Jeremiah 22 ~ Иеремия 22

picture

1 T hus says the Lord: Go down to the house of the king of Judah and speak there this word:

Так сказал Господь: – Иди ко дворцу царя Иудеи и возвести там:

2 H ear the word of the Lord, O king of Judah, you who sit upon the throne of David—you and your servants and your people who enter by these gates.

«Слушай слово Господне, царь Иудеи, сидящий на престоле Давида, ты, твои приближенные и твой народ, который проходит через эти ворота.

3 T hus says the Lord: Execute justice and righteousness, and deliver out of the hand of the oppressor him who has been robbed. And do no wrong; do no violence to the stranger or temporary resident, the fatherless, or the widow, nor shed innocent blood in this place.

Так говорит Господь: Делайте то, что справедливо и праведно. Помогайте обездоленному спастись от рук притеснителя. Не обижайте и не притесняйте чужеземцев, сирот и вдов, и не проливайте в этом краю невинной крови.

4 F or if you will indeed obey this word, then will there enter in through the gates of this house kings sitting upon David’s throne, riding in chariots and on horses—they and their servants and their people.

Если вы будете точно исполнять эти повеления, то через ворота этого дворца на колесницах и на конях будут въезжать цари, которые сидят на престоле Давида, – они сами, их приближенные и их народ.

5 B ut if you will not hear these words, I swear by Myself, says the Lord, that this house will become a desolation.

Но если вы не будете исполнять эти повеления, – возвещает Господь, – то клянусь Собой, этот дворец превратится в руины».

6 F or thus says the Lord concerning the house of the king of Judah: you are to Me as Gilead or as the summit of Lebanon, yet surely I will make you a wilderness and uninhabited cities.

Ведь так говорит Господь о дворце царя Иудеи: – Как Галаад ты Мне, как вершина Ливана, но клянусь, Я превращу тебя в пустыню, в города необитаемые.

7 A nd I will prepare, solemnly set apart, and appoint destroyers, each with his weapons, and they will cut down your choicest cedars and cast them into the fire.

Я пошлю к тебе разорителей, каждого – с оружием, и они порубят твои лучшие кедры, и бросят в огонь.

8 A nd many nations will pass by this city, and every man will say to his neighbor, Why has the Lord done this to this great city?

Люди разных народов будут проходить мимо этого города и спрашивать друг друга: «За что Господь поступил так с этим великим городом?»

9 T hen they will answer, Because forsook the covenant or solemn pledge with the Lord their God and worshiped other gods and served them.

И будут отвечать: «За то, что они нарушили завет Господа, их Бога, и поклонялись чужим богам, и служили им».

10 W eep not for him who is dead nor bemoan him; but weep bitterly for him who goes away, for he shall return no more nor see his native country.

Не плачьте об умершем и не скорбите о нем; плачьте лучше о том, кто уходит в плен, потому что он не вернется, и не увидит родной земли.

11 F or thus says the Lord concerning Shallum son of Josiah king of Judah, who reigned instead of Josiah his father and who went forth out of this place: shall not return here any more;

Ведь так говорит Господь о Шаллуме, сыне Иосии, который стал царем Иудеи после своего отца, но был уведен в плен: – Он больше не вернется.

12 B ut he shall die in the place where they have led him captive, and he shall see this land no more.

Он умрет там, куда его увели в плен, и не увидит больше этой земли.

13 W oe to him who builds his house by unrighteousness and his chambers by injustice, who uses his neighbor’s service without wages and does not give him his pay,

– Горе тому, кто строит свой дворец несправедливостью, его верхние комнаты – беззаконием, заставляя соплеменников трудиться даром, не давая им плату за работу;

14 W ho says, I will build myself a wide house with large rooms, and he cuts himself out windows, and it is ceiled or paneled with cedar and painted with vermilion.

кто говорит: «Я построю себе дом просторный, с большими верхними комнатами», – и рубит в нем окна, и кедром его обшивает, и красной краской покрывает.

15 D o you think that being a king means vying and striving to excel in cedar ? Did not your father, as he ate and drank, do justice and righteousness ? Then it was well with him.

Оттого ли ты царь, что более других строишь из кедра? Вспомни своего отца: он и ел, и пил, но делал то, что правильно и справедливо, и поэтому жил в благополучии.

