1 Samuel 20 ~ 1-я Царств 20

picture

1 D espués David huyó de Nayot en Ramá, y vino delante de Jonatán, y dijo: ¿Qué he hecho yo? ¿Cuál es mi maldad, o cuál mi pecado contra tu padre, para que busque mi vida?

Тогда Давид бежал из Найота в Раме, пришел к Ионафану и спросил: − Что я сделал? В чем провинился? Чем я согрешил против твоего отца, что он пытается лишить меня жизни?

2 É l le dijo: En ninguna manera; no morirás. He aquí que mi padre no hará ninguna cosa, grande ni pequeña, que no me la descubra: ¿por qué, pues, me ha de encubrir mi padre este asunto? No será así.

− Да не будет этого! − ответил Ионафан. − Ты не умрешь! Мой отец не делает ничего, ни важного, ни пустякового дела, не рассказав мне. Зачем бы он скрывал это от меня? Ты ошибаешься!

3 Y David volvió a jurar diciendo: Tu padre sabe claramente que yo he hallado gracia delante de tus ojos, y dirá: No sepa esto Jonatán, para que no se entristezca; y ciertamente, vive Jehová y vive tu alma, que apenas hay un paso entre mí y la muerte.

Но Давид поклялся и сказал: − Твой отец прекрасно знает, что ты расположен ко мне, и он сказал себе: «Ионафан не должен об этом знать, иначе он опечалится». Но верно, как и то, что Господь жив и жив ты сам, – мне остался один шаг до смерти.

4 Y Jonatán dijo a David: Lo que desee tu alma, haré por ti.

Ионафан сказал Давиду: − Я сделаю для тебя все, что ты хочешь.

5 Y David respondió a Jonatán: He aquí que mañana será luna nueva, y yo acostumbro sentarme con el rey a comer; mas tú dejarás que me esconda en el campo hasta la tarde del tercer día.

Давид ответил: − Завтра праздник Новолуния, и я должен обедать вместе с царем, но отпусти меня, чтобы мне спрятаться в поле до послезавтрашнего вечера.

6 S i tu padre hace mención de mí, dirás: Me rogó mucho que lo dejase ir corriendo a Belén su ciudad, porque todos los de su familia celebran allí el sacrificio anual.

Если твой отец заметит мое отсутствие, скажи ему: «Давид очень просил меня позволить ему спешно отлучиться к себе в Вифлеем, потому что там сейчас ежегодное жертвоприношение за весь его клан».

7 S i él dice: Bien está, entonces tendrá paz tu siervo; mas si se enoja, sabrás que la maldad está determinada de parte de él.

Если он скажет: «Хорошо», то твой слуга в безопасности. Но если он выйдет из себя, ты можешь быть уверен, что он задумал злое дело.

8 H arás, pues, misericordia con tu siervo, ya que has hecho entrar a tu siervo en pacto de Jehová contigo; y si hay maldad en mí, mátame tú, pues no hay necesidad de llevarme hasta tu padre.

Окажи твоему слуге милость, ведь ты заключил с ним дружеский союз перед Господом. Если я виновен, убей меня сам! Зачем вести меня к твоему отцу?

9 Y Jonatán le dijo: Nunca tal te suceda; antes bien, si yo supiera que mi padre ha determinado maldad contra ti, ¿no te lo avisaría yo?

− Да не случится этого с тобой! − сказал Ионафан. − Если бы я хотя бы подозревал, что мой отец решил причинить тебе зло, то разве я не сказал бы тебе?

10 D ijo entonces David a Jonatán: ¿Quién me dará aviso si tu padre te responde ásperamente?

Давид ответил: − Кто сообщит мне, если твой отец ответит тебе сурово?

11 Y Jonatán dijo a David: Ven, salgamos al campo. Y salieron ambos al campo.

− Пошли, − сказал Ионафан − выйдем в поле. Они вместе вышли в поле.

12 E ntonces dijo Jonatán a David: ¡Jehová Dios de Israel, sea testigo! Cuando le haya preguntado a mi padre mañana a esta hora, o el día tercero, si la cosa va bien para David, entonces enviaré a ti para hacértelo saber.

Ионафан сказал Давиду: − Пусть Господь, Бог Израиля, будет свидетелем! Я непременно выспрошу все у отца к этому времени завтра или послезавтра! Если он расположен к тебе, я пошлю к тебе и извещу тебя.

13 P ero si mi padre intentara hacerte mal, Jehová haga así a Jonatán, y aun le añada, si no te lo hiciese saber y te enviase para que te vayas en paz. Y esté Jehová contigo, como estuvo con mi padre.

