1 T odo tiene su tiempo, y todo lo que se hace debajo del cielo tiene su hora.
Всему есть свое время, и для каждого дела под небом есть свой час:
2 T iempo de nacer, y tiempo de morir; tiempo de plantar, y tiempo de arrancar lo plantado;
время рождаться и время умирать; время сажать и время искоренять;
3 t iempo de matar, y tiempo de curar; tiempo de destruir, y tiempo de edificar;
время убивать и время исцелять; время разрушать и время строить;
4 t iempo de llorar, y tiempo de reír; tiempo de endechar, y tiempo de bailar;
время плакать и время смеяться; время скорбеть и время танцевать;
5 t iempo de esparcir piedras, y tiempo de juntar piedras; tiempo de abrazar, y tiempo de abstenerse de abrazar;
время раскидывать камни и время их собирать; время обнимать и время воздерживаться от объятий;
6 t iempo de buscar, y tiempo de perder; tiempo de guardar, y tiempo de desechar;
время искать и время терять; время хранить и время выбрасывать;
7 t iempo de rasgar, y tiempo de coser; tiempo de callar, y tiempo de hablar;
время рвать и время сшивать; время молчать и время говорить;
8 t iempo de amar, y tiempo de aborrecer; tiempo de guerra, y tiempo de paz.
время любить и время ненавидеть; время для войны и время для мира.
9 ¿ Qué provecho saca el que trabaja, de aquello en que se afana?
В чем польза работнику от труда его?
10 Y o he observado la tarea que Dios ha dado a los hijos de los hombres para que se ocupen en ella.
Я видел бремя, которое Бог возложил на людей.
11 T odo lo hizo hermoso en su sazón; y ha puesto el mundo en el corazón de ellos, sin que alcance el hombre a descubrir la obra que ha hecho Dios desde el principio hasta el fin.
Он создал все прекрасным в свое время. Он также вложил осознание вечности в сердца людей, но они не могут постичь всего, что делает Бог, от начала до конца.
12 Y o he conocido que no hay para ellos cosa mejor que alegrarse, y pasarlo bien en su vida;
Я понял, что нет ничего лучше для людей, чем быть счастливыми и делать добро, пока они живы.
13 y también que es don de Dios que todo hombre coma y beba, y goce del producto de toda su labor.
И если кто-то может есть, пить и находить удовольствие во всяком своем труде, то это дар Божий.
14 H e entendido que todo lo que Dios hace será perpetuo; sobre ello no se añadirá, ni de ello se disminuirá; y lo hace Dios, para que delante de él teman los hombres.
Я понял, что все, что делает Бог, пребудет вовек: к этому нечего прибавить и нечего от этого отнять. Бог делает так, чтобы люди благоговели перед Ним.
15 A quello que fue, ya es; y lo que ha de ser, fue ya; y Dios restaura lo que pasó. Injusticias de la vida
Все, что есть и что будет, уже было прежде, ведь Бог повторяет то, что прошло. Несправедливость в мире
16 V i más debajo del sol: en la sede del juicio hay impiedad; y en el lugar de la justicia, allí iniquidad.
И вот, что я еще видел под солнцем: место суда, а там царит беззаконие, место праведности, а там – несправедливость.
17 Y dije yo en mi corazón: Al justo y al impío juzgará Dios; porque allí hay un tiempo para todo lo que se quiere y para todo lo que se hace.
И подумал я: «Бог будет судить обоих – праведника и злодея, потому что назначено время всякому событию и всякому делу».
18 D ije en mi corazón: Es así, por causa de los hijos de los hombres, para que Dios los pruebe, y para que vean que de sí mismos son semejantes a las bestias.
И еще я подумал о людях: «Бог испытывает их, чтобы показать им, что они подобны животным.
19 P orque lo que sucede a los hijos de los hombres, y lo que sucede a las bestias, un mismo suceso es: como mueren los unos, así mueren los otros, y una misma respiración tienen todos; ni tiene más el hombre que la bestia; porque todo es vanidad.
Одна участь у людей и животных: умирают и те, и другие. Одно у тех и других дыхание, и нет у человека никаких преимуществ перед животными. Все суета.
20 T odo va a un mismo lugar; todo es hecho del polvo, y todo volverá al mismo polvo.
Все возвращается на круги свои: все пришло из праха, и в прах все возвратится.
21 ¿ Quién sabe si el espíritu de los hijos de los hombres sube arriba, y si el espíritu del animal desciende abajo a la tierra?
Кто знает: поднимается ли дух человека вверх, и опускается ли дух животного вниз, в землю?»
22 A sí, pues, he visto que no hay cosa mejor para el hombre que alegrarse en su trabajo, porque ésta es su parte; porque ¿quién le hará ver lo que ha de ser después de él?
И увидел я, что нет ничего лучше для человека, чем наслаждаться своим трудом, потому что такова его доля. Ведь кто может показать ему то, что будет после него?