1 P oderás tirar com anzol o leviatã, ou apertar-lhe a língua com uma corda?
Можешь ли вытащить удочкой Левиафана и связать веревкой его язык?
2 P oderás meter-lhe uma corda de junco no nariz, ou com um gancho furar a sua queixada?
Проденешь ли канат ему в нос и пронзишь ли челюсть его крюком?
3 P orventura te fará muitas súplicas, ou brandamente te falará?
Станет ли он тебя умолять и кротко с тобой говорить?
4 F ará ele aliança contigo, ou o tomarás tu por servo para sempre?
Заключит ли он с тобой договор, что пойдет в услужение к тебе навек?
5 B rincarás com ele, como se fora um pássaro, ou o prenderás para tuas meninas?
Станешь ли с ним, как с птичкой, играть, привяжешь ли на забаву служанкам?
6 F arão os sócios de pesca tráfico dele, ou o dividirão entre os negociantes?
Станут ли рыбаки о нем торговаться, купцы – его тушу делить?
7 P oderás encher-lhe a pele de arpões, ou a cabeça de fisgas?
Пронзишь ли ты кожу его копьем, и рыбацкой острогой – голову?
8 P õe a tua mão sobre ele; lembra-te da peleja; nunca mais o farás!
Тронь его раз – и больше не станешь; никогда не забудешь ту битву!
9 E is que é vã a esperança de apanhá-lo; pois não será um homem derrubado só ao vê-lo?
Пуста надежда его поймать, от одного его вида падешь.
10 N inguém há tão ousado, que se atreva a despertá-lo; quem, pois, é aquele que pode erguer-se diante de mim?
Нет таких смельчаков, кто бы потревожил его; кто же тогда способен предстать передо Мной?
11 Q uem primeiro me deu a mim, para que eu haja de retribuir-lhe? Pois tudo quanto existe debaixo de todo céu é meu.
Кто Мне что-либо дал, что Я остался ему должен? Все, что под небесами, – Мое.
12 N ão me calarei a respeito dos seus membros, nem da sua grande força, nem da graça da sua estrutura.
Не умолчу о членах его, о силе его и о дивной стати.
13 Q uem lhe pode tirar o vestido exterior? Quem lhe penetrará a couraça dupla?
Кто снимет с него верхнюю одежду? Кто пронзит его двойную броню?
14 Q uem jamais abriu as portas do seu rosto? Pois em roda dos seus dentes está o terror.
Кто распахнет врата его пасти, что зубами ужасными окружена?
15 A s suas fortes escamas são o seu orgulho, cada uma fechada como por um selo apertado.
На спине у него – щитов ряды, скрепленные намертво, как печатью.
16 U ma ã outra se chega tão perto, que nem o ar passa por entre elas.
Каждый из них так подогнан к другому, что не пройдет меж ними воздух.
17 U mas
Накрепко сбиты они друг с другом, примкнули друг к другу, и не расторгнуть их.
18 O s seus espirros fazem resplandecer a luz, e os seus olhos são como as pestanas da alva.
Когда он чихает – блистает свет, его глаза, как лучи зари.
19 D a sua boca saem tochas; faíscas de fogo saltam dela.
Пышет из его пасти огонь и разлетаются искры.
20 D os seus narizes procede fumaça, como de uma panela que ferve, e de juncos que ardem.
Из его ноздрей валит дым, как из котла, что клокочет над пламенем тростника.
21 O seu hálito faz incender os carvões, e da sua boca sai uma chama.
Раздувает угли его дыхание, и из пасти его пышет пламя.
22 N o seu pescoço reside a força; e diante dele anda saltando o terror.
В его шее обитает сила, ужас бежит перед ним.
23 O s tecidos da sua carne estão pegados entre si; ela é firme sobre ele, não se pode mover.
Крепко спаяна его плоть, словно литая, не поколеблется.
24 O seu coração é firme como uma pedra; sim, firme como a pedra inferior dumá mó.
Сердце его твердо, как камень, твердо, как нижний мельничный жернов.
25 Q uando ele se levanta, os valentes são atemorizados, e por causa da consternação ficam fora de si.
Когда он встает, содрогаются сильные; они от ужаса обезумели.
26 S e alguém o atacar com a espada, essa não poderá penetrar; nem tampouco a lança, nem o dardo, nem o arpão.
Меч, что коснется его, не преуспеет; не возьмут его ни копье, ни дротик, ни пика.
27 E le considera o ferro como palha, e o bronze como pau podre.
Железо с соломою он равняет, а бронзу – с трухлявым деревом.
28 A seta não o poderá fazer fugir; para ele as pedras das fundas se tornam em restolho.
Не обратят его в бегство стрелы, камни пращников для него, как мякина.
29 O s bastões são reputados como juncos, e ele se ri do brandir da lança.
Как солома ему булава, он над свистом копья смеется.
30 D ebaixo do seu ventre há pontas agudas; ele se estende como um trilho sobre o lodo.
Чешуя на его брюхе подобна острым черепкам, он на грязь налегает, как молотильная доска.
31 A s profundezas faz ferver, como uma panela; torna o mar como uma vasilha de ungüento.
Кипятит он пучину, как котел, заставляет море бурлить, как кипящая мазь.
32 A pós si deixa uma vereda luminosa; parece o abismo tornado em brancura de cãs.
За ним остается светящийся след, бездна кажется пеной белой.
33 N a terra não há coisa que se lhe possa comparar; pois foi feito para estar sem pavor.
Нет ему равного на земле – он сотворен бесстрашным,
34 E le vê tudo o que é alto; é rei sobre todos os filhos da soberba.
На все надменное свысока он смотрит – он царит над всем горделивым.