1 T hen the men of Ephraim said to him, “ What is this thing you have done to us, not calling us when you went to fight against Midian?” And they contended with him vigorously.
Ефремиты сказали Гедеону: – Почему ты так обошелся с нами? Почему ты не позвал нас, когда шел сражаться с мадианитянами? Они сильно бранили его.
2 B ut he said to them, “What have I done now in comparison with you? Is not the gleaning of the grapes of Ephraim better than the vintage of Abiezer?
Но он ответил им: – Что такого я совершил по сравнению с вами? Разве виноград, который добирал Ефрем не лучше, чем весь урожай моего клана, клана Авиезера?
3 G od has given the leaders of Midian, Oreb and Zeeb into your hands; and what was I able to do in comparison with you?” Then their anger toward him subsided when he said that.
Бог отдал в ваши руки мадианских вождей Орива и Зива. Что же такого я мог сделать, чтобы сравниться с вами? Когда он сказал им это, их негодование утихло.
4 T hen Gideon and the 300 men who were with him came to the Jordan and crossed over, weary yet pursuing.
Гедеон и триста воинов, которые были с ним, утомились, но, продолжали погоню. Они пришли к Иордану и переправились через него.
5 H e said to the men of Succoth, “Please give loaves of bread to the people who are following me, for they are weary, and I am pursuing Zebah and Zalmunna, the kings of Midian.”
Он сказал жителям Суккота: – Дайте моим воинам хлеба; они утомлены, а я все еще преследую мадианских царей Зеваха и Салмана.
6 T he leaders of Succoth said, “ Are the hands of Zebah and Zalmunna already in your hands, that we should give bread to your army?”
Но приближенные Суккота ответили: – Разве Зевах и Салман уже в твоих руках, чтобы нам давать хлеба твоим воинам?
7 G ideon said, “ All right, when the Lord has given Zebah and Zalmunna into my hand, then I will thrash your bodies with the thorns of the wilderness and with briers.”
Гедеон ответил: – За это, когда Господь отдаст в мои руки Зеваха и Салмана, я растерзаю вашу плоть пустынным терновником и шиповником.
8 H e went up from there to Penuel and spoke similarly to them; and the men of Penuel answered him just as the men of Succoth had answered.
Оттуда он поднялся к Пениэлу и просил того же, но жители Пениэла ответили, как жители Суккота.
9 S o he spoke also to the men of Penuel, saying, “When I return safely, I will tear down this tower.”
И он сказал жителям Пениэла: – Когда я вернусь с победой, я разрушу эту башню.
10 N ow Zebah and Zalmunna were in Karkor, and their armies with them, about 15, 000 men, all who were left of the entire army of the sons of the east; for the fallen were 120, 000 swordsmen.
Зевах и Салман были в Каркоре с войском примерно в пятнадцать тысяч воинов – все, что осталось от войск восточных народов, всего пало сто двадцать тысяч человек, носящих оружие.
11 G ideon went up by the way of those who lived in tents on the east of Nobah and Jogbehah, and attacked the camp when the camp was unsuspecting.
Гедеон поднялся по караванному пути восточнее Новаха и Иогбеги и напал на войско врасплох.
12 W hen Zebah and Zalmunna fled, he pursued them and captured the two kings of Midian, Zebah and Zalmunna, and routed the whole army.
Зевах и Салман, два мадианских царя, бежали, но он погнался за ними, захватил их и поразил ужасом все их войско.
13 T hen Gideon the son of Joash returned from the battle by the ascent of Heres.
Когда Гедеон, сын Иоаша, вернулся с битвы при возвышенности Херес,
14 A nd he captured a youth from Succoth and questioned him. Then the youth wrote down for him the princes of Succoth and its elders, seventy-seven men.
он захватил юношу из Суккота, допросил его, и юноша написал ему имена семидесяти семи приближенных Суккота, городских старейшин.
15 H e came to the men of Succoth and said, “Behold Zebah and Zalmunna, concerning whom you taunted me, saying, ‘ Are the hands of Zebah and Zalmunna already in your hand, that we should give bread to your men who are weary?’”
Тогда Гедеон пришел и сказал жителям Суккота: – Вот Зевах и Салман, из-за которых вы издевались надо мной, говоря: «Разве Зевах и Салман уже в твоих руках, чтобы нам давать хлеба твоим утомленным воинам?»
16 H e took the elders of the city, and thorns of the wilderness and briers, and he disciplined the men of Succoth with them.
Он взял старейшин города и преподал жителям Суккота урок, наказав их пустынным терновником и шиповником.
17 H e tore down the tower of Penuel and killed the men of the city.
Еще он разрушил башню Пениэла и перебил жителей этого города.
