John 1 ~ От Иоанна 1

picture

1 I n the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.

В начале было Слово, и Слово было с Богом, и Слово было Богом.

2 H e was in the beginning with God.

Оно было в начале у Бога.

3 A ll things came into being through Him, and apart from Him nothing came into being that has come into being.

Все, что существует, было сотворено через Него, и без Него ничто из того, что есть, не начало существовать.

4 I n Him was life, and the life was the Light of men.

В Нем заключена жизнь, и эта жизнь – Свет человечеству.

5 T he Light shines in the darkness, and the darkness did not comprehend it. The Witness John

Свет светит во тьме, и тьма не поглотила Его.

6 T here came a man sent from God, whose name was John.

Богом был послан человек по имени Иоанн.

7 H e came as a witness, to testify about the Light, so that all might believe through him.

Он пришел как свидетель, свидетельствовать о Свете, чтобы благодаря ему все поверили в Этот Свет.

8 H e was not the Light, but he came to testify about the Light.

Сам он не был Светом, но пришел, чтобы свидетельствовать о Свете.

9 T here was the true Light which, coming into the world, enlightens every man.

Был истинный Свет, Который просвещает каждого человека, приходящего в мир.

10 H e was in the world, and the world was made through Him, and the world did not know Him.

Он был в мире, который через Него был создан, но мир не узнал Его.

11 H e came to His own, and those who were His own did not receive Him.

Он пришел к Своим, но Свои не приняли Его.

12 B ut as many as received Him, to them He gave the right to become children of God, even to those who believe in His name,

Но всем тем, кто Его принял и кто поверил в Его Имя, Он дал власть стать детьми Божьими –

13 w ho were born, not of blood nor of the will of the flesh nor of the will of man, but of God. The Word Made Flesh

детьми, рожденными не от крови, не от желаний или намерений человека, а рожденными от Бога.

14 A nd the Word became flesh, and dwelt among us, and we saw His glory, glory as of the only begotten from the Father, full of grace and truth.

Слово стало Человеком и жило среди нас. Мы видели Его славу, славу, которой наделен единственный Сын Отца, полный благодати и истины.

15 J ohn testified about Him and cried out, saying, “This was He of whom I said, ‘ He who comes after me has a higher rank than I, for He existed before me.’”

Иоанн свидетельствовал о Нем, провозглашая: – Это Тот, о Ком я говорил: «Идущий за мной – выше меня, потому что Он существовал еще до меня».

16 F or of His fullness we have all received, and grace upon grace.

По Его безграничной благодати мы все получили одно благословение за другим.

17 F or the Law was given through Moses; grace and truth were realized through Jesus Christ.

Ведь через Моисея был дан Закон, а благодать и истина пришли через Иисуса Христа.

18 N o one has seen God at any time; the only begotten God who is in the bosom of the Father, He has explained Him. The Testimony of John

Бога никто никогда не видел, Его явил нам единственный Сын Его, Который в недре Отца и Который Сам – Бог. Иоанн Креститель объявляет о цели своего служения (Мат. 3: 1-12; Мк. 1: 2-8; Лк. 3: 1)

19 T his is the testimony of John, when the Jews sent to him priests and Levites from Jerusalem to ask him, “Who are you?”

И вот свидетельство Иоанна. Когда предводители иудеев послали к Иоанну священников и левитов, чтобы спросить его, кто он такой,

20 A nd he confessed and did not deny, but confessed, “ I am not the Christ.”

он сказал им прямо, не скрывая: – Я не Христос.

21 T hey asked him, “What then? Are you Elijah?” And he said, “I am not.” “Are you the Prophet?” And he answered, “No.”

Они спросили его: – Тогда кто же ты? Илия? Он ответил: – Нет. – Так ты Пророк? – Нет, – отвечал Иоанн.

22 T hen they said to him, “Who are you, so that we may give an answer to those who sent us? What do you say about yourself?”

– Кто же ты? – спросили они тогда. – Скажи, чтобы мы смогли передать твой ответ тем, кто нас послал. Что ты сам скажешь о себе?

23 H e said, “I am a voice of one crying in the wilderness, ‘Make straight the way of the Lord,’ as Isaiah the prophet said.”

Иоанн ответил им словами пророка Исаии: – «Я голос, который раздается в пустыне: выпрямите путь для Господа».

24 N ow they had been sent from the Pharisees.

А посланные были фарисеями.

25 T hey asked him, and said to him, “Why then are you baptizing, if you are not the Christ, nor Elijah, nor the Prophet?”

Они допытывались: – Если ты не Христос, не Илия и не Пророк, то почему ты крестишь?

26 J ohn answered them saying, “ I baptize in water, but among you stands One whom you do not know.

Иоанн ответил: – Я крещу водой. Но среди вас стоит Тот, Кого вы не знаете.

27 I t is He who comes after me, the thong of whose sandal I am not worthy to untie.”

Он Тот, Кто придет после меня, и я даже не достоин развязать ремни Его сандалий.

28 T hese things took place in Bethany beyond the Jordan, where John was baptizing.

Это происходило в Вифании, на восточном берегу реки Иордана, там, где крестил Иоанн. Иоанн Креститель объявляет Иисуса Христом

29 T he next day he saw Jesus coming to him and said, “Behold, the Lamb of God who takes away the sin of the world!

На следующий день Иоанн увидел идущего к нему Иисуса и сказал: – Вот Божий Ягненок, Который заберет грех мира!

