Exodus 39 ~ Исход 39

picture

1 A nd of the blue and purple and scarlet they made finely wrought garments for serving in the Holy Place; they made the holy garments for Aaron, as the Lord had commanded Moses.

Из голубой, пурпурной и алой пряжи они сделали тканые одеяния для служения в святилище и священные одеяния для Аарона, как повелел Моисею Господь. Эфод

2 A nd Bezalel made the ephod of gold, blue, purple, and scarlet, and fine twined linen.

Он сделали эфод из золота, из голубой, пурпурной и алой пряжи и из крученого льна:

3 A nd they beat the gold into thin sheets and cut it into wires to work into the blue, purple, and scarlet and the fine linen, in skilled design.

расплющили золото в тонкие листы, разрезали на нити и искусно вплели их в голубую, пурпурную и алую пряжу и крученый лен.

4 T hey made shoulder pieces for the ephod, joined to it at its two edges.

Они сделали для эфода наплечники по двум углам, чтобы он застегивался.

5 A nd the skillfully woven band on it, to gird it on, was of the same piece and workmanship with it, of gold, blue, purple, and scarlet, and fine twined linen, as the Lord had commanded Moses.

Искусно сотканный пояс эфода был подобен ему: из одного с ним куска и сделан из золота, из голубой, пурпурной и алой пряжи и из крученого льна, как повелел Моисею Господь.

6 A nd they prepared the onyx stones enclosed in settings of gold filigree and engraved as signets are engraved with the names of the sons of Israel.

Вставили ониксы в золотые филигранные оправы и вырезали на них, как на печати, имена сыновей Израиля.

7 A nd he put them on the shoulder pieces of the ephod to be stones of memorial or remembrance for the Israelites, as the Lord had commanded Moses.

Он прикрепил их к наплечникам эфода как памятные камни для сыновей Израиля, как повелел Моисею Господь. Нагрудник

8 A nd made the breastplate skillfully, like the work of the ephod, of gold, blue, purple, and scarlet, and fine twined linen.

Сделал нагрудник искусной работы, подобно эфоду: из золотой нити, из голубой, пурпурной и алой пряжи и из крученого льна.

9 T he breastplate was a span square when doubled over.

Он был квадратным, когда сложен вдвое: пядь в длину и пядь в ширину, из сложенной вдвое ткани.

10 A nd they set in it four rows of stones; a sardius, a topaz, and a carbuncle made the first row;

Вставили в него четыре ряда драгоценных камней. В первом ряду были рубин, топаз и берилл;

11 T he second row an emerald, a sapphire, and a diamond;

во втором ряду – бирюза, сапфир и изумруд;

12 T he third row a jacinth, an agate, and an amethyst;

в третьем ряду – гиацинт, агат и аметист;

13 A nd the fourth row a beryl, an onyx, and a jasper; they were enclosed in settings of gold filigree.

в четвертом ряду – хризолит, оникс и яшма. Они были вставлены в золотые филигранные оправы.

14 T here were twelve stones with their names according to those of the sons of Israel, engraved like a signet, each with its name, according to the twelve tribes.

Камней было двенадцать – по одному на каждое из имен сыновей Израиля; на каждом камне, как на печати, было вырезано имя одного из двенадцати родов.

15 A nd they made of the breastplate twisted chains like cords, of pure gold.

Они сделали для нагрудника цепочки из чистого золота, свитые подобно веревке.

16 A nd they made two settings of gold filigree and two gold rings which they put on the two ends of the breastplate.

Сделали две золотые филигранные оправы и два золотых кольца и прикрепили кольца к двум углам нагрудника.

17 A nd they put the two twisted cords or woven chains of gold in the two rings on the end edges of the breastplate.

Они прикрепили две золотые цепочки к кольцам на углах нагрудника,

18 A nd the other two ends of the twisted cords or chains of gold they put on the two settings and put them on the shoulder pieces of the ephod, in front.

а другие концы цепочек – к двум оправам, присоединив их к наплечникам эфода спереди.

19 T hey made two rings of gold and put them on the two ends of the breastplate, on the inside edge of it next to the ephod.

Они сделали еще два золотых кольца и прикрепили их к двум другим углам нагрудника с внутренней стороны эфода.

20 A nd they made two gold rings and attached them to the two shoulder pieces of the ephod underneath, in front, at its joining above the skillfully woven band of the ephod.

Затем сделали еще два золотых кольца и прикрепили их снизу к наплечникам эфода спереди, рядом со швом прямо над поясом эфода.

21 T hey bound the breastplate by its rings to those of the ephod with a blue lace, that it might lie upon the skillfully woven band of the ephod and that the breastplate might not be loosed from the ephod, as the Lord commanded Moses.

