1 E NTONCES habló Jesús á las gentes y á sus discípulos,
Тогда Иисус сказал народу и Своим ученикам:
2 D iciendo: Sobre la cátedra de Moisés se sentaron los escribas y los Fariseos:
– Учители Закона и фарисеи заняли место Моисея.
3 A sí que, todo lo que os dijeren que guardéis, guardad lo y haced lo; mas no hagáis conforme á sus obras: porque dicen, y no hacen.
Поэтому вы должны делать все, что они говорят, но делам их не подражайте, потому что они проповедуют одно, а делают другое.
4 P orque atan cargas pesadas y difíciles de llevar, y las ponen sobre los hombros de los hombres; mas ni aun con su dedo las quieren mover.
Они взваливают на плечи людей непомерно тяжелые ноши, а сами и пальцем не пошевельнут, чтобы хоть чуть-чуть сдвинуть этот груз.
5 A ntes, todas sus obras hacen para ser mirados de los hombres; porque ensanchan sus filacterias, y extienden los flecos de sus mantos;
Они все делают напоказ: их коробочки становятся все шире, и кисточки на краях одежды – все длиннее.
6 Y aman los primeros asientos en las cenas, y las primeras sillas en las sinagogas;
Им нравится занимать почетные места на пирах и в синагогах.
7 Y las salutaciones en las plazas, y ser llamados de los hombres Rabbí, Rabbí.
Они любят, когда их приветствуют на площадях и когда люди обращаются к ним: «Рабби ».
8 M as vosotros, no queráis ser llamados Rabbí; porque uno es vuestro Maestro, el Cristo; y todos vosotros sois hermanos.
Вас же пусть не называют «рабби», потому что у вас один Рабби, а вы все – братья.
9 Y vuestro padre no llaméis á nadie en la tierra; porque uno es vuestro Padre, el cual está en los cielos.
И ни к кому на земле не обращайтесь «отец», потому что у вас только один Отец, Который на небе.
10 N i seáis llamados maestros; porque uno es vuestro Maestro, el Cristo.
Пусть вас не называют наставниками, потому что у вас один только Наставник – Христос.
11 E l que es el mayor de vosotros, sea vuestro siervo.
Самый великий из вас будет вам слугой,
12 P orque el que se ensalzare, será humillado; y el que se humillare, será ensalzado.
потому что, кто возвышает себя, будет унижен, а кто принижает себя, будет возвышен. Иисус обличает религиозных вождей (Лк. 11: 39-42, 44, 47-52)
13 M as ay de vosotros, escribas y Fariseos, hipócritas! porque cerráis el reino de los cielos delante de los hombres; que ni vosotros entráis, ni á los que están entrando dejáis entrar.
Горе вам, учители Закона и фарисеи! Лицемеры! Вы закрываете от людей Небесное Царство, сами не входите в него и не даете войти тем, кто хочет.
14 A y de vosotros, escribas y Fariseos, hipócritas! porque coméis las casas de las viudas, y por pretexto hacéis larga oración: por esto llevaréis mas grave juicio.
Горе вам, учители Закона и фарисеи! Лицемеры! Вы разоряете дома вдов и напоказ долго молитесь. За это вас ждет самое суровое наказание.
15 A y de vosotros, escribas y Fariseos, hipócritas! porque rodeáis la mar y la tierra por hacer un prosélito; y cuando fuere hecho, le hacéis hijo del infierno doble más que vosotros.
Горе вам, учители Закона и фарисеи! Лицемеры! Вы проходите море и сушу, чтобы обратить хоть одного человека, а когда вы его обращаете, то делаете его вдвое больше достойным ада, чем вы сами.
16 A y de vosotros, guías ciegos! que decís: Cualquiera que jurare por el templo es nada; mas cualquiera que jurare por el oro del templo, deudor es.
Горе вам, слепые поводыри! Вы говорите: «Если кто поклянется храмом, это еще ничего не значит, но если кто поклянется золотом храма, то он связан своей клятвой».
17 I nsensatos y ciegos! porque ¿cuál es mayor, el oro, ó el templo que santifica al oro?
Вы – слепые безумцы! Что важнее: золото или храм, освятивший золото?
18 Y : Cualquiera que jurare por el altar, es nada; mas cualquiera que jurare por el presente que está sobre él, deudor es.
Вы говорите: «Если кто поклянется жертвенником, то это еще ничего не значит, но если кто поклянется даром, принесенным на жертвенник, тот связан своей клятвой».
19 N ecios y ciegos! porque, ¿cuál es mayor, el presente, ó el altar que santifica al presente?
Слепцы! Что важнее, дар или жертвенник, который освящает дар?
20 P ues el que jurare por el altar, jura por él, y por todo lo que está sobre él;
Тот, кто поклялся жертвенником, поклялся и всем, что на жертвеннике,
21 Y el que jurare por el templo, jura por él, y por Aquél que habita en él;
и кто клянется храмом, клянется и Тем, Кто обитает в храме.
