Proverbios 31 ~ Притчи 31

picture

1 P ALABRAS del rey Lemuel; la profecía con que le enseñó su madre.

Высказывания Лемуила, царя. Изречения, которой научила его мать:

2 ¿ Qué, hijo mío? ¿y qué, hijo de mi vientre? ¿Y qué, hijo de mis deseos?

«О сын мой, сын моего чрева, о сын мой – ответ на молитвы мои,

3 N o des á las mujeres tu fuerza, Ni tus caminos á lo que es para destruir los reyes.

не давай своей силы женщинам, мощи своей – губительницам царей.

4 N o es de los reyes, oh Lemuel, no es de los reyes beber vino, Ni de los príncipes la cerveza.

Не царям, Лемуил, не царям пить вино, не правителям жаждать хмельного питья,

5 N o sea que bebiendo olviden la ley, Y perviertan el derecho de todos los hijos afligidos.

чтобы, напившись, они не забыли закона и не лишили всех угнетенных прав.

6 D ad la cerveza al desfallecido, Y el vino á los de amargo ánimo:

Дайте хмельное питье погибающим, вино – тем, кто скорбит жестоко;

7 B eban, y olvídense de su necesidad, Y de su miseria no más se acuerden.

пусть выпьют и бедность свою забудут и не вспомнят больше своих невзгод.

8 A bre tu boca por el mudo, En el juicio de todos los hijos de muerte.

Говори за тех, кто не может сказать сам за себя, для защиты прав всех обездоленных.

9 A bre tu boca, juzga justicia, Y el derecho del pobre y del menesteroso.

Говори, отстаивая справедливость; защищай права бедных и нищих». Добродетельная жена

10 M ujer fuerte, ¿quién la hallará? Porque su estima sobrepuja largamente á la de piedras preciosas.

Хорошая жена – кто ее найдет? Камней драгоценных она дороже.

11 E l corazón de su marido está en ella confiado, Y no tendrá necesidad de despojo.

Всем сердцем верит ей муж, с ней он не будет в убытке.

12 D arále ella bien y no mal, Todos los días de su vida.

Она приносит ему добро, а не зло во все дни своей жизни.

13 B uscó lana y lino, Y con voluntad labró de sus manos.

Она выбирает шерсть и лен и охотно трудится своими руками.

14 F ué como navío de mercader: Trae su pan de lejos.

Она подобна купеческим кораблям – издалека добывает свой хлеб.

15 L evantóse aun de noche, Y dió comida á su familia, Y ración á sus criadas.

Затемно она встает, готовит пищу своей семье и дает служанкам работу.

16 C onsideró la heredad, y compróla; Y plantó viña del fruto de sus manos.

Присматривает поле и покупает его; на заработанное ею насаждает виноградник.

17 C iñó sus lomos de fortaleza, Y esforzó sus brazos.

С жаром принимается за работу, ее руки крепки для ее трудов.

18 G ustó que era buena su granjería: Su candela no se apagó de noche.

Она понимает, что торговля ее доходна; не гаснет ночью ее светильник.

19 A plicó sus manos al huso, Y sus manos tomaron la rueca.

Руки свои на прялку кладет, пальцы ее держат веретено.

20 A largó su mano al pobre, Y extendió sus manos al menesteroso.

Для бедняка она открывает ладонь и протягивает руки нуждающимся.

21 N o tendrá temor de la nieve por su familia, Porque toda su familia está vestida de ropas dobles.

В снег не боится за свою семью: вся ее семья одевается в алые одежды.

22 E lla se hizo tapices; De lino fino y púrpura es su vestido.

Она делает покрывала для своей постели, одевается в тонкий лен и пурпур.

23 C onocido es su marido en las puertas, Cuando se sienta con los ancianos de la tierra.

Мужа ее уважают у городских ворот – со старейшинами страны место его.

24 H izo telas, y vendió; Y dió cintas al mercader.

Она делает льняные одежды и продает их и поставляет купцам пояса.

25 F ortaleza y honor son su vestidura; Y en el día postrero reirá.

Одевается силою и достоинством и весело смотрит она в завтрашний день.

26 A brió su boca con sabiduría: Y la ley de clemencia está en su lengua.

Она говорит с мудростью, и доброе наставление на ее языке.

27 C onsidera los caminos de su casa, Y no come el pan de balde.

Она смотрит за делами своей семьи, хлеб безделья она не ест.

28 L evantáronse sus hijos, y llamáronla bienaventurada; Y su marido también la alabó.

Ее дети встают и благословенной ее зовут, также муж – и хвалит ее:

29 M uchas mujeres hicieron el bien; Mas tú las sobrepujaste á todas.

«Много есть хороших жен, но ты превзошла их всех».

30 E ngañosa es la gracia, y vana la hermosura: La mujer que teme á Jehová, ésa será alabada.

Прелесть обманчива и красота мимолетна, но женщина, что боится Господа, достойна хвалы.

31 D adle el fruto de sus manos, Y alábenla en las puertas sus hechos.

Дайте ей награду, которую она заслужила, пусть дела ее славят ее у городских ворот.