Giobbe 28 ~ Иов 28

picture

1 « Ha una miniera l’argento, e l’oro un luogo dove lo si affina.

– Есть рудник для серебра и для золота есть горн плавильный.

2 I l ferro si cava dal suolo, e la pietra fusa dà il rame.

Из земли добывают железо, и плавят медь из руды.

3 L ’uomo ha posto fine alle tenebre, egli esplora i più profondi recessi per trovare le pietre che sono nel buio, nell’ombra di morte.

Тьме рудокоп полагает предел. Ищет он в отдаленных пределах руду в непроглядной мгле.

4 S cava un pozzo lontano dall’abitato; il piede più non serve a quelli che vi lavorano; sono sospesi, oscillano lontano dai mortali.

Далеко от жилья он роет колодец, в местах, что забыла стопа человека; висит он и зыблется вдали от людей.

5 D alla terra esce il pane, ma, nelle sue viscere, è sconvolta come dal fuoco.

Земля, на которой вырастает пища, изнутри изрыта, будто огнем.

6 L e sue rocce sono la sede dello zaffiro e vi si trova la polvere d’oro.

Сапфиров россыпь в ее камнях, и в ней – золотой песок.

7 L ’uccello rapace non conosce il sentiero che vi conduce, né l’ha mai scorto l’occhio del falco.

Пути к ним не знает хищная птица, соколиный глаз их не видел.

8 L e fiere superbe non vi hanno messo piede, il leone non c’è mai passato.

Гордые звери их не топтали, и лев по ним не ходил.

9 L ’uomo stende la mano sul granito, rovescia dalle radici le montagne.

Человек на гранит простирает руку и с корнем вырывает горы.

10 P ratica trafori dentro le rocce e l’occhio suo scorge quanto c’è di prezioso.

Он прорубает проходы в скалах, и глаза его видят все их сокровища.

11 F rena le acque perché non gemano e le cose nascoste trae fuori alla luce.

Он останавливает истоки рек, и сокровенное выносит на свет.

12 M a la saggezza, dove trovarla? Dov’è il luogo dell’intelligenza?

Но где можно найти мудрость? Где обитает разум?

13 L ’uomo non ne sa la via, non la si trova sulla terra dei viventi.

Не знает смертный ее дома; на земле живых ее не найти.

14 L ’abisso dice: “Non è in me”; il mare dice: “Non sta da me”.

Пучина скажет: «Во мне ее нет»; и молвит море: «Не у меня она». Мудрость ценнее драгоценных камней

15 N on la si ottiene in cambio d’oro, né la si compra a peso d’argento.

Ее не купить за червонное золото, не отвесить цену ее серебром.

16 N on la si acquista con l’oro di Ofir, con l’ònice prezioso e con lo zaffiro.

Не купить ее ни за золото Офира, ни за драгоценный оникс и сапфир.

17 L ’oro e il vetro non reggono al suo confronto, non la si dà in cambio di vasi d’oro fino.

Не сравнить ее с золотом и кристаллом, на утварь из чистого золота не обменять.

18 N on si parli di corallo, di cristallo; la saggezza vale più delle perle.

Что говорить о кораллах и яшме; превыше рубинов стоимость мудрости.

19 I l topazio d’Etiopia non può starle a confronto, l’oro puro non ne controbilancia il valore.

Не сравнить с ней топазы из Куша; не купить ее за отменное золото.

20 D a dove viene dunque la saggezza? Dov’è il luogo dell’intelligenza?

Откуда приходит мудрость? Где обитает разум?

21 E ssa è nascosta agli occhi di ogni vivente, è celata agli uccelli del cielo.

Скрыта она от глаз всех живущих и от птиц небесных утаена.

22 L ’abisso e la morte dicono: “Ne abbiamo avuto qualche sentore”.

Погибель и Смерть говорят: «Мы слышали только слух о ней». Только Бог знает пути мудрости

23 D io solo conosce la via che vi conduce, egli solo sa il luogo dove risiede,

Только Богу ведом к ней путь, Он знает ее жилище,

24 p erché il suo sguardo giunge fino alle estremità della terra, perch’egli vede tutto quello che è sotto i cieli.

ведь Он озирает края земли и видит все, что под небесами.

25 Q uando regolò il peso del vento e fissò la misura delle acque,

Когда Он давал ветру силу и водам ставил пределы,

26 q uando diede una legge alla pioggia e tracciò la strada al lampo dei tuoni,

когда Он дождю предписал устав и путь проложил для молний,

27 a llora la vide e la rivelò, la stabilì e anche l’investigò.

Он увидел мудрость и восхвалил ее, утвердил ее, испытал

28 E disse all’uomo: “Ecco, temere il Signore, questa è saggezza, fuggire il male è intelligenza!”».

и сказал человеку так: «Воистину, страх Владыки – вот мудрость, сторониться зла – это разум».