Giobbe 3 ~ Иов 3

picture

1 A llora Giobbe aprì la bocca e maledisse il giorno della sua nascita.

После этого Иов заговорил и проклял день, когда он появился на свет.

2 E cominciò a parlare così:

Он сказал:

3 « Perisca il giorno che io nacqui e la notte in cui si disse: “È stato concepito un maschio!”

– Да сгинет день, когда я родился, и ночь, когда сказали: «Ребенок зачат!»

4 Q uel giorno si converta in tenebre, non se ne curi Dio dall’alto, né splenda su di esso la luce!

Пусть тот день станет тьмой, пусть Бог с высоты не вспомнит о нем, пусть свет в тот день не сияет.

5 S e lo riprendano le tenebre e l’ombra di morte, resti su di esso una fitta nuvola, le eclissi lo riempiano di paura!

Пусть он достанется мраку и мгле, пусть будет затянут тучей, пусть тьма его свет затмит.

6 Q uella notte diventi preda di un buio cupo, non venga contata tra i giorni dell’anno, non entri nel novero dei mesi!

Пусть той ночью владеет тьма, пусть не сочтется она в днях года и не войдет ни в один из месяцев.

7 Q uella notte sia notte sterile e non vi si oda grido di gioia.

Пусть та ночь будет бесплодной, и не раздастся в ней крик радости.

8 L a maledicano quei che maledicono i giorni e sono esperti nell’evocare il drago.

Пусть проклянут эту ночь те, кто проклинают дни, те, кто способен разбудить Левиафана.

9 S i oscurino le stelle del suo crepuscolo, aspetti la luce e la luce non venga, e non contempli le palpebre dell’alba,

Пусть померкнут звезды на ее заре; пусть ждет она утра и не дождется, не увидит первых лучей рассвета,

10 p oiché non chiuse la porta del grembo che mi portava e non celò l’affanno agli occhi miei.

за то, что не затворила дверей материнского чрева и не скрыла от моих глаз горе.

11 P erché non morii fin dal seno di mia madre? Perché non spirai appena uscito dal suo grembo?

Почему не погиб я при родах и не умер сразу же после рождения?

12 P erché trovai delle ginocchia per ricevermi e delle mammelle da poppare?

Зачем меня держали на коленях и вскармливали грудью?

13 O ra giacerei tranquillo, dormirei, e avrei così riposo

Я лежал бы сейчас в мире, спал бы себе спокойно

14 c on i re e con i consiglieri della terra che si costruirono mausolei,

среди царей и мудрецов земли, которые строили себе то, что ныне в руинах,

15 c on i prìncipi che possedevano oro e che riempirono d’argento le loro case;

среди правителей, у которых было золото, и которые свои дома наполнили серебром.

16 o ppure, come l’aborto nascosto, non esisterei, sarei come i feti che non videro la luce.

Почему не зарыли меня, как мертворожденного, как младенца, который не увидел света?

17 L à cessano gli empi di tormentare gli altri, là riposano gli stanchi;

Там прекращается суета неправедных, и утомленные находят покой.

18 l à i prigionieri hanno pace tutti insieme, senza udir voce d’aguzzino.

Там отдыхают вместе пленники и не слышат криков смотрителя.

19 P iccoli e grandi sono là insieme, lo schiavo è libero dal suo padrone.

Там и малый, и великий равны и слуга свободен перед господином.

20 P erché dare la luce all’infelice, e la vita a chi ha l’anima nell’amarezza?

На что дан страдальцу свет, и жизнь – тому, чья душа скорбит,

21 E ssi aspettano la morte che non viene, la ricercano più che i tesori nascosti.

тому, кто ждет смерти, но она не идет, даже если он ищет ее усердней, чем клад,

22 S i rallegrerebbero fino a giubilarne, esulterebbero se trovassero una tomba.

тому, кто с радостью и ликованием обрел бы могилу?

23 P erché dar vita a un uomo la cui via è oscura e che Dio ha stretto in un cerchio?

Зачем дана жизнь тому, чей путь сокрыт, тому, перед кем поставил преграду Бог?

24 I o sospiro anche quando prendo il mio cibo, e i miei gemiti si spargono come acqua.

Вздохи мои вместо еды; льются стоны мои, как вода.

25 N on appena temo un male, esso mi colpisce; e quel che mi spaventa, mi piomba addosso.

Чего я боялся, то и произошло; чего страшился, то со мной и случилось.

26 N on trovo riposo, né tranquillità, né pace; il tormento è continuo!»

Нет мне ни мира, ни покоя; нет мне отдыха, настала смута.