John 3 ~ От Иоанна 3

picture

1 N ow there was a man of the Pharisees, named Nicodemus, a ruler of the Jews;

Среди фарисеев был один человек, которого звали Никодим. Он был одним из иудейских вождей.

2 t his man came to Jesus by night and said to Him, “ Rabbi, we know that You have come from God as a teacher; for no one can do these signs that You do unless God is with him.”

Однажды ночью он пришел к Иисусу и сказал: – Рабби, мы знаем, что Ты Учитель, пришедший от Бога, потому что никто не может творить таких знамений, какие Ты творишь, если Бог не с ним.

3 J esus answered and said to him, “Truly, truly, I say to you, unless one is born again he cannot see the kingdom of God.”

В ответ Иисус сказал: – Говорю тебе истину, никто не может увидеть Божьего Царства, если не будет заново рожден.

4 N icodemus said to Him, “How can a man be born when he is old? He cannot enter a second time into his mother’s womb and be born, can he?”

– Как это человек может быть рожден еще раз, когда он уже стар? – удивился Никодим. – Не может же он опять войти в утробу своей матери и снова родиться!

5 J esus answered, “Truly, truly, I say to you, unless one is born of water and the Spirit he cannot enter into the kingdom of God.

Иисус ответил: – Говорю тебе истину, никто не сможет войти в Царство Божье, если не будет рожден от воды и Духа.

6 T hat which is born of the flesh is flesh, and that which is born of the Spirit is spirit.

От плоти рождается плоть, а Дух рождает дух.

7 D o not be amazed that I said to you, ‘You must be born again.’

Не удивляйся тому, что Я сказал: вы должны быть заново рождены.

8 T he wind blows where it wishes and you hear the sound of it, but do not know where it comes from and where it is going; so is everyone who is born of the Spirit.”

Ветер дует, где хочет. Ты слышишь его шум, но не можешь определить, откуда он приходит и куда уходит. Так же и с каждым рожденным от Духа.

9 N icodemus said to Him, “How can these things be?”

– Как это может быть? – спросил Никодим.

10 J esus answered and said to him, “Are you the teacher of Israel and do not understand these things?

Иисус ответил: – Ты – учитель Израиля, и ты этого не понимаешь?

11 T ruly, truly, I say to you, we speak of what we know and testify of what we have seen, and you do not accept our testimony.

Говорю тебе истину: Мы говорим о том, что знаем, и свидетельствуем о том, что видели, но вы не принимаете Нашего свидетельства.

12 I f I told you earthly things and you do not believe, how will you believe if I tell you heavenly things?

Если Я сказал вам о земных вещах, и вы не верите, то как же вы поверите, если Я буду говорить вам о небесном?

13 N o one has ascended into heaven, but He who descended from heaven: the Son of Man.

Никто не поднимался на небо, кроме Того, Кто сошел с неба, то есть Сына Человеческого.

14 A s Moses lifted up the serpent in the wilderness, even so must the Son of Man be lifted up;

И как Моисей поднял змея в пустыне, так будет поднят и Сын Человеческий,

15 s o that whoever believes will in Him have eternal life.

чтобы каждый, кто поверит в Него, имел жизнь вечную,

16 For God so loved the world, that He gave His only begotten Son, that whoever believes in Him shall not perish, but have eternal life.

Ведь Бог так полюбил этот мир, что отдал Своего единственного Сына, чтобы каждый верующий в Него не погиб, но имел вечную жизнь.

17 F or God did not send the Son into the world to judge the world, but that the world might be saved through Him.

Бог послал Сына в мир не затем, чтобы осудить мир, но чтобы спасти мир через Него.

18 H e who believes in Him is not judged; he who does not believe has been judged already, because he has not believed in the name of the only begotten Son of God.

Верующий в Него не будет судим. Кто же не верит, тот уже осужден, потому что он не поверил во Имя единственного Сына Бога.

19 T his is the judgment, that the Light has come into the world, and men loved the darkness rather than the Light, for their deeds were evil.

Суд заключается в том, что в мир пришел Свет, но люди полюбили тьму больше, чем Свет, потому что их дела были злы.

20 F or everyone who does evil hates the Light, and does not come to the Light for fear that his deeds will be exposed.

Ведь каждый, кто делает зло, ненавидит Свет и не идет к Свету, чтобы не обнаружились его дела.

21 B ut he who practices the truth comes to the Light, so that his deeds may be manifested as having been wrought in God.” John’s Last Testimony

Но кто живет по истине, тот, наоборот, идет к Свету, чтобы было ясно видно, что его дела совершены в Боге. Иоанн Креститель говорит об Иисусе

22 A fter these things Jesus and His disciples came into the land of Judea, and there He was spending time with them and baptizing.

После этого Иисус с учениками пошли в Иудею. Там Иисус пробыл с ними некоторое время и крестил.

23 J ohn also was baptizing in Aenon near Salim, because there was much water there; and people were coming and were being baptized—

Иоанн тоже продолжал крестить в Еноне, у Салима, потому что там было много воды. Люди постоянно приходили к нему креститься.

24 f or John had not yet been thrown into prison.

Это было еще до того, как Иоанна заключили в темницу.

25 T herefore there arose a discussion on the part of John’s disciples with a Jew about purification.

Между некоторыми из учеников Иоанна и одним иудеем возник спор об обрядовом очищении.

26 A nd they came to John and said to him, “ Rabbi, He who was with you beyond the Jordan, to whom you have testified, behold, He is baptizing and all are coming to Him.”

Они пришли к Иоанну и сказали: – Рабби, Тот Человек, Который был с тобой на другой стороне реки Иордана и о Котором ты свидетельствовал, сейчас Сам крестит, и все идут к Нему.

27 J ohn answered and said, “ A man can receive nothing unless it has been given him from heaven.

Иоанн ответил: – Человек может делать только то, что ему поручено Небом.

28 Y ou yourselves are my witnesses that I said, ‘ I am not the Christ,’ but, ‘I have been sent ahead of Him.’

Вы сами свидетели тому, что я говорил: «Я не Христос, но я послан, чтобы идти впереди Него».

29 H e who has the bride is the bridegroom; but the friend of the bridegroom, who stands and hears him, rejoices greatly because of the bridegroom’s voice. So this joy of mine has been made full.

Невеста принадлежит жениху. Друг же жениха стоит рядом, слушает его радостный голос и сам радуется его счастью. В этом и моя радость, и сейчас она исполнилась.

30 H e must increase, but I must decrease.

Ему предстоит возвеличиваться, а мне умаляться.

31 He who comes from above is above all, he who is of the earth is from the earth and speaks of the earth. He who comes from heaven is above all.

Тот, Кто свыше приходит, выше всех, а земной принадлежит земле и говорит по-земному, но Пришедший с небес – превыше всех!

32 W hat He has seen and heard, of that He testifies; and no one receives His testimony.

Он свидетельствует о том, что Он Сам видел и слышал, но никто не принимает Его свидетельства.

33 H e who has received His testimony has set his seal to this, that God is true.

Тот же, кто принимает, свидетельствует, что Бог истинен.

34 F or He whom God has sent speaks the words of God; for He gives the Spirit without measure.

Посланный Богом говорит слова Божьи, и Бог дает Ему Своего Духа без всякого ограничения.

35 T he Father loves the Son and has given all things into His hand.

Отец любит Сына и все отдал в Его руки.

36 H e who believes in the Son has eternal life; but he who does not obey the Son will not see life, but the wrath of God abides on him.”

Верующий в Сына имеет жизнь вечную, тот же, кто отвергает Сына, не увидит жизни, и его ожидает Божий гнев.