1 N ow the Lord appeared to him by the oaks of Mamre, while he was sitting at the tent door in the heat of the day.
Господь явился Аврааму у великих деревьев Мамре, когда он сидел у входа в свой шатер во время дневного зноя.
2 W hen he lifted up his eyes and looked, behold, three men were standing opposite him; and when he saw them, he ran from the tent door to meet them and bowed himself to the earth,
Авраам поднял взгляд и увидел, что неподалеку стоят три человека. Увидев их, он побежал от входа в шатер им навстречу и поклонился до земли.
3 a nd said, “ My Lord, if now I have found favor in Your sight, please do not pass Your servant by.
Он сказал: – Если я нашел милость в Твоих глазах, Владыка, не пройди мимо Твоего слуги.
4 P lease let a little water be brought and wash your feet, and rest yourselves under the tree;
Пусть принесут немного воды, чтобы вам вымыть ноги и отдохнуть под этим деревом,
5 a nd I will bring a piece of bread, that you may refresh yourselves; after that you may go on, since you have visited your servant.” And they said, “So do, as you have said.”
а я принесу вам что-нибудь поесть. Вы подкрепитесь и продолжите свой путь – раз уж вы пришли к вашему слуге. – Очень хорошо, – ответили они. – Делай, как говоришь.
6 S o Abraham hurried into the tent to Sarah, and said, “ Quickly, prepare three measures of fine flour, knead it and make bread cakes.”
Авраам поспешил в шатер к Сарре и сказал: – Скорее, достань три саты лучшей муки, замеси тесто и испеки хлеба.
7 A braham also ran to the herd, and took a tender and choice calf and gave it to the servant, and he hurried to prepare it.
Затем он побежал к стаду, выбрал лучшего, нежного теленка и отдал слуге, который быстро приготовил его.
8 H e took curds and milk and the calf which he had prepared, and placed it before them; and he was standing by them under the tree as they ate.
Потом он принес творога, молока и приготовленного теленка и поставил перед ними. Пока они ели, он стоял рядом с ними под деревом.
9 T hen they said to him, “Where is Sarah your wife?” And he said, “There, in the tent.”
– Где твоя жена Сарра? – спросили они. – Там, в шатре, – ответил он.
10 H e said, “ I will surely return to you at this time next year; and behold, Sarah your wife will have a son.” And Sarah was listening at the tent door, which was behind him.
Тогда Господь сказал: – Я непременно вернусь к тебе в следующем году, примерно в это время, и у Сарры, твоей жены, будет сын. Сарра слушала, стоя у Него за спиной, у входа в шатер.
11 N ow Abraham and Sarah were old, advanced in age; Sarah was past childbearing.
Авраам и Сарра были уже стары и в преклонных годах, и то, что обычно бывает у женщин, у Сарры прекратилось.
12 S arah laughed to herself, saying, “ After I have become old, shall I have pleasure, my lord being old also?”
Поэтому Сарра рассмеялась про себя, подумав: «Я уже состарилась, и господин мой стар; мне ли иметь еще такую радость? »
13 A nd the Lord said to Abraham, “Why did Sarah laugh, saying, ‘Shall I indeed bear a child, when I am so old?’
Тогда Господь сказал Аврааму: – Почему Сарра смеется и говорит: «Неужели у меня в самом деле будет ребенок, ведь я стара?»
14 I s anything too difficult for the Lord ? At the appointed time I will return to you, at this time next year, and Sarah will have a son.”
Есть ли что-нибудь слишком трудное для Господа? Я вернусь к тебе через год в назначенное время, и у Сарры будет сын.
15 S arah denied it however, saying, “I did not laugh”; for she was afraid. And He said, “No, but you did laugh.”
Сарра испугалась и солгала, сказав: – Я не смеялась. Но Он сказал: – Нет, ты смеялась. Просьба Авраама о сохранении города Содома
16 T hen the men rose up from there, and looked down toward Sodom; and Abraham was walking with them to send them off.
Мужи поднялись и пошли в сторону Содома. Авраам же пошел с ними, чтобы проводить их.
17 T he Lord said, “Shall I hide from Abraham what I am about to do,
Господь сказал: – Скрою ли Я от Авраама то, что собираюсь сделать?
18 s ince Abraham will surely become a great and mighty nation, and in him all the nations of the earth will be blessed?
