1 A llora Giobbe aprì la bocca e maledisse il giorno della sua nascita.
После этого Иов заговорил и проклял день, когда он появился на свет.
2 E cominciò a parlare così:
Он сказал:
3 « Perisca il giorno che io nacqui e la notte in cui si disse: “È stato concepito un maschio!”
– Да сгинет день, когда я родился, и ночь, когда сказали: «Ребенок зачат!»
4 Q uel giorno si converta in tenebre, non se ne curi Dio dall’alto, né splenda su di esso la luce!
Пусть тот день станет тьмой, пусть Бог с высоты не вспомнит о нем, пусть свет в тот день не сияет.
5 S e lo riprendano le tenebre e l’ombra di morte, resti su di esso una fitta nuvola, le eclissi lo riempiano di paura!
Пусть он достанется мраку и мгле, пусть будет затянут тучей, пусть тьма его свет затмит.
6 Q uella notte diventi preda di un buio cupo, non venga contata tra i giorni dell’anno, non entri nel novero dei mesi!
Пусть той ночью владеет тьма, пусть не сочтется она в днях года и не войдет ни в один из месяцев.
7 Q uella notte sia notte sterile e non vi si oda grido di gioia.
Пусть та ночь будет бесплодной, и не раздастся в ней крик радости.
8 L a maledicano quei che maledicono i giorni e sono esperti nell’evocare il drago.
Пусть проклянут эту ночь те, кто проклинают дни, те, кто способен разбудить Левиафана.
9 S i oscurino le stelle del suo crepuscolo, aspetti la luce e la luce non venga, e non contempli le palpebre dell’alba,
Пусть померкнут звезды на ее заре; пусть ждет она утра и не дождется, не увидит первых лучей рассвета,
10 p oiché non chiuse la porta del grembo che mi portava e non celò l’affanno agli occhi miei.
за то, что не затворила дверей материнского чрева и не скрыла от моих глаз горе.
11 P erché non morii fin dal seno di mia madre? Perché non spirai appena uscito dal suo grembo?
Почему не погиб я при родах и не умер сразу же после рождения?
12 P erché trovai delle ginocchia per ricevermi e delle mammelle da poppare?
Зачем меня держали на коленях и вскармливали грудью?
13 O ra giacerei tranquillo, dormirei, e avrei così riposo
Я лежал бы сейчас в мире, спал бы себе спокойно
14 c on i re e con i consiglieri della terra che si costruirono mausolei,
среди царей и мудрецов земли, которые строили себе то, что ныне в руинах,
15 c on i prìncipi che possedevano oro e che riempirono d’argento le loro case;
среди правителей, у которых было золото, и которые свои дома наполнили серебром.
16 o ppure, come l’aborto nascosto, non esisterei, sarei come i feti che non videro la luce.
Почему не зарыли меня, как мертворожденного, как младенца, который не увидел света?
17 L à cessano gli empi di tormentare gli altri, là riposano gli stanchi;
Там прекращается суета неправедных, и утомленные находят покой.
18 l à i prigionieri hanno pace tutti insieme, senza udir voce d’aguzzino.
Там отдыхают вместе пленники и не слышат криков смотрителя.
19 P iccoli e grandi sono là insieme, lo schiavo è libero dal suo padrone.
Там и малый, и великий равны и слуга свободен перед господином.
20 P erché dare la luce all’infelice, e la vita a chi ha l’anima nell’amarezza?
На что дан страдальцу свет, и жизнь – тому, чья душа скорбит,
21 E ssi aspettano la morte che non viene, la ricercano più che i tesori nascosti.
тому, кто ждет смерти, но она не идет, даже если он ищет ее усердней, чем клад,
22 S i rallegrerebbero fino a giubilarne, esulterebbero se trovassero una tomba.
тому, кто с радостью и ликованием обрел бы могилу?
23 P erché dar vita a un uomo la cui via è oscura e che Dio ha stretto in un cerchio?
Зачем дана жизнь тому, чей путь сокрыт, тому, перед кем поставил преграду Бог?
24 I o sospiro anche quando prendo il mio cibo, e i miei gemiti si spargono come acqua.
Вздохи мои вместо еды; льются стоны мои, как вода.
25 N on appena temo un male, esso mi colpisce; e quel che mi spaventa, mi piomba addosso.
Чего я боялся, то и произошло; чего страшился, то со мной и случилось.
26 N on trovo riposo, né tranquillità, né pace; il tormento è continuo!»
Нет мне ни мира, ни покоя; нет мне отдыха, настала смута.