Ecclesiaste 3 ~ Екклесиаст 3

picture

1 P er tutto c’è il suo tempo, c’è il suo momento per ogni cosa sotto il cielo:

Всему есть свое время, и для каждого дела под небом есть свой час:

2 u n tempo per nascere e un tempo per morire, un tempo per piantare e un tempo per sradicare ciò che è piantato,

время рождаться и время умирать; время сажать и время искоренять;

3 u n tempo per uccidere e un tempo per guarire, un tempo per demolire e un tempo per costruire;

время убивать и время исцелять; время разрушать и время строить;

4 u n tempo per piangere e un tempo per ridere, un tempo per fare cordoglio e un tempo per ballare,

время плакать и время смеяться; время скорбеть и время танцевать;

5 u n tempo per gettar via pietre e un tempo per raccoglierle, un tempo per abbracciare e un tempo per astenersi dagli abbracci;

время раскидывать камни и время их собирать; время обнимать и время воздерживаться от объятий;

6 u n tempo per cercare e un tempo per perdere, un tempo per conservare e un tempo per buttar via,

время искать и время терять; время хранить и время выбрасывать;

7 u n tempo per strappare e un tempo per cucire, un tempo per tacere e un tempo per parlare;

время рвать и время сшивать; время молчать и время говорить;

8 u n tempo per amare e un tempo per odiare, un tempo per la guerra e un tempo per la pace.

время любить и время ненавидеть; время для войны и время для мира.

9 C he profitto trae dalla sua fatica colui che lavora?

В чем польза работнику от труда его?

10 I o ho visto le occupazioni che Dio dà agli uomini perché vi si affatichino.

Я видел бремя, которое Бог возложил на людей.

11 D io ha fatto ogni cosa bella al suo tempo: egli ha perfino messo nei loro cuori il pensiero dell’eternità, sebbene l’uomo non possa comprendere dal principio alla fine l’opera che Dio ha fatta.

Он создал все прекрасным в свое время. Он также вложил осознание вечности в сердца людей, но они не могут постичь всего, что делает Бог, от начала до конца.

12 I o ho riconosciuto che non c’è nulla di meglio per loro del rallegrarsi e del procurarsi del benessere durante la loro vita,

Я понял, что нет ничего лучше для людей, чем быть счастливыми и делать добро, пока они живы.

13 m a che se uno mangia, beve e gode del benessere in mezzo a tutto il suo lavoro, è un dono di Dio.

И если кто-то может есть, пить и находить удовольствие во всяком своем труде, то это дар Божий.

14 I o ho riconosciuto che tutto quel che Dio fa è per sempre; niente c’è da aggiungervi, niente da togliervi; e che Dio fa così perché gli uomini lo temano.

Я понял, что все, что делает Бог, пребудет вовек: к этому нечего прибавить и нечего от этого отнять. Бог делает так, чтобы люди благоговели перед Ним.

15 C iò che è, è già stato prima, e ciò che sarà, è già stato, e Dio riconduce ciò che è passato. L’Ecclesiaste paragona l’uomo agli animali

Все, что есть и что будет, уже было прежде, ведь Бог повторяет то, что прошло. Несправедливость в мире

16 H o anche visto sotto il sole che nel luogo stabilito per giudicare c’è empietà, e che nel luogo stabilito per la giustizia c’è empietà,

И вот, что я еще видел под солнцем: место суда, а там царит беззаконие, место праведности, а там – несправедливость.

17 e ho detto in cuor mio: «Dio giudicherà il giusto e l’empio, poiché c’è un tempo per il giudizio di qualsiasi azione e, nel luogo fissato, sarà giudicata ogni opera».

И подумал я: «Бог будет судить обоих – праведника и злодея, потому что назначено время всякому событию и всякому делу».

18 I o ho detto in cuor mio: «Così è a causa dei figli degli uomini, perché Dio li metta alla prova, ed essi stessi riconoscano che non sono che bestie».

И еще я подумал о людях: «Бог испытывает их, чтобы показать им, что они подобны животным.

19 I nfatti, la sorte dei figli degli uomini è la sorte delle bestie; agli uni e alle altre tocca la stessa sorte: come muore l’uno, così muore l’altra. Hanno tutti un medesimo soffio, e l’uomo non ha superiorità di sorta sulla bestia, poiché tutto è vanità.

Одна участь у людей и животных: умирают и те, и другие. Одно у тех и других дыхание, и нет у человека никаких преимуществ перед животными. Все суета.

20 T utti vanno in un medesimo luogo; tutti vengono dalla polvere e tutti ritornano alla polvere.

Все возвращается на круги свои: все пришло из праха, и в прах все возвратится.

21 C hi sa se il soffio dell’uomo sale in alto e se il soffio della bestia scende in basso nella terra?

Кто знает: поднимается ли дух человека вверх, и опускается ли дух животного вниз, в землю?»

22 I o ho dunque visto che non c’è nulla di meglio per l’uomo del rallegrarsi nel compiere il suo lavoro; tale è la sua parte. Infatti, chi potrà farlo tornare per godere di ciò che verrà dopo di lui?

И увидел я, что нет ничего лучше для человека, чем наслаждаться своим трудом, потому что такова его доля. Ведь кто может показать ему то, что будет после него?