1 “ When a man takes a wife and marries her, and it happens that she finds no favor in his eyes because he has found some indecency in her, and he writes her a certificate of divorce and puts it in her hand and sends her out from his house,
Если мужчина женится на женщине, но потом она ему опротивеет, потому что он найдет в ней что-нибудь позорное, то он может написать разводное письмо, отдать его ей и отослать ее из своего дома.
2 a nd she leaves his house and goes and becomes another man’s wife,
И если покинув его дом, она станет женой другого,
3 a nd if the latter husband turns against her and writes her a certificate of divorce and puts it in her hand and sends her out of his house, or if the latter husband dies who took her to be his wife,
но и второй муж возненавидит ее и напишет разводное письмо, отдаст его ей и отошлет ее из дома, или же он умрет,
4 t hen her former husband who sent her away is not allowed to take her again to be his wife, since she has been defiled; for that is an abomination before the Lord, and you shall not bring sin on the land which the Lord your God gives you as an inheritance.
то первому мужу, который развелся с ней, не дозволяется жениться на ней вновь после того, как она была осквернена. Это было бы отвратительно в глазах Господа. Не наводи грех на землю, которую Господь, твой Бог, дает тебе в наследие.
5 “ When a man takes a new wife, he shall not go out with the army nor be charged with any duty; he shall be free at home one year and shall give happiness to his wife whom he has taken. Sundry Laws
Если мужчина недавно женился, его нельзя посылать на войну или налагать на него любую другую обязанность. В течение года он должен быть свободен, чтобы оставаться в своем доме и радовать жену, которую он взял.
6 “ No one shall take a handmill or an upper millstone in pledge, for he would be taking a life in pledge.
Пусть никто не берет двух жерновов, или даже одного верхнего, в залог за долг, потому что он берет в залог средство к существованию.
7 “ If a man is caught kidnapping any of his countrymen of the sons of Israel, and he deals with him violently or sells him, then that thief shall die; so you shall purge the evil from among you.
Если обнаружится, что какой-нибудь человек украл одного из своих братьев-израильтян и обходился с ним, как с рабом или продал его, похититель должен умереть. Ты должен искоренить зло из своего народа.
8 “ Be careful against an infection of leprosy, that you diligently observe and do according to all that the Levitical priests teach you; as I have commanded them, so you shall be careful to do.
В случае заболевания проказой смотрите, делайте все в точности так, как священники из левитов научат вас. Вы должны прилежно исполнять то, что я повелел им.
9 R emember what the Lord your God did to Miriam on the way as you came out of Egypt.
Помните, что Господь, ваш Бог, сделал с Мирьям, когда вы шли из Египта.
10 “ When you make your neighbor a loan of any sort, you shall not enter his house to take his pledge.
Если ты дашь ближнему ссуду любого рода, не входи к нему в дом, чтобы получить то, что он предлагает в залог.
11 Y ou shall remain outside, and the man to whom you make the loan shall bring the pledge out to you.
Постой на улице, и пусть человек, которому ты даешь ссуду, вынесет тебе залог на улицу.
12 I f he is a poor man, you shall not sleep with his pledge.
Если человек так беден, что может оставить в залог только свою верхнюю одежду, то не ложись спать, оставив у себя его залог.
13 W hen the sun goes down you shall surely return the pledge to him, that he may sleep in his cloak and bless you; and it will be righteousness for you before the Lord your God.
Верни ему его одежду к закату, чтобы он мог спать в ней. Тогда он поблагодарит тебя, и это будет праведным делом перед Господом, твоим Богом.
14 “ You shall not oppress a hired servant who is poor and needy, whether he is one of your countrymen or one of your aliens who is in your land in your towns.
Не обижай наемного работника, который беден и нуждается, будь то брат- израильтянин или чужеземец, живущий в одном из твоих городов.
15 Y ou shall give him his wages on his day before the sun sets, for he is poor and sets his heart on it; so that he will not cry against you to the Lord and it become sin in you.
Отдавай ему его плату каждый день до захода солнца, потому что он беден и рассчитывает на нее. Иначе он может взмолиться против тебя Господу, и на тебе будет грех.
16 “ Fathers shall not be put to death for their sons, nor shall sons be put to death for their fathers; everyone shall be put to death for his own sin.
Отцов нельзя предавать смерти за детей, и детей нельзя предавать смерти за отцов. Пусть каждый умирает за свой собственный грех.
17 “ You shall not pervert the justice due an alien or an orphan, nor take a widow’s garment in pledge.
Не лишай правосудия чужеземца и сироту, не бери в залог одежду у вдовы.
18 B ut you shall remember that you were a slave in Egypt, and that the Lord your God redeemed you from there; therefore I am commanding you to do this thing.
Помни, что и ты был рабом в Египте, и Господь, твой Бог, освободил тебя оттуда. Вот почему я повелеваю тебе делать так.
19 “ When you reap your harvest in your field and have forgotten a sheaf in the field, you shall not go back to get it; it shall be for the alien, for the orphan, and for the widow, in order that the Lord your God may bless you in all the work of your hands.
Когда будешь жать на своем поле и забудешь сноп, не возвращайся, чтобы забрать его. Оставь его чужеземцу, сироте и вдове, чтобы Господь, твой Бог, благословил тебя во всех делах твоих рук.
20 W hen you beat your olive tree, you shall not go over the boughs again; it shall be for the alien, for the orphan, and for the widow.
Когда будешь обтрясать оливки с деревьев, не проходись по ветвям дважды. Оставляй то, что остается, чужеземцу, сироте и вдове.
21 “ When you gather the grapes of your vineyard, you shall not go over it again; it shall be for the alien, for the orphan, and for the widow.
Когда будешь снимать плоды в винограднике, не проходись по лозам дважды. Оставляй то, что остается, чужеземцу, сироте и вдове.
22 Y ou shall remember that you were a slave in the land of Egypt; therefore I am commanding you to do this thing.
Помни, что и ты был рабом в Египте. Вот почему я повелеваю тебе делать так.