabeza?

8 P õe a tua mão sobre ele; lembra-te da peleja; nunca mais o farás!

Haz el intento siquiera de tocarlo: ¡será una batalla memorable, que nunca más repetirás!

9 E is que é vã a esperança de apanhá-lo; pois não será um homem derrubado só ao vê-lo?

»En vano espera quien pretenda domarlo; de sólo verlo cerca, el más valiente tiembla.

10 N inguém há tão ousado, que se atreva a despertá-lo; quem, pois, é aquele que pode erguer-se diante de mim?

No hay nadie tan osado que lo quiera despertar; entonces, ¿quién podría enfrentarse a mí?

11 Q uem primeiro me deu a mim, para que eu haja de retribuir-lhe? Pois tudo quanto existe debaixo de todo céu é meu.

¿Quién me ha dado algo, para que se lo devuelva? ¡Mío es todo lo que hay debajo de los cielos!

12 N ão me calarei a respeito dos seus membros, nem da sua grande força, nem da graça da sua estrutura.

»Aún me falta decir algo acerca de sus miembros, de su gran poder y de su elegante presencia.

13 Q uem lhe pode tirar o vestido exterior? Quem lhe penetrará a couraça dupla?

¿Hay alguien capaz de hacerle frente? ¿Alguien que se arme de valor y le coloque un freno?

14 Q uem jamais abriu as portas do seu rosto? Pois em roda dos seus dentes está o terror.

¿Quién podrá abrirle esas potentes quijadas, sin que se espante al ver sus filosos colmillos?

15 A s suas fortes escamas são o seu orgulho, cada uma fechada como por um selo apertado.

Está orgullosamente revestido de duros escudos, cuyo cerrado tejido resguarda su cuerpo.

16 U ma ã outra se chega tão perto, que nem o ar passa por entre elas.

Tan estrechamente unidos están unos con otros, que ni el viento más fino los puede atravesar.

17 U mas

Cada escudo se entrelaza con el otro; están trabados entre sí, y no se pueden separar.

18 O s seus espirros fazem resplandecer a luz, e os seus olhos são como as pestanas da alva.

Cuando esta bestia resopla, lanza fuego, y sus ojos brillan como la luz del amanecer.

19 D a sua boca saem tochas; faíscas de fogo saltam dela.

De su hocico brotan lenguas de fuego; ¡chispas de lumbre salen disparadas!

20 D os seus narizes procede fumaça, como de uma panela que ferve, e de juncos que ardem.

Por su trompa lanza humo como chimenea, ¡despide vapor como una olla en el fuego!

21 O seu hálito faz incender os carvões, e da sua boca sai uma chama.

Con sus resoplidos prende fuego a los carbones, pues brama y lanza fuego por sus fauces.

22 N o seu pescoço reside a força; e diante dele anda saltando o terror.

La fuerza de su cuerpo está en su cuello; cuando ataca, cunde el miedo como polvo.

23 O s tecidos da sua carne estão pegados entre si; ela é firme sobre ele, não se pode mover.

Su piel parece blanda, pero es dura; es tan firme y resistente como el hierro.

24 O seu coração é firme como uma pedra; sim, firme como a pedra inferior dumá mó.

Su corazón es duro como una roca, rígido como una piedra de molino.

25 Q uando ele se levanta, os valentes são atemorizados, e por causa da consternação ficam fora de si.

Aún los más valientes se le enfrentan temerosos, y llenos de miedo se rinden ante él.

26 S e alguém o atacar com a espada, essa não poderá penetrar; nem tampouco a lança, nem o dardo, nem o arpão.

Si alguno le da alcance, con la espada no lo hiere, ni con lanza ni flechas, ni su escudo lo protege.

27 E le considera o ferro como palha, e o bronze como pau podre.

El hierro es para él como la paja, y el bronce es como un tronco podrido.

28 A seta não o poderá fazer fugir; para ele as pedras das fundas se tornam em restolho.

No le espantan las flechas que sobre él caen, y las piedras lanzadas con honda le son como paja.

29 O s bastões são reputados como juncos, e ele se ri do brandir da lança.

Para él, las armas son como hojas secas, y el silbido de la jabalina le resulta divertido.

30 D ebaixo do seu ventre há pontas agudas; ele se estende como um trilho sobre o lodo.

Su pecho está cubierto de agudas escamas, y al arrastrarse va abriendo surcos en el fango.

31 A s profundezas faz ferver, como uma panela; torna o mar como uma vasilha de ungüento.

Si se lanza al mar, éste hierve, y brotan candentes burbujas de agua.

32 A pós si deixa uma vereda luminosa; parece o abismo tornado em brancura de cãs.

Tras de sí va dejando una brillante estela, ¡cabellera de plata se torna la blanca espuma!

33 N a terra não há coisa que se lhe possa comparar; pois foi feito para estar sem pavor.

Nada en la tierra se le puede comparar; es un monstruo que a nada le teme.

34 E le vê tudo o que é alto; é rei sobre todos os filhos da soberba.

A los poderosos los mira con desprecio; ¡es el rey de todos los soberbios!»