1 ¿ SACARAS tú al leviathán con el anzuelo, O con la cuerda que le echares en su lengua?
Можешь ли вытащить удочкой Левиафана и связать веревкой его язык?
2 ¿ Pondrás tú garfio en sus narices, Y horadarás con espinas su quijada?
Проденешь ли канат ему в нос и пронзишь ли челюсть его крюком?
3 ¿ Multiplicará él ruegos para contigo? ¿Hablaráte él lisonjas?
Станет ли он тебя умолять и кротко с тобой говорить?
4 ¿ Hará concierto contigo Para que lo tomes por siervo perpetuo?
Заключит ли он с тобой договор, что пойдет в услужение к тебе навек?
5 ¿ Jugarás tú con él como con pájaro, O lo atarás para tus niñas?
Станешь ли с ним, как с птичкой, играть, привяжешь ли на забаву служанкам?
6 ¿ Harán de él banquete los compañeros? ¿Partiránlo entre los mercaderes?
Станут ли рыбаки о нем торговаться, купцы – его тушу делить?
7 ¿ Cortarás tú con cuchillo su cuero, O con asta de pescadores su cabeza?
Пронзишь ли ты кожу его копьем, и рыбацкой острогой – голову?
8 P on tu mano sobre él; Te acordarás de la batalla, y nunca más tornarás.
Тронь его раз – и больше не станешь; никогда не забудешь ту битву!
9 H e aquí que la esperanza acerca de él será burlada; Porque aun á su sola vista se desmayarán.
Пуста надежда его поймать, от одного его вида падешь.
10 N adie hay tan osado que lo despierte: ¿Quién pues podrá estar delante de mí?
Нет таких смельчаков, кто бы потревожил его; кто же тогда способен предстать передо Мной?
11 ¿ Quién me ha anticipado, para que yo restituya? Todo lo que hay debajo del cielo es mío.
Кто Мне что-либо дал, что Я остался ему должен? Все, что под небесами, – Мое.
12 Y o no callaré sus miembros, Ni lo de sus fuerzas y la gracia de su disposición.
Не умолчу о членах его, о силе его и о дивной стати.
13 ¿ Quién descubrirá la delantera de su vestidura? ¿Quién se llegará á él con freno doble?
Кто снимет с него верхнюю одежду? Кто пронзит его двойную броню?
14 ¿ Quién abrirá las puertas de su rostro? Los órdenes de sus dientes espantan.
Кто распахнет врата его пасти, что зубами ужасными окружена?
15 L a gloria de su vestido son escudos fuertes, Cerrados entre sí estrechamente.
На спине у него – щитов ряды, скрепленные намертво, как печатью.
16 E l uno se junta con el otro, Que viento no entra entre ellos.
Каждый из них так подогнан к другому, что не пройдет меж ними воздух.
17 P egado está el uno con el otro, Están trabados entre sí, que no se pueden apartar.
Накрепко сбиты они друг с другом, примкнули друг к другу, и не расторгнуть их.
18 C on sus estornudos encienden lumbre, Y sus ojos son como los párpados del alba.
Когда он чихает – блистает свет, его глаза, как лучи зари.
19 D e su boca salen hachas de fuego, Centellas de fuego proceden.
Пышет из его пасти огонь и разлетаются искры.
20 D e sus narices sale humo, Como de una olla ó caldero que hierve.
Из его ноздрей валит дым, как из котла, что клокочет над пламенем тростника.
21 S u aliento enciende los carbones, Y de su boca sale llama.
Раздувает угли его дыхание, и из пасти его пышет пламя.
22 E n su cerviz mora la fortaleza, Y espárcese el desaliento delante de él.
В его шее обитает сила, ужас бежит перед ним.
23 L as partes momias de su carne están apretadas: Están en él firmes, y no se mueven.
Крепко спаяна его плоть, словно литая, не поколеблется.
24 S u corazón es firme como una piedra, Y fuerte como la muela de abajo.
Сердце его твердо, как камень, твердо, как нижний мельничный жернов.
25 D e su grandeza tienen temor los fuertes, Y á causa de su desfallecimiento hacen por purificarse.
Когда он встает, содрогаются сильные; они от ужаса обезумели.
26 C uando alguno lo alcanzare, ni espada, Ni lanza, ni dardo, ni coselete durará.
Меч, что коснется его, не преуспеет; не возьмут его ни копье, ни дротик, ни пика.
27 E l hierro estima por pajas, Y el acero por leño podrido.
Железо с соломою он равняет, а бронзу – с трухлявым деревом.
28 S aeta no le hace huir; Las piedras de honda se le tornan aristas.
Не обратят его в бегство стрелы, камни пращников для него, как мякина.
29 T iene toda arma por hojarascas, Y del blandir de la pica se burla.
Как солома ему булава, он над свистом копья смеется.
30 P or debajo tiene agudas conchas; Imprime su agudez en el suelo.
Чешуя на его брюхе подобна острым черепкам, он на грязь налегает, как молотильная доска.
31 H ace hervir como una olla la profunda mar, Y tórnala como una olla de ungüento.
Кипятит он пучину, как котел, заставляет море бурлить, как кипящая мазь.
32 E n pos de sí hace resplandecer la senda, Que parece que la mar es cana.
За ним остается светящийся след, бездна кажется пеной белой.
33 N o hay sobre la tierra su semejante, Hecho para nada temer.
Нет ему равного на земле – он сотворен бесстрашным,
34 M enosprecia toda cosa alta: Es rey sobre todos los soberbios.
На все надменное свысока он смотрит – он царит над всем горделивым.