Но если мой отец замышляет сделать тебе зло, то пусть Господь сурово накажет меня, если я не дам тебе знать и не отпущу тебя, чтобы ты мог беспрепятственно уйти. Пусть Господь будет с тобой, как был с моим отцом.

14 Y si yo viviese, harás conmigo misericordia de Jehová, para que no muera,

Но и ты, пока я жив, окажи мне неиссякаемую Господню милость.

15 y no apartarás tu misericordia de mi casa para siempre. Cuando Jehová haya cortado uno por uno los enemigos de David de la tierra, no dejes que el nombre de Jonatán sea quitado de la casa de David.

А когда я умру, не откажи в милости моей семье вовек − даже тогда, когда Господь истребит всех врагов Давида с лица земли.

16 A sí hizo Jonatán pacto con la casa de David, diciendo: Requiéralo Jehová de la mano de los enemigos de David.

Ионафан заключил союз с домом Давида, говоря: − Пусть Господь призовет к ответу врагов Давида.

17 Y Jonatán hizo jurar a David otra vez, porque le amaba, pues le amaba como a sí mismo.

Ионафан заставил Давида поклясться вновь из-за любви к нему, потому что он любил его, как самого себя.

18 L uego le dijo Jonatán: Mañana es luna nueva, y tú serás echado de menos, porque tu asiento estará vacío.

Затем Ионафан сказал Давиду: − Завтра праздник Новолуния. Твое отсутствие будет замечено, потому что твое место будет пустым.

19 T e esconderás, pues, bien al tercer día, y luego descenderás y vendrás al lugar donde estabas escondido el día que ocurrió esto mismo, y permanecerás junto a la piedra de Ezel.

Послезавтра под вечер ступай к месту, где ты прятался прежде, и жди там у каменной груды.

20 Y yo tiraré tres saetas hacia aquel lado, como ejercitándome al blanco.

Я пущу в ту сторону три стрелы, словно стреляя в цель.

21 L uego enviaré al criado, diciéndole: Ve, busca las saetas. Y si digo al criado: Mira, las saetas están más acá de ti, tómalas y ven, porque tienes paz, y nada hay que temer, vive Jehová.

Затем я пошлю мальчика и скажу: «Ступай, найди стрелы». Если я скажу ему: «Стрелы позади тебя, принеси их сюда», тогда приходи, потому что верно, как и то, что Господь жив, – ты в безопасности; угрозы нет.

22 M as si yo digo al muchacho así: Mira, las saetas están más allá de ti; vete, porque Jehová quiere que te vayas.

Но если я скажу мальчику: «Стрелы впереди тебя», тогда уходи, потому что Господь отсылает тебя.

23 E n cuanto al asunto de que tú y yo hemos hablado, esté Jehová entre nosotros dos para siempre.

А что до дела, о котором мы говорили, − помни, Господь − свидетель между мной и тобой навсегда. Жизнь Давида в опасности

24 D avid, pues, se escondió en el campo, y cuando llegó la luna nueva, el rey se puso a la mesa para comer.

Давид спрятался в поле. Когда начался праздник Новолуния, царь сел есть.

25 S e sentó el rey en su asiento, como de costumbre en el asiento junto a la pared, y Jonatán se levantó, y Abner se sentó al lado de Saúl, y el asiento de David quedó vacío.

Царь сел на свое обычное место у стены, напротив Ионафана, Авнер сел рядом с Саулом, но место Давида осталось пустым.

26 M as aquel día Saúl no dijo nada, porque se decía: Le habrá acontecido algo, y no está limpio; de seguro que no está purificado.

В тот день Саул ничего не сказал, потому что думал: «Должно быть, с Давидом случилось что-нибудь, что сделало его ритуально нечистым; ну конечно же, он нечист».

27 A l siguiente día, el segundo día de la luna nueva, aconteció también que el asiento de David quedó vacío. Y Saúl dijo a Jonatán su hijo: ¿Por qué no ha venido a comer el hijo de Isay hoy ni ayer?

Но на следующий день, второй день месяца, место Давида опять было пустым. Тогда Саул сказал своему сыну Ионафану: − Почему сын Иессея не вышел к столу ни вчера, ни сегодня?

28 Y Jonatán respondió a Saúl: David me pidió encarecidamente que le dejase ir a Belén,

Ионафан ответил: − Давид очень просил меня позволить ему пойти в Вифлеем.