22 Y el que jura por el cielo, jura por el trono de Dios, y por Aquél que está sentado sobre él.
Кто клянется небом, клянется престолом Божьим и Тем, Кто сидит на нем.
23 A y de vosotros, escribas y Fariseos, hipócritas! porque diezmáis la menta y el eneldo y el comino, y dejasteis lo que es lo más grave de la ley, es á saber, el juicio y la misericordia y la fe: esto era menester hacer, y no dejar lo otro.
Горе вам, учители Закона и фарисеи! Лицемеры! Вы даете десятую часть с мяты, укропа и тмина, а самым важным в Законе – справедливостью, милостью и верностью – вы пренебрегаете. И то нужно делать, и другого не оставлять.
24 G uías ciegos, que coláis el mosquito, mas tragáis el camello!
Слепые поводыри! Вы отцеживаете комара из вашего питья, а верблюда проглатываете.
25 A y de vosotros, escribas y Fariseos, hipócritas! porque limpiais lo que está de fuera del vaso y del plato; mas de dentro están llenos de robo y de injusticia.
Горе вам, учители Закона и фарисеи! Лицемеры! Вы очищаете чашу и блюдо снаружи, но внутри они полны тем, что вы награбили в своей алчности и распущенности.
26 F ariseo ciego, limpia primero lo de dentro del vaso y del plato, para que también lo de fuera se haga limpio!
Слепой фарисей! Очисти сначала чашу и блюдо внутри, тогда и снаружи они станут чисты.
27 A y de vosotros, escribas y Fariseos, hipócritas! porque sois semejantes á sepulcros blanqueados, que de fuera, á la verdad, se muestran hermosos, mas de dentro están llenos de huesos de muertos y de toda suciedad.
Горе вам, учители Закона и фарисеи! Лицемеры! Вы – как побеленные гробницы. которые снаружи выглядят красиво, а внутри полны костей мертвецов и всякой нечистоты.
28 A sí también vosotros de fuera, á la verdad, os mostráis justos á los hombres; mas de dentro, llenos estáis de hipocresía é iniquidad.
Так и вы снаружи можете показаться людям праведными, но внутри вы полны лицемерия и беззакония.
29 A y de vosotros, escribas y Fariseos, hipócritas! porque edificáis los sepulcros de los profetas, y adornáis los monumentos de los justos,
Горе вам, учители Закона и фарисеи! Лицемеры! Вы строите гробницы пророкам, украшаете надгробные памятники праведникам
30 Y decís: Si fuéramos en los días de nuestros padres, no hubiéramos sido sus compañeros en la sangre de los profetas.
и говорите: «Если бы мы жили во времена наших отцов, то мы бы не проливали вместе с ними крови пророков».
31 A sí que, testimonio dais á vosotros mismos, que sois hijos de aquellos que mataron á los profetas.
Тем самым вы свидетельствуете о себе, что вы сыновья тех, кто убил пророков.
32 V osotros también henchid la medida de vuestros padres!
Ну что же, продолжайте пополнять чашу злодейств ваших отцов!
33 S erpientes, generación de víboras! ¿cómo evitaréis el juicio del infierno?
Змеи, отродье змеиное! Вы еще надеетесь избежать осуждения и не попасть в ад?
34 P or tanto, he aquí, yo envío á vosotros profetas, y sabios, y escribas: y de ellos, á unos mataréis y crucificaréis, y á otros de ellos azotaréis en vuestras sinagogas, y perseguiréis de ciudad en ciudad:
Вот, Я посылаю к вам пророков, мудрых людей, учителей, а вы некоторых из них убьете и распнете, других будете бичевать в ваших синагогах и гнать из города в город.
35 P ara que venga sobre vosotros toda la sangre justa que se ha derramado sobre la tierra, desde la sangre de Abel el justo, hasta la sangre de Zacarías, hijo de Barachîas, al cual matasteis entre el templo y el altar.
И потому падет на вас вина за кровь всех праведников, пролитую на земле, от крови Авеля и до крови Захарии, сына Берехии, которого вы убили между храмом и жертвенником.
36 D e cierto os digo que todo esto vendrá sobre esta generación.
Говорю вам истину: наказание за все эти преступления падет на нынешнее поколение. Иисус оплакивает Иерусалим (Лк. 13: 34-35)
37 J erusalem, Jerusalem, que matas á los profetas, y apedreas á los que son enviados á ti! cuántas veces quise juntar tus hijos, como la gallina junta sus pollos debajo de las alas, y no quisiste!
– О Иерусалим, Иерусалим, убивающий пророков и побивающий камнями посланных к тебе! Сколько раз Я хотел собрать твоих детей, как птица собирает своих птенцов под крылья, но вы не захотели.
38 H e aquí vuestra casa os es dejada desierta.
А теперь ваш дом оставляется вам пустым.
39 P orque os digo que desde ahora no me veréis, hasta que digáis: Bendito el que viene en el nombre del Señor.
Говорю вам, что вы уже не увидите Меня до тех пор, пока не скажете: «Благословен Тот, Кто приходит во Имя Господа!»