Exodus 39 ~ Исход 39

picture

1 M oreover, from the blue and purple and scarlet material, they made finely woven garments for ministering in the holy place as well as the holy garments which were for Aaron, just as the Lord had commanded Moses.

Из голубой, пурпурной и алой пряжи они сделали тканые одеяния для служения в святилище и священные одеяния для Аарона, как повелел Моисею Господь. Эфод

2 H e made the ephod of gold, and of blue and purple and scarlet material, and fine twisted linen.

Он сделали эфод из золота, из голубой, пурпурной и алой пряжи и из крученого льна:

3 T hen they hammered out gold sheets and cut them into threads to be woven in with the blue and the purple and the scarlet material, and the fine linen, the work of a skillful workman.

расплющили золото в тонкие листы, разрезали на нити и искусно вплели их в голубую, пурпурную и алую пряжу и крученый лен.

4 T hey made attaching shoulder pieces for the ephod; it was attached at its two upper ends.

Они сделали для эфода наплечники по двум углам, чтобы он застегивался.

5 T he skillfully woven band which was on it was like its workmanship, of the same material: of gold and of blue and purple and scarlet material, and fine twisted linen, just as the Lord had commanded Moses.

Искусно сотканный пояс эфода был подобен ему: из одного с ним куска и сделан из золота, из голубой, пурпурной и алой пряжи и из крученого льна, как повелел Моисею Господь.

6 T hey made the onyx stones, set in gold filigree settings; they were engraved like the engravings of a signet, according to the names of the sons of Israel.

Вставили ониксы в золотые филигранные оправы и вырезали на них, как на печати, имена сыновей Израиля.

7 A nd he placed them on the shoulder pieces of the ephod, as memorial stones for the sons of Israel, just as the Lord had commanded Moses.

Он прикрепил их к наплечникам эфода как памятные камни для сыновей Израиля, как повелел Моисею Господь. Нагрудник

8 H e made the breastpiece, the work of a skillful workman, like the workmanship of the ephod: of gold and of blue and purple and scarlet material and fine twisted linen.

Сделал нагрудник искусной работы, подобно эфоду: из золотой нити, из голубой, пурпурной и алой пряжи и из крученого льна.

9 I t was square; they made the breastpiece folded double, a span long and a span wide when folded double.

Он был квадратным, когда сложен вдвое: пядь в длину и пядь в ширину, из сложенной вдвое ткани.

10 A nd they mounted four rows of stones on it. The first row was a row of ruby, topaz, and emerald;

Вставили в него четыре ряда драгоценных камней. В первом ряду были рубин, топаз и берилл;

11 a nd the second row, a turquoise, a sapphire and a diamond;

во втором ряду – бирюза, сапфир и изумруд;

12 a nd the third row, a jacinth, an agate, and an amethyst;

в третьем ряду – гиацинт, агат и аметист;

13 a nd the fourth row, a beryl, an onyx, and a jasper. They were set in gold filigree settings when they were mounted.

в четвертом ряду – хризолит, оникс и яшма. Они были вставлены в золотые филигранные оправы.

14 T he stones were corresponding to the names of the sons of Israel; they were twelve, corresponding to their names, engraved with the engravings of a signet, each with its name for the twelve tribes.

Камней было двенадцать – по одному на каждое из имен сыновей Израиля; на каждом камне, как на печати, было вырезано имя одного из двенадцати родов.

15 T hey made on the breastpiece chains like cords, of twisted cordage work in pure gold.

Они сделали для нагрудника цепочки из чистого золота, свитые подобно веревке.

16 T hey made two gold filigree settings and two gold rings, and put the two rings on the two ends of the breastpiece.

Сделали две золотые филигранные оправы и два золотых кольца и прикрепили кольца к двум углам нагрудника.

17 T hen they put the two gold cords in the two rings at the ends of the breastpiece.

Они прикрепили две золотые цепочки к кольцам на углах нагрудника,

18 T hey put the other two ends of the two cords on the two filigree settings, and put them on the shoulder pieces of the ephod at the front of it.

а другие концы цепочек – к двум оправам, присоединив их к наплечникам эфода спереди.

19 T hey made two gold rings and placed them on the two ends of the breastpiece, on its inner edge which was next to the ephod.

Они сделали еще два золотых кольца и прикрепили их к двум другим углам нагрудника с внутренней стороны эфода.

20 F urthermore, they made two gold rings and placed them on the bottom of the two shoulder pieces of the ephod, on the front of it, close to the place where it joined, above the woven band of the ephod.

Затем сделали еще два золотых кольца и прикрепили их снизу к наплечникам эфода спереди, рядом со швом прямо над поясом эфода.

21 T hey bound the breastpiece by its rings to the rings of the ephod with a blue cord, so that it would be on the woven band of the ephod, and that the breastpiece would not come loose from the ephod, just as the Lord had commanded Moses.

