Job 41 ~ Иов 41

picture

1 ¿ SACARAS tú al leviathán con el anzuelo, O con la cuerda que le echares en su lengua?

Можешь ли вытащить удочкой Левиафана и связать веревкой его язык?

2 ¿ Pondrás tú garfio en sus narices, Y horadarás con espinas su quijada?

Проденешь ли канат ему в нос и пронзишь ли челюсть его крюком?

3 ¿ Multiplicará él ruegos para contigo? ¿Hablaráte él lisonjas?

Станет ли он тебя умолять и кротко с тобой говорить?

4 ¿ Hará concierto contigo Para que lo tomes por siervo perpetuo?

Заключит ли он с тобой договор, что пойдет в услужение к тебе навек?

5 ¿ Jugarás tú con él como con pájaro, O lo atarás para tus niñas?

Станешь ли с ним, как с птичкой, играть, привяжешь ли на забаву служанкам?

6 ¿ Harán de él banquete los compañeros? ¿Partiránlo entre los mercaderes?

Станут ли рыбаки о нем торговаться, купцы – его тушу делить?

7 ¿ Cortarás tú con cuchillo su cuero, O con asta de pescadores su cabeza?

Пронзишь ли ты кожу его копьем, и рыбацкой острогой – голову?

8 P on tu mano sobre él; Te acordarás de la batalla, y nunca más tornarás.

Тронь его раз – и больше не станешь; никогда не забудешь ту битву!

9 H e aquí que la esperanza acerca de él será burlada; Porque aun á su sola vista se desmayarán.

Пуста надежда его поймать, от одного его вида падешь.

10 N adie hay tan osado que lo despierte: ¿Quién pues podrá estar delante de mí?

Нет таких смельчаков, кто бы потревожил его; кто же тогда способен предстать передо Мной?

11 ¿ Quién me ha anticipado, para que yo restituya? Todo lo que hay debajo del cielo es mío.

Кто Мне что-либо дал, что Я остался ему должен? Все, что под небесами, – Мое.

12 Y o no callaré sus miembros, Ni lo de sus fuerzas y la gracia de su disposición.

Не умолчу о членах его, о силе его и о дивной стати.

13 ¿ Quién descubrirá la delantera de su vestidura? ¿Quién se llegará á él con freno doble?

Кто снимет с него верхнюю одежду? Кто пронзит его двойную броню?

14 ¿ Quién abrirá las puertas de su rostro? Los órdenes de sus dientes espantan.

Кто распахнет врата его пасти, что зубами ужасными окружена?

15 L a gloria de su vestido son escudos fuertes, Cerrados entre sí estrechamente.

На спине у него – щитов ряды, скрепленные намертво, как печатью.

16 E l uno se junta con el otro, Que viento no entra entre ellos.

Каждый из них так подогнан к другому, что не пройдет меж ними воздух.

17 P egado está el uno con el otro, Están trabados entre sí, que no se pueden apartar.

Накрепко сбиты они друг с другом, примкнули друг к другу, и не расторгнуть их.

18 C on sus estornudos encienden lumbre, Y sus ojos son como los párpados del alba.

Когда он чихает – блистает свет, его глаза, как лучи зари.

19 D e su boca salen hachas de fuego, Centellas de fuego proceden.

Пышет из его пасти огонь и разлетаются искры.

20 D e sus narices sale humo, Como de una olla ó caldero que hierve.

Из его ноздрей валит дым, как из котла, что клокочет над пламенем тростника.

21 S u aliento enciende los carbones, Y de su boca sale llama.

Раздувает угли его дыхание, и из пасти его пышет пламя.

22 E n su cerviz mora la fortaleza, Y espárcese el desaliento delante de él.

В его шее обитает сила, ужас бежит перед ним.

23 L as partes momias de su carne están apretadas: Están en él firmes, y no se mueven.

Крепко спаяна его плоть, словно литая, не поколеблется.

24 S u corazón es firme como una piedra, Y fuerte como la muela de abajo.

Сердце его твердо, как камень, твердо, как нижний мельничный жернов.

25 D e su grandeza tienen temor los fuertes, Y á causa de su desfallecimiento hacen por purificarse.

Когда он встает, содрогаются сильные; они от ужаса обезумели.

26 C uando alguno lo alcanzare, ni espada, Ni lanza, ni dardo, ni coselete durará.

Меч, что коснется его, не преуспеет; не возьмут его ни копье, ни дротик, ни пика.

27 E l hierro estima por pajas, Y el acero por leño podrido.

Железо с соломою он равняет, а бронзу – с трухлявым деревом.

28 S aeta no le hace huir; Las piedras de honda se le tornan aristas.

Не обратят его в бегство стрелы, камни пращников для него, как мякина.

29 T iene toda arma por hojarascas, Y del blandir de la pica se burla.

Как солома ему булава, он над свистом копья смеется.

30 P or debajo tiene agudas conchas; Imprime su agudez en el suelo.

Чешуя на его брюхе подобна острым черепкам, он на грязь налегает, как молотильная доска.

31 H ace hervir como una olla la profunda mar, Y tórnala como una olla de ungüento.

Кипятит он пучину, как котел, заставляет море бурлить, как кипящая мазь.

32 E n pos de sí hace resplandecer la senda, Que parece que la mar es cana.

За ним остается светящийся след, бездна кажется пеной белой.

33 N o hay sobre la tierra su semejante, Hecho para nada temer.

Нет ему равного на земле – он сотворен бесстрашным,

34 M enosprecia toda cosa alta: Es rey sobre todos los soberbios.

На все надменное свысока он смотрит – он царит над всем горделивым.