1 І промовляв Господь до Мойсея, говорячи:
Господь сказал Моисею:
2 П ошли людей, і вони розвідають ханаанський Край, що Я даю Ізраїлевим синам; пошлете по одному чоловікові від племени своїх батьків, кожного начальника в них.
– Пошли людей разведать землю Ханаана, которую Я отдаю израильтянам. Из каждого их рода пошли по одному вождю.
3 І послав їх Мойсей з пустині Паран за Господнім наказом. Усі вони мужі достойні, вони голови Ізраїлевих синів.
Моисей послал их из пустыни Паран, как повелел Господь. Все они были вождями израильтян.
4 А оце ймення їх: для Рувимового племени Шаммуа, син Заккурів;
Вот их имена: из рода Рувима – Шаммуа, сын Заккура;
5 д ля Симеонового племени Шафат, син Хоріїв;
из рода Симеона – Шафат, сын Хори;
6 д ля Юдиного племени Калев, син Єфуннеїв;
из рода Иуды – Халев, сын Иефонниин;
7 д ля Іссахарового племени Їґ'ал, син Йосипів;
из рода Иссахара – Игал, сын Иосифа;
8 д ля Єфремового племени Осія, син Навинів;
из рода Ефрема – Осия, сын Навин;
9 д ля Веніяминового племени Палті, син Рафуїв;
из рода Вениамина – Фалтий, сын Рафу;
10 д ля Завулонового племени Ґаддіїл, син Содіїв;
из рода Завулона – Гаддиил, сын Соди;
11 д ля Йосипового племени, для племени Манасіїного Ґадді, син Сусіїв;
из рода Иосифа (через Манассию) – Гаддий, сын Суси;
12 д ля Данового племени Амміїл, син Ґемалліїв;
из рода Дана – Аммиил, сын Гемалли;
13 д ля Асирового племени Сетур, син Михаїлів;
из рода Асира – Сефур, сын Михаила;
14 д ля Нефталимового племени Нахбі, син Вофсіїв;
из рода Неффалима – Нахбий, сын Вофси;
15 д ля Ґадового племени Ґеуїл, син Махіїв.
из рода Гада – Геуил, сын Махи.
16 О це ймення тих людей, що Мойсей послав був розвідати той Край. І назвав Мойсей Осію, Навинового сина: Ісус.
Таковы имена тех, кого Моисей послал разведать землю. (Раньше Моисей дал Осии, сыну Навина, имя Иисус.)
17 І послав їх Мойсей розвідати Край ханаанський, та й промовив до них: Підіть тут на південь, і ввійдете на гору,
Посылая их разведать Ханаан, Моисей сказал: – Идите через Негев в нагорья.
18 т а й побачите той Край який він, і народ, що сидить у ньому, чи сильний він, чи слабий, чи малий він, чи численний?
Посмотрите, что это за земля и что за народ живет там, силен он или слаб, мал или велик?
19 І який той Край, що він сидить у ньому, чи він добрий чи злий? І які ті міста, що він сидить у них, чи в таборах, чи в твердинях?
Какова земля, на которой он живет, хорошая или плохая? В каких городах он живет: без стен они или укреплены?
20 І яка та земля, чи масна вона, чи пісна? Чи є на ній дерево, чи ні? І будьте відважні, і візьміть з плоду землі; а дні ці дні виноградного первоплоду.
Какова там почва, плодородная или бесплодная? Есть там деревья или нет? Будьте смелы, возьмите с собой плодов этой земли. (Как раз настала пора созревания винограда.)
21 І знялися вони, і розвідали той Край від пустині Цін аж до Рехова, у напрямі до Хамоту.
Они пошли и разведали землю от пустыни Цин до самого Рехова, что у Лево-Хамата.
22 І пішли вони на південь, і прибули аж до Хеврону, а там були Ахіман, Шешай та Талмай, нащадки велетня. А Хеврон був збудований за сім літ перед Цоаном єгипетським.
Они пошли в Негев и пришли в Хеврон, где жили Ахиман, Шешай и Талмай, потомки Анака. (Хеврон был построен за семь лет до Цоана в Египте.)
23 І прибули вони аж до долини Ешколу, і витяли там галузку з одним гроном винограду, і вдвох понесли його на жердині; також узяли із гранатів та з фіґ.
Придя в долину Эшкол, они срезали виноградную ветку с одной гроздью ягод, и двое из них понесли ее на шесте. Еще они взяли гранатов и инжира.
24 Т е місце назвали: Нахал-Ешкол, через те гроно, що Ізраїлеві сини витяли були там.
Это место было названо долиной Эшкол из-за грозди, которую срезали там израильтяне.
25 І вернулися вони з розвідки того Краю по сорока днях.
Через сорок дней они вернулись из разведки. Рассказ разведчиков
26 І пішли, і прийшли вони до Мойсея й до Аарона та до всієї громади Ізраїлевих синів, до пустині Паран, до Кадешу, і здали справу їм та всій тій громаді, і показали плід того Краю.
Они вернулись к Моисею, Аарону и обществу израильскому в Кадеш в пустыне Паран. Там они отчитывались перед ними и народом и показали им плоды этой земли.
27 І вони розповіли йому та й сказали: Прибули ми до Краю, куди ти послав був нас, а він тече молоком та медом, а оце плід його!
Они сказали Моисею: – Мы были в краю, куда ты нас посылал: там на самом деле течет молоко и мед! Вот его плоды.
28 Т а народ той, що сидить у тім Краї, міцний, а міста укріплені, дуже великі. А також бачили ми там нащадків велетня...
Но народ, который живет там, силен, а его города укреплены и очень велики. Мы даже видели там потомков Анака.
29 А малик сидить у краї південнім, а хіттеянин, і євусеянин, і амореянин сидять на горі, а ханаанеянин сидить над морем та при Йордані.
Амаликитяне живут в Негеве, хетты, иевусеи и аморреи – в нагорьях, а хананеи – у моря и по Иордану.
30 А Калев утихомирював народ перед Мойсеєм та й сказав: Конче ввійдемо ми й заволодіємо ним, бо ми справді переможем його!
Халев успокоил народ перед Моисеем и сказал: – Идем и овладеем землей, ведь нам это по силам.
31 Т а люди, що ходили з ним, сказали: Ми не зможемо ввійти до того народу, бо він сильніший за нас...
Но те, кто ходил с ним, сказали: – Мы не можем напасть на этот народ – он сильнее нас.
32 І пустили вони між Ізраїлевими синами злу вістку про той Край, що розвідали його, говорячи: Той Край, що ми перейшли по ньому, щоб розвідати його, це край, який поїдає своїх мешканців. А ввесь той народ, що ми бачили в ньому, люди високі на зріст.
Они порочили перед израильтянами землю, которую разведали, говоря: – Земля, которую мы разведали, пожирает своих обитателей. Все люди, которых мы там видели, огромного роста.
33 І там ми бачили велетнів, синів Енака, з роду велетнів, і були ми в своїх очах немов та сарана, і такими були ми і в їхніх очах.
Мы видели там исполинов (анакиты происходят от исполинов). Рядом с ними мы казались себе кузнечиками, да и в их глазах были такими же.