Кольца нагрудника связали с кольцами эфода голубым шнуром, соединяющим нагрудник с поясом так, чтобы нагрудник не спадал с эфода – все так, как повелел Моисею Господь. Другие одеяния священников

22 T hen he made the robe of the ephod of woven work, all of blue;

Все одеяние под эфод было голубым, тканым,

23 a nd the opening of the robe was at the top in the center, as the opening of a coat of mail, with a binding all around its opening, so that it would not be torn.

с вырезом в середине, подшитым тесьмой, как для воротника, чтобы он не рвался.

24 T hey made pomegranates of blue and purple and scarlet material and twisted linen on the hem of the robe.

Нашили гранатовые плоды из голубой, пурпурной и алой пряжи и крученого льна по нижнему краю одеяния,

25 T hey also made bells of pure gold, and put the bells between the pomegranates all around on the hem of the robe,

и колокольчики из чистого золота, прикрепив их по нижнему краю между плодами так, чтобы

26 a lternating a bell and a pomegranate all around on the hem of the robe for the service, just as the Lord had commanded Moses.

колокольчики и гранатовые плоды чередовались. Одеяние нужно было надевать для службы, как повелел Моисею Господь.

27 T hey made the tunics of finely woven linen for Aaron and his sons,

Для Аарона и его сыновей сделали из крученого льна халаты тканые

28 a nd the turban of fine linen, and the decorated caps of fine linen, and the linen breeches of fine twisted linen,

и тюрбан, головные повязки и набедренники же были из крученого льна.

29 a nd the sash of fine twisted linen, and blue and purple and scarlet material, the work of the weaver, just as the Lord had commanded Moses.

Пояс также был сделан из крученого льна и голубой, пурпурной и алой пряжи, он был украшен шитьем, как повелел Моисею Господь.

30 T hey made the plate of the holy crown of pure gold, and inscribed it like the engravings of a signet, “Holy to the Lord.”

Из чистого золота сделали пластинку – священный венец – и вырезали на ней, как на печати: «СВЯТЫНЯ ГОСПОДНЯ».

31 T hey fastened a blue cord to it, to fasten it on the turban above, just as the Lord had commanded Moses.

Затем присоединили к нему голубой шнур, чтобы прикрепить его к тюрбану, как повелел Моисею Господь. Моисей осматривает святилище (Исх. 35: 10-19)

32 T hus all the work of the tabernacle of the tent of meeting was completed; and the sons of Israel did according to all that the Lord had commanded Moses; so they did.

Так была завершена работа над скинией – шатром собрания. Израильтяне сделали все точно так, как Господь повелел Моисею.

33 T hey brought the tabernacle to Moses, the tent and all its furnishings: its clasps, its boards, its bars, and its pillars and its sockets;

Они принесли скинию Моисею: шатер с его утварью – застежками, брусьями, перекладинами, столбами и основаниями,

34 a nd the covering of rams’ skins dyed red, and the covering of porpoise skins, and the screening veil;

покрытие из бараньих кож, крашенных красным, покрытие из кож дюгоней, закрывающую завесу,

35 t he ark of the testimony and its poles and the mercy seat;

ковчег свидетельства с шестами и крышкой,

36 t he table, all its utensils, and the bread of the Presence;

стол со всей его утварью, хлеб Присутствия,

37 t he pure gold lampstand, with its arrangement of lamps and all its utensils, and the oil for the light;

светильник из чистого золота с чередой лампад и всей его утварью, масло для освещения;

38 a nd the gold altar, and the anointing oil and the fragrant incense, and the veil for the doorway of the tent;

золотой жертвенник, масло для помазания, благовония, завесу для входа в шатер,

39 t he bronze altar and its bronze grating, its poles and all its utensils, the laver and its stand;

бронзовый жертвенник с бронзовой решеткой, шестами и утварью, умывальник с его основанием,

40 t he hangings for the court, its pillars and its sockets, and the screen for the gate of the court, its cords and its pegs and all the equipment for the service of the tabernacle, for the tent of meeting;

завесы двора со столбами и основаниями, завесу для входа во двор, веревки и колья для двора, всю утварь для шатра собрания,

41 t he woven garments for ministering in the holy place and the holy garments for Aaron the priest and the garments of his sons, to minister as priests.

тканые одеяния для служения в святилище: священные одеяния для священника Аарона и его сыновей, когда они совершают служение.

42 S o the sons of Israel did all the work according to all that the Lord had commanded Moses.

Израильтяне выполнили всю работу в точности, как повелел Моисею Господь.

43 A nd Moses examined all the work and behold, they had done it; just as the Lord had commanded, this they had done. So Moses blessed them.

Моисей осмотрел их работу и увидел, что они сделали ее точно так, как повелел Господь. И Моисей благословил их.