Genesi 4 ~ Бытие 4

picture

1 A damo conobbe Eva, sua moglie, la quale concepì e partorì Caino, e disse: «Ho acquistato un uomo con l’aiuto del Signore ».

Адам познал Еву, свою жену, и она забеременела и родила Каина. Она сказала: «С помощью Господа я приобрела человека».

2 P oi partorì ancora Abele, fratello di lui. Abele fu pastore di pecore; Caino lavoratore della terra.

Потом она родила его брата Авеля. Авель пас стада, а Каин обрабатывал землю.

3 A vvenne, dopo qualche tempo, che Caino fece un’offerta di frutti della terra al Signore.

Через некоторое время Каин принес в дар Господу плоды земли,

4 A bele offrì anch’egli dei primogeniti del suo gregge e del loro grasso. Il Signore guardò con favore Abele e la sua offerta,

а Авель пожертвовал жирные части первородных своего стада. Авель и его дар были угодны Господу,

5 m a non guardò con favore Caino e la sua offerta. Caino ne fu molto irritato, e il suo viso era abbattuto.

но Каин и его дар не были угодны Ему. Каин разгневался, и лицо его потемнело от гнева.

6 I l Signore disse a Caino: «Perché sei irritato? E perché hai il volto abbattuto?

Тогда Господь сказал Каину: – Почему ты сердишься? Почему твое лицо потемнело?

7 S e agisci bene, non rialzerai il volto? Ma se agisci male, il peccato sta spiandoti alla porta, e i suoi desideri sono rivolti contro di te; ma tu dominalo!»

Если ты будешь поступать правильно, неужели ты не будешь принят? Но если ты поступаешь неправильно, то у твоих дверей притаился грех: он желает овладеть тобой, но ты должен властвовать над ним.

8 U n giorno Caino parlava con suo fratello Abele e, trovandosi nei campi, Caino si avventò contro Abele, suo fratello, e l’uccise.

Каин сказал своему брату Авелю: – Пойдем в поле. Когда они были в поле, Каин накинулся на своего брата Авеля и убил его.

9 I l Signore disse a Caino: «Dov’è Abele, tuo fratello?» Egli rispose: «Non lo so. Sono forse il guardiano di mio fratello?»

Тогда Господь сказал Каину: – Где твой брат Авель? – Не знаю, – ответил тот. – Разве я сторож моему брату?

10 I l Signore disse: «Che hai fatto? La voce del sangue di tuo fratello grida a me dalla terra.

Господь сказал: – Что ты наделал? Кровь твоего брата взывает ко Мне из земли.

11 O ra tu sarai maledetto, scacciato lontano dalla terra che ha aperto la sua bocca per ricevere il sangue di tuo fratello dalla tua mano.

Теперь ты проклят, изгнан с земли, которая разверзлась, чтобы принять кровь твоего брата, пролитую твоей рукой.

12 Q uando coltiverai il suolo, esso non ti darà più i suoi prodotti, e tu sarai vagabondo e fuggiasco sulla terra».

Когда ты будешь трудиться на земле, она не станет больше плодоносить для тебя. Ты будешь на земле бесприютным скитальцем.

13 C aino disse al Signore: «Il mio castigo è troppo grande perché io possa sopportarlo.

Каин сказал Господу: – Мое наказание тяжелее, чем я могу вынести.

14 T u oggi mi scacci da questo suolo e io sarò nascosto lontano dalla tua presenza, sarò vagabondo e fuggiasco per la terra, così chiunque mi troverà, mi ucciderà».

Ныне Ты гонишь меня с лица земли, и я буду скрыт от Твоего присутствия: я буду на земле бесприютным скитальцем, и первый же встречный убьет меня.

15 M a il Signore gli disse: «Ebbene, chiunque ucciderà Caino, sarà punito sette volte più di lui». Il Signore mise un segno su Caino, perché nessuno, trovandolo, lo uccidesse. Discendenti di Caino

Но Господь сказал ему: – Нет. Если кто убьет Каина, тот примет за это семикратное возмездие. И Господь сделал Каину метку, чтобы никто, встретившись с ним, не убил его.

16 C aino si allontanò dalla presenza del Signore e si stabilì nel paese di Nod, a oriente di Eden.

Каин ушел от Господа и жил в земле Нод, к востоку от Эдема. Потомки Каина

17 P oi Caino conobbe sua moglie, che concepì e partorì Enoc. Quindi si mise a costruire una città, a cui diede il nome di Enoc, dal nome di suo figlio.

Каин познал свою жену, и она забеременела и родила Еноха. В то время Каин строил город и назвал его по имени своего сына Еноха.

18 A Enoc nacque Irad; Irad generò Meuiael; Meuiael generò Metusael e Metusael generò Lamec.

У Еноха родился Ирад, у Ирада родился Мехиаель, у Мехиаеля родился Метушаэл, и у Метушаэла родился Ламех.

19 L amec prese due mogli: il nome dell’una era Ada e il nome dell’altra Zilla.

Ламех взял себе в жены двух женщин: одну звали Ада, другую Цилла.

20 A da partorì Iabal, che fu il padre di quelli che abitano sotto le tende presso le greggi.

Ада родила Иавала: он стал отцом тех, кто живет в шатрах и разводит скот.

21 I l nome di suo fratello era Iubal, che fu il padre di tutti quelli che suonano la cetra e il flauto.

Его брата звали Иувал: он стал отцом всех, кто играет на арфе и свирели.

22 Z illa a sua volta partorì Tubal-Cain, l’artefice d’ogni sorta di strumenti di bronzo e di ferro; e la sorella di Tubal-Cain fu Naama.

У Циллы тоже был сын, Тувал-Каин, который ковал все виды орудий из бронзы и железа. Сестрой Тувал-Каина была Наама.

23 L amec disse alle sue mogli: «Ada e Zilla, ascoltate la mia voce; mogli di Lamec, porgete orecchio al mio dire! Sì, io ho ucciso un uomo perché mi ha ferito, e un giovane perché mi ha contuso.

Ламех сказал своим женам: – Ада и Цилла, послушайте меня, жены Ламеха, внимайте моим словам. Я убил мужчину за то, что он ранил меня, юношу за то, что он ударил меня.

24 S e Caino sarà vendicato sette volte, Lamec lo sarà settantasette volte». Genealogia di Adamo per la linea di Set, fino a Noè

Если за Каина отомстится в семь раз, то за Ламеха в семьдесят семь раз. Сиф и Енос

25 A damo conobbe ancora sua moglie ed ella partorì un figlio che chiamò Set, «perché», ella disse, «Dio mi ha dato un altro figlio al posto di Abele, che Caino ha ucciso».

Адам вновь познал жену свою, и она родила сына и назвала его Сиф, говоря: «Бог даровал мне другое дитя вместо Авеля, которого убил Каин».

26 A nche a Set nacque un figlio, che chiamò Enos. Allora si cominciò a invocare il nome del Signore.

У Сифа тоже был сын, и он назвал его Енос. В то время люди начали призывать Имя Господа.