1 A nd the Lord said to Moses,
Господь сказал Моисею:
2 S end men to explore and scout out the land of Canaan, which I give to the Israelites. From each tribe of their fathers you shall send a man, every one a leader or head among them.
– Пошли людей разведать землю Ханаана, которую Я отдаю израильтянам. Из каждого их рода пошли по одному вождю.
3 S o Moses by the command of the Lord sent scouts from the Wilderness of Paran, all of them men who were heads of the Israelites.
Моисей послал их из пустыни Паран, как повелел Господь. Все они были вождями израильтян.
4 T hese were their names: of the tribe of Reuben, Shammua son of Zaccur;
Вот их имена: из рода Рувима – Шаммуа, сын Заккура;
5 O f the tribe of Simeon, Shaphat son of Hori;
из рода Симеона – Шафат, сын Хори;
6 O f the tribe of Judah, Caleb son of Jephunneh;
из рода Иуды – Халев, сын Иефонниин;
7 O f the tribe of Issachar, Igal son of Joseph;
из рода Иссахара – Игал, сын Иосифа;
8 O f the tribe of Ephraim, Hoshea son of Nun;
из рода Ефрема – Осия, сын Навин;
9 O f the tribe of Benjamin, Palti son of Raphu;
из рода Вениамина – Фалтий, сын Рафу;
10 O f the tribe of Zebulun, Gaddiel son of Sodi;
из рода Завулона – Гаддиил, сын Соди;
11 O f the tribe of Joseph, that is, of the tribe of Manasseh, Gaddi son of Susi;
из рода Иосифа (через Манассию) – Гаддий, сын Суси;
12 O f the tribe of Dan, Ammiel son of Gemalli;
из рода Дана – Аммиил, сын Гемалли;
13 O f the tribe of Asher, Sethur son of Michael;
из рода Асира – Сефур, сын Михаила;
14 O f the tribe of Naphtali, Nahbi son of Vophsi;
из рода Неффалима – Нахбий, сын Вофси;
15 O f the tribe of Gad, Geuel son of Machi.
из рода Гада – Геуил, сын Махи.
16 T hese are the names of the men whom Moses sent to explore and scout out the land. And Moses called Hoshea son of Nun, Joshua.
Таковы имена тех, кого Моисей послал разведать землю. (Раньше Моисей дал Осии, сыну Навина, имя Иисус.)
17 M oses sent them to scout out the land of Canaan, and said to them, Get up this way by the South (the Negeb) and go up into the hill country,
Посылая их разведать Ханаан, Моисей сказал: – Идите через Негев в нагорья.
18 A nd see what the land is and whether the people who dwell there are strong or weak, few or many,
Посмотрите, что это за земля и что за народ живет там, силен он или слаб, мал или велик?
19 A nd whether the land they live in is good or bad, and whether the cities they dwell in are camps or strongholds,
Какова земля, на которой он живет, хорошая или плохая? В каких городах он живет: без стен они или укреплены?
20 A nd what the land is, whether it is fat or lean, whether there is timber on it or not. And be of good courage and bring some of the fruit of the land. Now the time was the time of the first ripe grapes.
Какова там почва, плодородная или бесплодная? Есть там деревья или нет? Будьте смелы, возьмите с собой плодов этой земли. (Как раз настала пора созревания винограда.)
21 S o they went up and scouted through the land from the Wilderness of Zin to Rehob, to the entrance of Hamath.
Они пошли и разведали землю от пустыни Цин до самого Рехова, что у Лево-Хамата.
22 A nd then went up into the South (the Negeb) and came to Hebron; and Ahiman, Sheshai, and Talmai the sons of Anak were there. (Hebron was built seven years before Zoan in Egypt.)
Они пошли в Негев и пришли в Хеврон, где жили Ахиман, Шешай и Талмай, потомки Анака. (Хеврон был построен за семь лет до Цоана в Египте.)
23 A nd they came to the Valley of Eshcol, and cut down from there a branch with one cluster of grapes, and they carried it on a pole between two; they brought also some pomegranates and figs.
Придя в долину Эшкол, они срезали виноградную ветку с одной гроздью ягод, и двое из них понесли ее на шесте. Еще они взяли гранатов и инжира.
24 T hat place was called the Valley of Eshcol because of the cluster which the Israelites cut down there.
Это место было названо долиной Эшкол из-за грозди, которую срезали там израильтяне.
25 A nd they returned from scouting out the land after forty days.
Через сорок дней они вернулись из разведки. Рассказ разведчиков
26 T hey came to Moses and Aaron and to all the Israelite congregation in the Wilderness of Paran at Kadesh, and brought them word, and showed them the land’s fruit.
Они вернулись к Моисею, Аарону и обществу израильскому в Кадеш в пустыне Паран. Там они отчитывались перед ними и народом и показали им плоды этой земли.
27 T hey told Moses, We came to the land to which you sent us; surely it flows with milk and honey. This is its fruit.
Они сказали Моисею: – Мы были в краю, куда ты нас посылал: там на самом деле течет молоко и мед! Вот его плоды.
28 B ut the people who dwell there are strong, and the cities are fortified and very large; moreover, there we saw the sons of Anak.
Но народ, который живет там, силен, а его города укреплены и очень велики. Мы даже видели там потомков Анака.
29 A malek dwells in the land of the South (the Negeb); the Hittite, the Jebusite, and the Amorite dwell in the hill country; and the Canaanite dwells by the sea and along by the side of the Jordan.
Амаликитяне живут в Негеве, хетты, иевусеи и аморреи – в нагорьях, а хананеи – у моря и по Иордану.
30 C aleb quieted the people before Moses, and said, Let us go up at once and possess it; we are well able to conquer it.
Халев успокоил народ перед Моисеем и сказал: – Идем и овладеем землей, ведь нам это по силам.
31 B ut his fellow scouts said, We are not able to go up against the people, for they are stronger than we are.
Но те, кто ходил с ним, сказали: – Мы не можем напасть на этот народ – он сильнее нас.
32 S o they brought the Israelites an evil report of the land which they had scouted out, saying, The land through which we went to spy it out is a land that devours its inhabitants. And all the people that we saw in it are men of great stature.
Они порочили перед израильтянами землю, которую разведали, говоря: – Земля, которую мы разведали, пожирает своих обитателей. Все люди, которых мы там видели, огромного роста.
33 T here we saw the Nephilim, the sons of Anak, who come from the giants; and we were in our own sight as grasshoppers, and so we were in their sight.
Мы видели там исполинов (анакиты происходят от исполинов). Рядом с ними мы казались себе кузнечиками, да и в их глазах были такими же.