29 d iciendo: Te ruego que me dejes ir, porque nuestra familia celebra un sacrificio en la ciudad, y mi hermano me ha reclamado; por lo tanto, si he hallado gracia en tus ojos, permíteme ir ahora para visitar a mis hermanos. Por esto, pues, no ha venido a la mesa del rey.

Он сказал: «Отпусти меня, потому что наша семья совершает в городе жертвоприношение, и мой брат велел мне быть там. Если ты расположен ко мне, отпусти меня повидаться с братьями». Вот почему он не явился к царскому столу.

30 E ntonces se encendió la ira de Saúl contra Jonatán, y le dijo: ¡Hijo de perversa rebelión! ¿Acaso no sé yo que tú has elegido al hijo de Isay para confusión tuya, y para confusión y vergüenza de tu madre?

Саул разгневался на Ионафана и сказал ему: − Ты сын упрямой и мятежной женщины! Разве я не знаю, что ты сговорился с сыном Иессея себе же на стыд и на стыд матери, которая тебя родила?

31 P orque todo el tiempo que el hijo de Isay viva sobre la tierra, ni tú estarás firme, ni tu reino. Envía, pues, ahora, y tráemelo, porque ha de morir.

Пока сын Иессея живет на этой земле, ни ты, ни твое царство не устоят. Пошли и приведи его ко мне, потому что он должен умереть!

32 Y Jonatán respondió a su padre Saúl y le dijo: ¿Por qué ha de morir? ¿Qué ha hecho?

− За что предавать его смерти? Что он сделал? − спросил отца Ионафан.

33 E ntonces Saúl le arrojó una lanza para herirlo; de donde entendió Jonatán que su padre estaba resuelto a matar a David.

Но Саул метнул в него копье, чтобы его убить. И Ионафан понял, что его отец решил убить Давида.

34 Y se levantó Jonatán de la mesa con exaltada ira, y no comió el segundo día de la luna nueva; porque tenía dolor a causa de David, porque su padre le había afrentado.

Ионафан поднялся из-за стола, пылая гневом; во второй день месяца он не ел, потому что печалился о том, как постыдно его отец обходится с Давидом. Прощание Давида и Ионафана

35 A l otro día, de mañana, salió Jonatán al campo, al tiempo señalado con David, y un muchacho pequeño con él.

Утром Ионафан вышел в поле, чтобы встретиться с Давидом. С ним был мальчик.

36 Y dijo al muchacho: Corre y busca las saetas que yo tire. Y cuando el muchacho iba corriendo, él tiró una saeta de modo que pasara más allá de él.

Он сказал мальчику: − Беги и ищи стрелы, которые я пускаю. Мальчик побежал, и он пустил стрелу впереди него.

37 Y llegando el muchacho adonde estaba la saeta que Jonatán había tirado, Jonatán dio voces tras el muchacho, diciendo: ¿No está la saeta más allá de ti?

Когда мальчик достиг места, где упала стрела Ионафана, Ионафан крикнул ему вслед: − Стрела дальше впереди тебя!

38 Y volvió a gritar Jonatán tras el muchacho: Corre, date prisa, no te pares. Y el muchacho de Jonatán recogió las saetas, y vino a su señor.

Затем он закричал: − Спеши! Быстрее! Не останавливайся! Мальчик подобрал стрелу и вернул своему господину.

39 P ero el muchacho no comprendió nada; solamente Jonatán y David entendían de lo que se trataba.

(Мальчик ничего не знал; только Ионафан и Давид знали, в чем дело.)

40 L uego dio Jonatán sus armas a su muchacho, y le dijo: Vete y llévalas a la ciudad.

Ионафан отдал свое оружие мальчику и сказал: − Ступай, отнеси это в город.

41 Y luego que el muchacho se marchó, se levantó David de un lugar hacia el sur, y se inclinó tres veces postrándose hasta la tierra; y besándose el uno al otro, lloraron el uno con el otro; y David lloró copiosamente.

После того как мальчик ушел, Давид встал с южной стороны каменной груды, опустился на колени и три раза поклонился Ионафану до земли. Затем они поцеловали друг друга и вместе заплакали, но Давид плакал больше.

42 Y Jonatán dijo a David: Vete en paz, porque ambos hemos jurado por el nombre de Jehová, diciendo: Jehová esté entre ti y mí, entre tu descendencia y mi descendencia, para siempre. Y él se levantó y se fue; y Jonatán entró en la ciudad.

Ионафан сказал Давиду: − Иди с миром, ведь мы поклялись друг другу в дружбе Именем Господа, сказав: «Господь – свидетель между тобой и мной и между твоими и моими потомками навеки». Давид ушел, а Ионафан вернулся в город.