1 P ALABRAS del rey Lemuel; la profecía con que le enseñó su madre.
Высказывания Лемуила, царя. Изречения, которой научила его мать:
2 ¿ Qué, hijo mío? ¿y qué, hijo de mi vientre? ¿Y qué, hijo de mis deseos?
«О сын мой, сын моего чрева, о сын мой – ответ на молитвы мои,
3 N o des á las mujeres tu fuerza, Ni tus caminos á lo que es para destruir los reyes.
не давай своей силы женщинам, мощи своей – губительницам царей.
4 N o es de los reyes, oh Lemuel, no es de los reyes beber vino, Ni de los príncipes la cerveza.
Не царям, Лемуил, не царям пить вино, не правителям жаждать хмельного питья,
5 N o sea que bebiendo olviden la ley, Y perviertan el derecho de todos los hijos afligidos.
чтобы, напившись, они не забыли закона и не лишили всех угнетенных прав.
6 D ad la cerveza al desfallecido, Y el vino á los de amargo ánimo:
Дайте хмельное питье погибающим, вино – тем, кто скорбит жестоко;
7 B eban, y olvídense de su necesidad, Y de su miseria no más se acuerden.
пусть выпьют и бедность свою забудут и не вспомнят больше своих невзгод.
8 A bre tu boca por el mudo, En el juicio de todos los hijos de muerte.
Говори за тех, кто не может сказать сам за себя, для защиты прав всех обездоленных.
9 A bre tu boca, juzga justicia, Y el derecho del pobre y del menesteroso.
Говори, отстаивая справедливость; защищай права бедных и нищих». Добродетельная жена
10 M ujer fuerte, ¿quién la hallará? Porque su estima sobrepuja largamente á la de piedras preciosas.
Хорошая жена – кто ее найдет? Камней драгоценных она дороже.
11 E l corazón de su marido está en ella confiado, Y no tendrá necesidad de despojo.
Всем сердцем верит ей муж, с ней он не будет в убытке.
12 D arále ella bien y no mal, Todos los días de su vida.
Она приносит ему добро, а не зло во все дни своей жизни.
13 B uscó lana y lino, Y con voluntad labró de sus manos.
Она выбирает шерсть и лен и охотно трудится своими руками.
14 F ué como navío de mercader: Trae su pan de lejos.
Она подобна купеческим кораблям – издалека добывает свой хлеб.
15 L evantóse aun de noche, Y dió comida á su familia, Y ración á sus criadas.
Затемно она встает, готовит пищу своей семье и дает служанкам работу.
16 C onsideró la heredad, y compróla; Y plantó viña del fruto de sus manos.
Присматривает поле и покупает его; на заработанное ею насаждает виноградник.
17 C iñó sus lomos de fortaleza, Y esforzó sus brazos.
С жаром принимается за работу, ее руки крепки для ее трудов.
18 G ustó que era buena su granjería: Su candela no se apagó de noche.
Она понимает, что торговля ее доходна; не гаснет ночью ее светильник.
19 A plicó sus manos al huso, Y sus manos tomaron la rueca.
Руки свои на прялку кладет, пальцы ее держат веретено.
20 A largó su mano al pobre, Y extendió sus manos al menesteroso.
Для бедняка она открывает ладонь и протягивает руки нуждающимся.
21 N o tendrá temor de la nieve por su familia, Porque toda su familia está vestida de ropas dobles.
В снег не боится за свою семью: вся ее семья одевается в алые одежды.
22 E lla se hizo tapices; De lino fino y púrpura es su vestido.
Она делает покрывала для своей постели, одевается в тонкий лен и пурпур.
23 C onocido es su marido en las puertas, Cuando se sienta con los ancianos de la tierra.
Мужа ее уважают у городских ворот – со старейшинами страны место его.
24 H izo telas, y vendió; Y dió cintas al mercader.
Она делает льняные одежды и продает их и поставляет купцам пояса.
25 F ortaleza y honor son su vestidura; Y en el día postrero reirá.
Одевается силою и достоинством и весело смотрит она в завтрашний день.
26 A brió su boca con sabiduría: Y la ley de clemencia está en su lengua.
Она говорит с мудростью, и доброе наставление на ее языке.
27 C onsidera los caminos de su casa, Y no come el pan de balde.
Она смотрит за делами своей семьи, хлеб безделья она не ест.
28 L evantáronse sus hijos, y llamáronla bienaventurada; Y su marido también la alabó.
Ее дети встают и благословенной ее зовут, также муж – и хвалит ее:
29 M uchas mujeres hicieron el bien; Mas tú las sobrepujaste á todas.
«Много есть хороших жен, но ты превзошла их всех».
30 E ngañosa es la gracia, y vana la hermosura: La mujer que teme á Jehová, ésa será alabada.
Прелесть обманчива и красота мимолетна, но женщина, что боится Господа, достойна хвалы.
31 D adle el fruto de sus manos, Y alábenla en las puertas sus hechos.
Дайте ей награду, которую она заслужила, пусть дела ее славят ее у городских ворот.