30 T his is He on behalf of whom I said, ‘ After me comes a Man who has a higher rank than I, for He existed before me.’

Это о Нем я говорил: «Тот, Кто идет за мной, – выше меня, потому что Он существовал еще до меня».

31 I did not recognize Him, but so that He might be manifested to Israel, I came baptizing in water.”

Я сам не знал, Кто Он, но я крещу водой для того, чтобы Он был явлен Израилю.

32 J ohn testified saying, “ I have seen the Spirit descending as a dove out of heaven, and He remained upon Him.

И Иоанн подтвердил свои слова: – Я видел, как Дух спускался на Него с небес в образе голубя и как Он остался на Нем.

33 I did not recognize Him, but He who sent me to baptize in water said to me, ‘He upon whom you see the Spirit descending and remaining upon Him, this is the One who baptizes in the Holy Spirit.’

Я бы не узнал Его, если бы Пославший меня крестить водой не сказал мне: «На Кого опустится и на Ком останется Дух, Тот и будет крестить людей Святым Духом».

34 I myself have seen, and have testified that this is the Son of God.” Jesus’ Public Ministry, First Converts

Я видел это и свидетельствую, что Он – Сын Бога! Первые ученики Иисуса (Мат. 4: 18-22; Мк. 1: 16-20; Лк. 5: 2-11)

35 A gain the next day John was standing with two of his disciples,

На следующий день Иоанн опять стоял с двумя своими учениками.

36 a nd he looked at Jesus as He walked, and said, “Behold, the Lamb of God!”

Увидев идущего Иисуса, он сказал: – Вот Ягненок Божий!

37 T he two disciples heard him speak, and they followed Jesus.

Оба ученика, услышав эти слова, последовали за Иисусом.

38 A nd Jesus turned and saw them following, and said to them, “What do you seek?” They said to Him, “ Rabbi (which translated means Teacher), where are You staying?”

Иисус обернулся и увидел, что они идут за Ним. – Что вы хотите? – спросил Он. – Рабби (что значит «учитель»), скажи, где Ты живешь? – спросили они.

39 H e said to them, “Come, and you will see.” So they came and saw where He was staying; and they stayed with Him that day, for it was about the tenth hour.

– Идите за Мной, и вы сами увидите, – сказал Иисус. Было около десятого часа. Они пошли, увидели, где Он живет, и пробыли у Него до вечера того дня.

40 O ne of the two who heard John speak and followed Him, was Andrew, Simon Peter’s brother.

Одним из двух, слышавших слова Иоанна об Иисусе и пошедших за Ним, был брат Симона Петра, Андрей.

41 H e found first his own brother Simon and said to him, “We have found the Messiah” (which translated means Christ).

Он разыскал своего брата Симона и сказал: – Мы нашли Мессию! (Это значит «Помазанник».)

42 H e brought him to Jesus. Jesus looked at him and said, “You are Simon the son of John; you shall be called Cephas” (which is translated Peter).

И привел его к Иисусу. Иисус посмотрел на Симона и сказал: – Симон, сын Иоанна, тебя будут звать Кифа (что значит «камень», а по-гречески «Петр»). Иисус призывает Филиппа и Нафанаила

43 T he next day He purposed to go into Galilee, and He found Philip. And Jesus said to him, “ Follow Me.”

На следующий день Иисус решил идти в Галилею. Он нашел Филиппа и сказал ему: – Следуй за Мной!

44 N ow Philip was from Bethsaida, of the city of Andrew and Peter.

Филипп был из Вифсаиды, из того же города, что и Андрей с Петром.

45 P hilip found Nathanael and said to him, “We have found Him of whom Moses in the Law and also the Prophets wrote—Jesus of Nazareth, the son of Joseph.”

Он нашел Нафанаила и сказал ему: – Мы встретили Того, о Ком написано в Законе Моисея и о Ком писали пророки. Это Иисус, сын Иосифа из Назарета.

46 N athanael said to him, “ Can any good thing come out of Nazareth?” Philip said to him, “Come and see.”

Нафанаил ответил: – Разве из Назарета может быть что-нибудь доброе? – Пойди и посмотри, – сказал Филипп.

47 J esus saw Nathanael coming to Him, and said of him, “Behold, an Israelite indeed, in whom there is no deceit!”

Когда Иисус увидел идущего к Нему Нафанаила, Он сказал: – Вот истинный израильтянин, в котором нет ни тени притворства.

48 N athanael said to Him, “How do You know me?” Jesus answered and said to him, “Before Philip called you, when you were under the fig tree, I saw you.”

– Откуда Ты меня знаешь? – удивился Нафанаил. Иисус ответил: – Еще до того, как Филипп позвал тебя, Я видел тебя под инжиром.

49 N athanael answered Him, “ Rabbi, You are the Son of God; You are the King of Israel.”

Тогда Нафанаил сказал: – Рабби, Ты действительно Сын Бога, Ты Царь Израиля!

50 J esus answered and said to him, “Because I said to you that I saw you under the fig tree, do you believe? You will see greater things than these.”

Иисус сказал: – Ты говоришь это потому, что Я сказал, что видел тебя под инжиром. Ты увидишь еще больше этого.

51 A nd He said to him, “Truly, truly, I say to you, you will see the heavens opened and the angels of God ascending and descending on the Son of Man.”

И добавил: – Говорю вам истину, вы увидите открытые небеса и ангелов Божьих, спускающихся и поднимающихся к Сыну Человеческому.