1 A voi ora, o ricchi! Piangete e urlate per le calamità che stanno per venirvi addosso!
Теперь послушайте меня вы, богатые. Плачьте и рыдайте, потому что на вас надвигаются несчастья.
2 L e vostre ricchezze sono marcite e le vostre vesti sono tarlate.
Ваше богатство сгнило, вашу одежду изъела моль.
3 I l vostro oro e il vostro argento sono arrugginiti, e la loro ruggine sarà una testimonianza contro di voi e divorerà le vostre carni come un fuoco. Avete accumulato tesori negli ultimi giorni.
Ваше золото и серебро проржавели, и их ржавчина будет свидетельством против вас и, как огонь, пожрет вас. Вы собрали богатство на последние дни!
4 E cco, il salario da voi frodato ai lavoratori che hanno mietuto i vostri campi grida; e le grida di quelli che hanno mietuto sono giunte agli orecchi del Signore degli eserciti.
Те деньги, что вы недоплатили работникам, собравшим урожай на ваших полях, громко кричат. Вопль жнецов слышит Господь Сил.
5 S ulla terra siete vissuti sfarzosamente e nelle baldorie sfrenate; avete impinguato i vostri cuori in tempo di strage.
Вы жили на земле в роскоши и удовольствиях, но откормили себя лишь на день заклания.
6 A vete condannato, avete ucciso il giusto. Egli non vi oppone resistenza. Esortazioni diverse
Вы осудили и убили праведного, который не сопротивлялся вам. Будьте терпеливы
7 S iate dunque pazienti, fratelli, fino alla venuta del Signore. Osservate come l’agricoltore aspetta il frutto prezioso della terra pazientando, finché esso abbia ricevuto la pioggia della prima e dell’ultima stagione.
Братья, наберитесь терпения до пришествия Господа. Земледельцу тоже приходится терпеливо ждать драгоценного плода земли, пока он получит осенние и весенние дожди.
8 S iate pazienti anche voi; fortificate i vostri cuori, perché la venuta del Signore è vicina.
Будьте же и вы терпеливы и крепите свои сердца, потому что пришествие Господа близко.
9 F ratelli, non lamentatevi gli uni degli altri, affinché non siate giudicati; ecco, il giudice è alla porta.
Не жалуйтесь, братья, друг на друга, чтобы не подвергнуться осуждению. Судья уже стоит у дверей.
10 P rendete, fratelli, come modello di sopportazione e di pazienza i profeti che hanno parlato nel nome del Signore.
Братья, пусть для вас примером терпения в страданиях будут пророки, которые говорили во Имя Господа.
11 E cco, noi definiamo felici quelli che hanno sofferto pazientemente. Avete udito parlare della costanza di Giobbe, e conoscete la sorte finale che gli riserbò il Signore, perché il Signore è pieno di compassione e misericordioso.
Мы считаем благословенными тех, кто проявлял терпение. Вы слышали о терпении Иова и видели, как в конце Господь благословил его, потому что Господь богат милостью и состраданием. О клятве
12 S oprattutto, fratelli miei, non giurate né per il cielo né per la terra, né con altro giuramento; ma il vostro sì sia sì, e il vostro no sia no, affinché non cadiate sotto il giudizio.
Прежде всего, братья мои, не клянитесь ни небом, ни землей, ни какой-либо другой клятвой. Пусть ваше «да» будет настоящим «да», а ваше «нет» – настоящим «нет», чтобы вам не быть осужденными. Сила молитвы
13 C ’è tra di voi qualcuno che soffre? Preghi. C’è qualcuno di animo lieto? Canti degli inni.
Если кто-либо из вас страдает – пусть молится. Кто-то счастлив? Пусть поет хвалебные песни.
14 C ’è qualcuno che è malato? Chiami gli anziani della chiesa ed essi preghino per lui, ungendolo d’olio nel nome del Signore:
Кто-то из вас болен? Пусть позовет старейшин церкви, чтобы те помолились над ним и помазали бы его маслом во Имя Господа.
15 l a preghiera della fede salverà il malato e il Signore lo ristabilirà; se egli ha commesso dei peccati, gli saranno perdonati.
И молитва с верой исцелит больного: Господь поднимет его. Если заболевший согрешил, то он будет прощен.
16 C onfessate dunque i vostri peccati gli uni agli altri, pregate gli uni per gli altri affinché siate guariti; la preghiera del giusto ha una grande efficacia.
Признавайтесь друг перед другом в ваших грехах и молитесь друг за друга, чтобы получить исцеление. Усиленная молитва праведного может многое.
17 E lia era un uomo sottoposto alle nostre stesse passioni, e pregò intensamente che non piovesse, e non piovve sulla terra per tre anni e sei mesi.
Илия был таким же человеком, как и мы. Но он ревностно помолился, чтобы не было дождя, и на земле не было дождя три с половиной года.
18 P regò di nuovo, e il cielo diede la pioggia, e la terra produsse il suo frutto.
Потом, опять же по его молитве, небо дало дождь, и земля снова начала приносить урожай. Об уклонившихся от истины
19 F ratelli miei, se qualcuno tra di voi si svia dalla verità e uno lo riconduce indietro,
Братья мои, если кто-то из вас уклонится от истины, а другой возвратит его к ней,
20 c ostui sappia che chi avrà riportato indietro un peccatore dall’errore della sua via salverà l’anima del peccatore dalla morte e coprirà una gran quantità di peccati.
то пусть вернувший грешника на правильный путь знает, что он этим спасет душу грешника от смерти и покроет множество грехов.