От Авраама непременно произойдет великий и сильный народ, и все народы на земле будут благословлены через него.
19 F or I have chosen him, so that he may command his children and his household after him to keep the way of the Lord by doing righteousness and justice, so that the Lord may bring upon Abraham what He has spoken about him.”
Ведь Я избрал его, чтобы он заповедал своим детям и всем своим потомкам хранить путь Господа, поступая правильно и справедливо, чтобы Господь исполнил то, что обещал Аврааму.
20 A nd the Lord said, “ The outcry of Sodom and Gomorrah is indeed great, and their sin is exceedingly grave.
Господь сказал: – Вопль против Содома и Гоморры так велик, их грех так тяжек,
21 I will go down now, and see if they have done entirely according to its outcry, which has come to Me; and if not, I will know.”
что Я сойду и посмотрю, верен ли вопль, достигший Меня, так ли скверно они поступают. Если нет, Я узнаю.
22 T hen the men turned away from there and went toward Sodom, while Abraham was still standing before the Lord.
Мужи повернулись и пошли к Содому, но Господь остался стоять перед Авраамом.
23 A braham came near and said, “ Will You indeed sweep away the righteous with the wicked?
Авраам приблизился к Нему и сказал: – Неужели Ты уничтожишь праведного вместе с грешным?
24 S uppose there are fifty righteous within the city; will You indeed sweep it away and not spare the place for the sake of the fifty righteous who are in it?
Что, если в городе есть пятьдесят праведников? Неужели Ты уничтожишь и не пощадишь этого места ради пятидесяти праведников?
25 F ar be it from You to do such a thing, to slay the righteous with the wicked, so that the righteous and the wicked are treated alike. Far be it from You! Shall not the Judge of all the earth deal justly?”
Не можешь Ты сделать такое – погубить праведного вместе с нечестивым, обойтись с праведным и нечестивым одинаково. Не можешь Ты сделать так! Разве Судья всей земли может творить неправду?
26 S o the Lord said, “ If I find in Sodom fifty righteous within the city, then I will spare the whole place on their account.”
Господь сказал: – Если Я найду в Содоме пятьдесят праведников, то пощажу ради них все это место.
27 A nd Abraham replied, “Now behold, I have ventured to speak to the Lord, although I am but dust and ashes.
Тогда Авраам сказал вновь: – Вот, я осмелился говорить с Владыкой, хотя я лишь прах и пепел;
28 S uppose the fifty righteous are lacking five, will You destroy the whole city because of five?” And He said, “I will not destroy it if I find forty-five there.”
что, если число праведных на пять меньше пятидесяти? Уничтожишь ли Ты весь город из-за пяти человек? – Если Я найду там сорок пять, – ответил Он, – то не уничтожу его.
29 H e spoke to Him yet again and said, “Suppose forty are found there?” And He said, “I will not do it on account of the forty.”
Авраам обратился к Нему еще раз: – Что, если там найдутся лишь сорок? Он ответил: – Ради сорока Я не сделаю этого.
30 T hen he said, “Oh may the Lord not be angry, and I shall speak; suppose thirty are found there?” And He said, “I will not do it if I find thirty there.”
Тогда тот сказал: – Да не разгневается Владыка, но позволит мне сказать. Что, если найдутся там только тридцать? Он ответил: – Я не сделаю этого, если найду там тридцать.
31 A nd he said, “Now behold, I have ventured to speak to the Lord; suppose twenty are found there?” And He said, “I will not destroy it on account of the twenty.”
Авраам сказал: – Вот, я был так смел, что решился говорить Владыке. Что, если найдутся там лишь двадцать? Он сказал: – Ради двадцати Я не уничтожу его.
32 T hen he said, “ Oh may the Lord not be angry, and I shall speak only this once; suppose ten are found there?” And He said, “I will not destroy it on account of the ten.”
Тогда Авраам сказал: – Да не разгневается Владыка, но позволит мне сказать еще лишь один раз. Что, если найдутся там лишь десять? Он ответил: – Ради десяти Я не уничтожу его.
33 A s soon as He had finished speaking to Abraham the Lord departed, and Abraham returned to his place.
Когда Господь закончил говорить с Авраамом, Он ушел, а Авраам вернулся домой.