1 P alabras de Lemuel rey de Massá; el oráculo con que le enseñó su madre.
Высказывания Лемуила, царя. Изречения, которой научила его мать:
2 ¿ Qué, hijo mío?; ¿y qué, hijo de mi vientre? ¿Y qué, hijo de mis deseos?
«О сын мой, сын моего чрева, о сын мой – ответ на молитвы мои,
3 N o des a las mujeres tu fuerza, Ni tus caminos a lo que destruye a los reyes.
не давай своей силы женщинам, мощи своей – губительницам царей.
4 N o es para los reyes, oh Lemuel, no es para los reyes beber vino, Ni para los príncipes los licores;
Не царям, Лемуил, не царям пить вино, не правителям жаждать хмельного питья,
5 N o sea que bebiendo olviden la ley, Y perviertan el derecho de todos los afligidos.
чтобы, напившись, они не забыли закона и не лишили всех угнетенных прав.
6 D ad el licor fuerte al desfallecido, Y el vino a los de amargado ánimo.
Дайте хмельное питье погибающим, вино – тем, кто скорбит жестоко;
7 B eban, y olvídense de su necesidad, Y de su miseria no se acuerden más.
пусть выпьют и бедность свою забудут и не вспомнят больше своих невзгод.
8 A bre tu boca a favor del mudo En el juicio de todos los desvalidos.
Говори за тех, кто не может сказать сам за себя, для защиты прав всех обездоленных.
9 A bre tu boca, juzga con justicia, Y defiende la causa del pobre y del menesteroso. Elogio de la mujer hacendosa
Говори, отстаивая справедливость; защищай права бедных и нищих». Добродетельная жена
10 M ujer virtuosa, ¿quién la hallará? Porque su valía sobrepasa largamente a la de las piedras preciosas.
Хорошая жена – кто ее найдет? Камней драгоценных она дороже.
11 E l corazón de su marido confía en ella, Y no carecerá de ganancias.
Всем сердцем верит ей муж, с ней он не будет в убытке.
12 L e aporta ella dicha y no desventura Todos los días de su vida.
Она приносит ему добро, а не зло во все дни своей жизни.
13 B usca lana y lino, Y con ánimo alegre trabaja con sus manos.
Она выбирает шерсть и лен и охотно трудится своими руками.
14 E s como nave de mercader; Trae de lejos sus provisiones.
Она подобна купеческим кораблям – издалека добывает свой хлеб.
15 S e levanta cuando todavía es de noche Y da comida a su familia Y labor a sus criadas.
Затемно она встает, готовит пищу своей семье и дает служанкам работу.
16 O bserva una finca, y la compra, Y planta una viña del fruto de sus manos.
Присматривает поле и покупает его; на заработанное ею насаждает виноградник.
17 C iñe con fuerza sus lomos, Y esfuerza sus brazos.
С жаром принимается за работу, ее руки крепки для ее трудов.
18 V e que van bien sus negocios; Su lámpara no se apaga de noche.
Она понимает, что торговля ее доходна; не гаснет ночью ее светильник.
19 A plica su mano al huso, Y sus palmas sostienen la rueca.
Руки свои на прялку кладет, пальцы ее держат веретено.
20 A larga su palma al pobre, Y extiende sus manos al menesteroso.
Для бедняка она открывает ладонь и протягивает руки нуждающимся.
21 N o tiene temor de la nieve por su familia, Porque toda su familia está vestida de trajes forrados.
В снег не боится за свою семью: вся ее семья одевается в алые одежды.
22 E lla se hace tapices; De lino fino y púrpura es su vestido.
Она делает покрывала для своей постели, одевается в тонкий лен и пурпур.
23 S u marido es conocido en las puertas, Cuando se sienta con los ancianos de la tierra,
Мужа ее уважают у городских ворот – со старейшинами страны место его.
24 H ace telas, y las vende, Y da ceñidores al mercader.
Она делает льняные одежды и продает их и поставляет купцам пояса.
25 F uerza y honor son su vestidura; Y sonríe ante el porvenir.
Одевается силою и достоинством и весело смотрит она в завтрашний день.
26 A bre su boca con sabiduría, Y la instrucción bondadosa está en su lengua.
Она говорит с мудростью, и доброе наставление на ее языке.
27 V igila los caminos de su familia, Y no come el pan de balde.
Она смотрит за делами своей семьи, хлеб безделья она не ест.
28 S e levantan sus hijos y la llaman dichosa; Y su marido también la alaba:
Ее дети встают и благословенной ее зовут, также муж – и хвалит ее:
29 M uchas mujeres se mostraron virtuosas; Mas tú las sobrepasas a todas.
«Много есть хороших жен, но ты превзошла их всех».
30 E ngañosa es la gracia, y vana la hermosura; La mujer que teme a Jehová, ésa será alabada.
Прелесть обманчива и красота мимолетна, но женщина, что боится Господа, достойна хвалы.
31 D adle del fruto de sus manos, Y alábenla en las puertas sus hechos.
Дайте ей награду, которую она заслужила, пусть дела ее славят ее у городских ворот.