1 I l Signore disse a Mosè:
Господь сказал Моисею:
2 « Manda degli uomini a esplorare il paese di Canaan che io do ai figli d’Israele. Mandate un uomo per ogni tribù dei loro padri; siano tutti loro capi».
– Пошли людей разведать землю Ханаана, которую Я отдаю израильтянам. Из каждого их рода пошли по одному вождю.
3 E Mosè li mandò dal deserto di Paran, secondo l’ordine del Signore; quegli uomini erano tutti capi dei figli d’Israele.
Моисей послал их из пустыни Паран, как повелел Господь. Все они были вождями израильтян.
4 Q uesti erano i loro nomi. Per la tribù di Ruben: Sammua, figlio di Zaccur;
Вот их имена: из рода Рувима – Шаммуа, сын Заккура;
5 p er la tribù di Simeone: Safat, figlio di Cori;
из рода Симеона – Шафат, сын Хори;
6 p er la tribù di Giuda: Caleb, figlio di Gefunne;
из рода Иуды – Халев, сын Иефонниин;
7 p er la tribù d’Issacar: Igal, figlio di Giuseppe;
из рода Иссахара – Игал, сын Иосифа;
8 p er la tribù di Efraim: Osea, figlio di Nun;
из рода Ефрема – Осия, сын Навин;
9 p er la tribù di Beniamino: Palti, figlio di Rafu;
из рода Вениамина – Фалтий, сын Рафу;
10 p er la tribù di Zabulon: Gaddiel, figlio di Sodi;
из рода Завулона – Гаддиил, сын Соди;
11 p er la tribù di Giuseppe, cioè per la tribù di Manasse: Gaddi, figlio di Susi;
из рода Иосифа (через Манассию) – Гаддий, сын Суси;
12 p er la tribù di Dan: Ammiel, figlio di Ghemalli;
из рода Дана – Аммиил, сын Гемалли;
13 p er la tribù di Ascer: Setur, figlio di Micael;
из рода Асира – Сефур, сын Михаила;
14 p er la tribù di Neftali: Nabi, figlio di Vofsi;
из рода Неффалима – Нахбий, сын Вофси;
15 p er la tribù di Gad: Gheual, figlio di Machi.
из рода Гада – Геуил, сын Махи.
16 Q uesti sono i nomi degli uomini che Mosè mandò a esplorare il paese. E Mosè diede a Osea, figlio di Nun, il nome di Giosuè.
Таковы имена тех, кого Моисей послал разведать землю. (Раньше Моисей дал Осии, сыну Навина, имя Иисус.)
17 M osè dunque li mandò a esplorare il paese di Canaan, e disse loro: «Andate su di qua per il mezzogiorno; poi salirete sui monti
Посылая их разведать Ханаан, Моисей сказал: – Идите через Негев в нагорья.
18 e vedrete che paese è, che popolo lo abita, se è forte o debole, se è poco o molto numeroso;
Посмотрите, что это за земля и что за народ живет там, силен он или слаб, мал или велик?
19 c ome è il paese che abita, se è buono o cattivo, e come sono le città dove abita, se sono degli accampamenti o dei luoghi fortificati;
Какова земля, на которой он живет, хорошая или плохая? В каких городах он живет: без стен они или укреплены?
20 e come è il terreno, se è grasso o magro, se vi sono alberi o no. Abbiate coraggio e portate dei frutti del paese». Era il tempo in cui cominciava a maturare l’uva.
Какова там почва, плодородная или бесплодная? Есть там деревья или нет? Будьте смелы, возьмите с собой плодов этой земли. (Как раз настала пора созревания винограда.)
21 Q uelli dunque salirono a esplorare il paese dal deserto di Sin fino a Reob, sulla via di Camat.
Они пошли и разведали землю от пустыни Цин до самого Рехова, что у Лево-Хамата.
22 S alirono per il mezzogiorno e andarono fino a Ebron, dove erano Aiman, Sesai e Talmai, figli di Anac. Ebron era stata costruita sette anni prima di Soan in Egitto.
Они пошли в Негев и пришли в Хеврон, где жили Ахиман, Шешай и Талмай, потомки Анака. (Хеврон был построен за семь лет до Цоана в Египте.)
23 G iunsero fino alla valle di Escol, dove tagliarono un tralcio con un grappolo d’uva, che portarono in due con una stanga, e presero anche delle melagrane e dei fichi.
Придя в долину Эшкол, они срезали виноградную ветку с одной гроздью ягод, и двое из них понесли ее на шесте. Еще они взяли гранатов и инжира.
24 Q uel luogo fu chiamato valle di Escol a causa del grappolo d’uva che i figli d’Israele vi tagliarono.
Это место было названо долиной Эшкол из-за грозди, которую срезали там израильтяне.
25 D opo quaranta giorni tornarono dall’esplorazione del paese
Через сорок дней они вернулись из разведки. Рассказ разведчиков
26 e andarono a trovare Mosè e Aaronne e tutta la comunità dei figli d’Israele nel deserto di Paran, a Cades: riferirono ogni cosa a loro e a tutta la comunità e mostrarono loro i frutti del paese.
Они вернулись к Моисею, Аарону и обществу израильскому в Кадеш в пустыне Паран. Там они отчитывались перед ними и народом и показали им плоды этой земли.
27 F ecero il loro racconto, e dissero: «Noi arrivammo nel paese dove tu ci mandasti, ed è davvero un paese dove scorrono il latte e il miele, ed ecco alcuni suoi frutti.
Они сказали Моисею: – Мы были в краю, куда ты нас посылал: там на самом деле течет молоко и мед! Вот его плоды.
28 P erò il popolo che abita il paese è potente, le città sono fortificate e grandissime, e vi abbiamo anche visto dei figli di Anac.
Но народ, который живет там, силен, а его города укреплены и очень велики. Мы даже видели там потомков Анака.
29 G li Amalechiti abitano la parte meridionale del paese; gli Ittiti, i Gebusei e gli Amorei, la regione montuosa; e i Cananei abitano presso il mare e lungo il Giordano».
Амаликитяне живут в Негеве, хетты, иевусеи и аморреи – в нагорьях, а хананеи – у моря и по Иордану.
30 C aleb calmò il popolo che mormorava contro Mosè, e disse: «Saliamo pure e conquistiamo il paese, perché possiamo riuscirci benissimo».
Халев успокоил народ перед Моисеем и сказал: – Идем и овладеем землей, ведь нам это по силам.
31 M a gli uomini che vi erano andati con lui dissero: «Noi non siamo capaci di salire contro questo popolo, perché è più forte di noi».
Но те, кто ходил с ним, сказали: – Мы не можем напасть на этот народ – он сильнее нас.
32 E screditarono presso i figli d’Israele il paese che avevano esplorato, dicendo: «Il paese che abbiamo attraversato per esplorarlo è un paese che divora i suoi abitanti; tutta la gente che vi abbiamo vista è gente di alta statura;
Они порочили перед израильтянами землю, которую разведали, говоря: – Земля, которую мы разведали, пожирает своих обитателей. Все люди, которых мы там видели, огромного роста.
33 e vi abbiamo visto i giganti, figli di Anac, della razza dei giganti. Di fronte a loro ci pareva di essere cavallette; e tali sembravamo a loro».
Мы видели там исполинов (анакиты происходят от исполинов). Рядом с ними мы казались себе кузнечиками, да и в их глазах были такими же.