Кольца нагрудника связали с кольцами эфода голубым шнуром, соединяющим нагрудник с поясом так, чтобы нагрудник не спадал с эфода – все так, как повелел Моисею Господь. Другие одеяния священников

22 A nd he made the robe of the ephod of woven work all of blue.

Все одеяние под эфод было голубым, тканым,

23 A nd there was an opening in the middle of the robe like the hole in a coat of mail, with a binding around it, that it should not be torn.

с вырезом в середине, подшитым тесьмой, как для воротника, чтобы он не рвался.

24 O n the skirts of the robe they made pomegranates of blue and purple and scarlet and twined linen.

Нашили гранатовые плоды из голубой, пурпурной и алой пряжи и крученого льна по нижнему краю одеяния,

25 A nd they made bells of pure gold and put between the pomegranates around the skirts of the robe;

и колокольчики из чистого золота, прикрепив их по нижнему краю между плодами так, чтобы

26 A bell and a pomegranate, a bell and a pomegranate, round about on the skirts of the robe for ministering, as the Lord commanded Moses.

колокольчики и гранатовые плоды чередовались. Одеяние нужно было надевать для службы, как повелел Моисею Господь.

27 A nd they made the long and sleeved tunics woven of fine linen for Aaron and his sons,

Для Аарона и его сыновей сделали из крученого льна халаты тканые

28 A nd the turban, and the ornamental caps of fine linen, and the breeches of fine twined linen,

и тюрбан, головные повязки и набедренники же были из крученого льна.

29 T he girdle or sash of fine twined linen, and blue, purple, and scarlet embroidery, as the Lord commanded Moses.

Пояс также был сделан из крученого льна и голубой, пурпурной и алой пряжи, он был украшен шитьем, как повелел Моисею Господь.

30 A nd they made the plate of the holy crown of pure gold and wrote upon it an inscription, like the engravings of a signet, holy to the lord.

Из чистого золота сделали пластинку – священный венец – и вырезали на ней, как на печати: «СВЯТЫНЯ ГОСПОДНЯ».

31 T hey tied to it a lace of blue to fasten it on the turban above, as the Lord commanded Moses.

Затем присоединили к нему голубой шнур, чтобы прикрепить его к тюрбану, как повелел Моисею Господь. Моисей осматривает святилище (Исх. 35: 10-19)

32 T hus all the work of the tabernacle of the Tent of Meeting was finished; according to all that the Lord commanded Moses, so the Israelites had done.

Так была завершена работа над скинией – шатром собрания. Израильтяне сделали все точно так, как Господь повелел Моисею.

33 A nd they brought the tabernacle to Moses: the tent and all its furnishings, its clasps, its boards, its bars, its pillars, its sockets or bases;

Они принесли скинию Моисею: шатер с его утварью – застежками, брусьями, перекладинами, столбами и основаниями,

34 A nd the covering of rams’ skins made red, and the covering of dolphin or porpoise skins, and the veil of the screen;

покрытие из бараньих кож, крашенных красным, покрытие из кож дюгоней, закрывающую завесу,

35 T he ark of the Testimony, its poles, and the mercy seat;

ковчег свидетельства с шестами и крышкой,

36 T he table and all its utensils, and the showbread (bread of the Presence);

стол со всей его утварью, хлеб Присутствия,

37 T he pure lampstand and its lamps, with the lamps set in order, all its utensils, and the oil for the light;

светильник из чистого золота с чередой лампад и всей его утварью, масло для освещения;

38 T he golden altar, the anointing oil, the fragrant incense, and the hanging for the door of the tent;

золотой жертвенник, масло для помазания, благовония, завесу для входа в шатер,

39 T he bronze altar and its grate of bronze, its poles and all its utensils; the laver and its base;

бронзовый жертвенник с бронзовой решеткой, шестами и утварью, умывальник с его основанием,

40 T he hangings of the court, its pillars and sockets or bases, and the screen for the court gate, its cords, and pegs, and all the utensils for the service of the tabernacle, for the Tent of Meeting;

завесы двора со столбами и основаниями, завесу для входа во двор, веревки и колья для двора, всю утварь для шатра собрания,

41 T he finely worked vestments for ministering in the Holy Place, the holy garments for Aaron the priest, and the garments of his sons to minister as priests.

тканые одеяния для служения в святилище: священные одеяния для священника Аарона и его сыновей, когда они совершают служение.

42 A ccording to all that the Lord had commanded Moses, so the Israelites had done all the work.

Израильтяне выполнили всю работу в точности, как повелел Моисею Господь.

43 A nd Moses inspected all the work, and behold, they had done it; as the Lord had commanded, so had they done it. And Moses blessed them.

Моисей осмотрел их работу и увидел, что они сделали ее точно так, как повелел Господь. И Моисей благословил их.