16 H e judged and defended the cause of the poor and needy; then it was well. Was not this to know and recognize Me? says the Lord.

Он разбирал дела бедных и нищих и поэтому жил в благополучии. Не это ли значит знать Меня? – возвещает Господь. –

17 B ut your eyes and your heart are only for your covetousness and dishonest gain, for shedding innocent blood, for oppression and doing violence.

Но твои глаза и твое сердце хотят лишь наживы, хотят проливать невинную кровь, угнетать, вымогать.

18 T herefore thus says the Lord concerning Jehoiakim son of Josiah king of Judah: shall not lament for him, saying, Ah, my brother! or, Ah, sister, shall not lament for him saying, Ah, lord! or Ah, his majesty! or Ah, his glory!

Поэтому так говорит Господь об Иоакиме, сыне Иосии, царе Иудеи: – Не будут его оплакивать: «Увы, мой брат! Увы, сестра!» Не будут его оплакивать: «Увы, мой господин! Увы, его величество!»

19 h e shall be buried with the burial of a donkey—dragged out and cast forth beyond the gates of Jerusalem.

Его похоронят ослиным погребеньем – вытащат и выкинут за ворота Иерусалима.

20 G o up to Lebanon and cry out, and raise your voice in of Bashan, and cry out from Abarim, for all your lovers (the king’s chosen allies) are destroyed.

Поднимись на Ливан и закричи, пусть твой голос звучит с Башана, закричи с Аварима – все твои союзники уничтожены.

21 I spoke to you in your prosperity, but you said, I will not listen! This has been your attitude from your youth; you have not obeyed My voice.

Я предупреждал тебя, когда ты благоденствовал, но ты сказал: «Я не стану слушать!» Таков твой путь с самой юности, ты Меня не слушал.

22 T he wind shall pasture upon and consume all your shepherds (your princes and statesmen), and your lovers (allies) shall go into captivity. Surely then shall you be ashamed and confounded and dismayed because of all your wickedness.

Вихрь унесет твоих пастухов, в плен удалятся твои союзники, и будешь ты постыжен и опозорен из-за всех своих злодеяний.

23 O inhabitant of Lebanon, you who make your nest among the cedars, how you will groan and how pitiable you will be when pangs come upon you, pain like that of a woman in childbirth!

Ты, живущий на Ливане, угнездившийся в кедрах, о, как ты застонешь, когда пронзит тебя боль, боль, как у женщины при родах!

24 A s I live, says the Lord, though Coniah son of Jehoiakim king of Judah were the signet upon My right hand, yet would I tear you off.

– Верно, как и то, что Я живу, – возвещает Господь, – даже если бы ты, Иехония, сын Иоакима, царь Иудеи, был перстнем с печатью на Моей правой руке, Я сорвал бы тебя и оттуда.

25 A nd I will give you into the hands of those who seek your life and into the hand of those of whom you are afraid, even into the hand of Nebuchadrezzar king of Babylon and into the hands of the Chaldeans.

Я отдам тебя в руки тех, кто жаждет твоей смерти – Навуходоносору, царю Вавилона и халдеям.

26 A nd I will hurl you and the mother who bore you into another country, where you were not born, and there you will die.

Я изгоню тебя и женщину, которая тебя родила, в чужую страну, где вы не родились, и вы умрете там.

27 B ut to the land to which they will yearn to return, there they will not return.

А в страну, в которую вы стремитесь вернуться, вы не вернетесь.

28 I s this man Coniah a despised, broken pot? Is he a vessel in which no one takes pleasure? Why are they hurled out, he and his royal offspring, and cast into a land which they do not know, understand, or recognize?

Разве этот человек, Иехония, презренный разбитый горшок, ненужный сосуд? Почему он и его дети изгнаны, заброшены в землю, которой они не знают?

29 O land, land, land, hear the word of the Lord!

О земля, земля, земля, слушай слово Господне!

30 T hus says the Lord: Write this man down as childless, a man who shall not prosper in his days, for no man of his offspring shall succeed in sitting upon the throne of David and ruling any more in Judah.

Так говорит Господь: – Запишите этого человека бездетным, человеком, которому не будет в жизни благополучия, у всех его потомков не будет благополучия: ни один не сядет на престол Давида и не будет править Иудеей.