Jó 41 ~ Иов 41

picture

1 P oderás tirar com anzol o leviatã, ou apertar-lhe a língua com uma corda?

Можешь ли вытащить удочкой Левиафана и связать веревкой его язык?

2 P oderás meter-lhe uma corda de junco no nariz, ou com um gancho furar a sua queixada?

Проденешь ли канат ему в нос и пронзишь ли челюсть его крюком?

3 P orventura te fará muitas súplicas, ou brandamente te falará?

Станет ли он тебя умолять и кротко с тобой говорить?

4 F ará ele aliança contigo, ou o tomarás tu por servo para sempre?

Заключит ли он с тобой договор, что пойдет в услужение к тебе навек?

5 B rincarás com ele, como se fora um pássaro, ou o prenderás para tuas meninas?

Станешь ли с ним, как с птичкой, играть, привяжешь ли на забаву служанкам?

6 F arão os sócios de pesca tráfico dele, ou o dividirão entre os negociantes?

Станут ли рыбаки о нем торговаться, купцы – его тушу делить?

7 P oderás encher-lhe a pele de arpões, ou a cabeça de fisgas?

Пронзишь ли ты кожу его копьем, и рыбацкой острогой – голову?

8 P õe a tua mão sobre ele; lembra-te da peleja; nunca mais o farás!

Тронь его раз – и больше не станешь; никогда не забудешь ту битву!

9 E is que é vã a esperança de apanhá-lo; pois não será um homem derrubado só ao vê-lo?

Пуста надежда его поймать, от одного его вида падешь.

10 N inguém há tão ousado, que se atreva a despertá-lo; quem, pois, é aquele que pode erguer-se diante de mim?

Нет таких смельчаков, кто бы потревожил его; кто же тогда способен предстать передо Мной?

11 Q uem primeiro me deu a mim, para que eu haja de retribuir-lhe? Pois tudo quanto existe debaixo de todo céu é meu.

Кто Мне что-либо дал, что Я остался ему должен? Все, что под небесами, – Мое.

12 N ão me calarei a respeito dos seus membros, nem da sua grande força, nem da graça da sua estrutura.

Не умолчу о членах его, о силе его и о дивной стати.

13 Q uem lhe pode tirar o vestido exterior? Quem lhe penetrará a couraça dupla?

Кто снимет с него верхнюю одежду? Кто пронзит его двойную броню?

14 Q uem jamais abriu as portas do seu rosto? Pois em roda dos seus dentes está o terror.

Кто распахнет врата его пасти, что зубами ужасными окружена?

15 A s suas fortes escamas são o seu orgulho, cada uma fechada como por um selo apertado.

На спине у него – щитов ряды, скрепленные намертво, как печатью.

16 U ma ã outra se chega tão perto, que nem o ar passa por entre elas.

Каждый из них так подогнан к другому, что не пройдет меж ними воздух.

17 U mas

Накрепко сбиты они друг с другом, примкнули друг к другу, и не расторгнуть их.

18 O s seus espirros fazem resplandecer a luz, e os seus olhos são como as pestanas da alva.

Когда он чихает – блистает свет, его глаза, как лучи зари.

19 D a sua boca saem tochas; faíscas de fogo saltam dela.

Пышет из его пасти огонь и разлетаются искры.

20 D os seus narizes procede fumaça, como de uma panela que ferve, e de juncos que ardem.

Из его ноздрей валит дым, как из котла, что клокочет над пламенем тростника.

21 O seu hálito faz incender os carvões, e da sua boca sai uma chama.

Раздувает угли его дыхание, и из пасти его пышет пламя.

22 N o seu pescoço reside a força; e diante dele anda saltando o terror.

В его шее обитает сила, ужас бежит перед ним.

23 O s tecidos da sua carne estão pegados entre si; ela é firme sobre ele, não se pode mover.

Крепко спаяна его плоть, словно литая, не поколеблется.

24 O seu coração é firme como uma pedra; sim, firme como a pedra inferior dumá mó.

Сердце его твердо, как камень, твердо, как нижний мельничный жернов.

25 Q uando ele se levanta, os valentes são atemorizados, e por causa da consternação ficam fora de si.

Когда он встает, содрогаются сильные; они от ужаса обезумели.

26 S e alguém o atacar com a espada, essa não poderá penetrar; nem tampouco a lança, nem o dardo, nem o arpão.

Меч, что коснется его, не преуспеет; не возьмут его ни копье, ни дротик, ни пика.

27 E le considera o ferro como palha, e o bronze como pau podre.

Железо с соломою он равняет, а бронзу – с трухлявым деревом.

28 A seta não o poderá fazer fugir; para ele as pedras das fundas se tornam em restolho.

Не обратят его в бегство стрелы, камни пращников для него, как мякина.

29 O s bastões são reputados como juncos, e ele se ri do brandir da lança.

Как солома ему булава, он над свистом копья смеется.

30 D ebaixo do seu ventre há pontas agudas; ele se estende como um trilho sobre o lodo.

Чешуя на его брюхе подобна острым черепкам, он на грязь налегает, как молотильная доска.

31 A s profundezas faz ferver, como uma panela; torna o mar como uma vasilha de ungüento.

Кипятит он пучину, как котел, заставляет море бурлить, как кипящая мазь.

32 A pós si deixa uma vereda luminosa; parece o abismo tornado em brancura de cãs.

За ним остается светящийся след, бездна кажется пеной белой.

33 N a terra não há coisa que se lhe possa comparar; pois foi feito para estar sem pavor.

Нет ему равного на земле – он сотворен бесстрашным,

34 E le vê tudo o que é alto; é rei sobre todos os filhos da soberba.

На все надменное свысока он смотрит – он царит над всем горделивым.