18 T hen he said to Zebah and Zalmunna, “What kind of men were they whom you killed at Tabor?” And they said, “They were like you, each one resembling the son of a king.”
После этого он спросил Зеваха и Салмана: – Каковы были те, кого вы убили на Фаворе? – Они были, как ты, – ответили они, – каждый из них выглядел, как царский сын.
19 H e said, “They were my brothers, the sons of my mother. As the Lord lives, if only you had let them live, I would not kill you.”
Гедеон сказал: – Это были мои братья, сыновья моей матери. Верно, как и то, что Господь жив, если бы вы пощадили их, я сохранил бы вам жизнь.
20 S o he said to Jether his firstborn, “Rise, kill them.” But the youth did not draw his sword, for he was afraid, because he was still a youth.
Повернувшись к Иеферу, своему старшему сыну, он сказал: – Подойди и убей их! Но Иефер не вытащил меча, потому что он был еще мальчик и боялся.
21 T hen Zebah and Zalmunna said, “Rise up yourself, and fall on us; for as the man, so is his strength.” So Gideon arose and killed Zebah and Zalmunna, and took the crescent ornaments which were on their camels’ necks.
Зевах и Салман сказали: – Подойди и убей нас сам. Каков человек, такова и его сила. Гедеон подошел и убил Зеваха и Салмана, и забрал украшения, которые были на шеях их верблюдов. Гедеонов эфод
22 T hen the men of Israel said to Gideon, “Rule over us, both you and your son, also your son’s son, for you have delivered us from the hand of Midian.”
Израильтяне сказали Гедеону: – Правь нами – ты и твой сын, и твой внук – ведь ты спас нас от руки мадианитян.
23 B ut Gideon said to them, “I will not rule over you, nor shall my son rule over you; the Lord shall rule over you.”
Но Гедеон сказал им: – Я не буду править вами, и мой сын не будет править вами. Править вами будет Господь.
24 Y et Gideon said to them, “I would request of you, that each of you give me an earring from his spoil.” (For they had gold earrings, because they were Ishmaelites.)
Затем Гедеон сказал им: – Я прошу у вас одного: пусть каждый из вас даст мне по серьге из своей доли добычи. (У врагов были золотые серьги, потому что они были измаильтянами.)
25 T hey said, “We will surely give them.” So they spread out a garment, and every one of them threw an earring there from his spoil.
Они ответили: – Охотно. Расстелив одежду, каждый бросил в нее по серьге из своей добычи.
26 T he weight of the gold earrings that he requested was 1, 700 shekels of gold, besides the crescent ornaments and the pendants and the purple robes which were on the kings of Midian, and besides the neck bands that were on their camels’ necks.
Золотые серьги, которых он попросил, весили тысячу семьсот шекелей, (это не считая украшений, подвесок и пурпурных одежд, которые носили мадианские цари, и цепочек, которые были на шеях у их верблюдов).
27 G ideon made it into an ephod, and placed it in his city, Ophrah, and all Israel played the harlot with it there, so that it became a snare to Gideon and his household. Forty Years of Peace
Гедеон сделал из золота эфод, который оставил в Офре, своем городе. Все израильтяне начали распутничать, поклоняясь эфоду, и так он стал западней для Гедеона и его семьи. Смерть Гедеона
28 S o Midian was subdued before the sons of Israel, and they did not lift up their heads anymore. And the land was undisturbed for forty years in the days of Gideon.
Мадиан смирился перед израильтянами и больше уже не поднимал головы. Пока был жив Гедеон, земля покоилась в мире сорок лет.
29 T hen Jerubbaal the son of Joash went and lived in his own house.
Еруббаал, сын Иоаша, вернулся домой.
30 N ow Gideon had seventy sons who were his direct descendants, for he had many wives.
У него было семьдесят сыновей потому, что у него было много жен.
31 H is concubine who was in Shechem also bore him a son, and he named him Abimelech.
Его наложница, которая жила в городе Шехеме, также родила ему сына, которого он назвал Авимелехом.
32 A nd Gideon the son of Joash died at a ripe old age and was buried in the tomb of his father Joash, in Ophrah of the Abiezrites.
Гедеон, сын Иоаша, умер в глубокой старости и был похоронен в гробнице своего отца в Офре, в земле клана авиезритов.
33 T hen it came about, as soon as Gideon was dead, that the sons of Israel again played the harlot with the Baals, and made Baal-berith their god.
Как только Гедеон умер, израильтяне опять начали распутничать, поклоняясь Баалам. Они поставили своим богом Баал-Берита и
34 T hus the sons of Israel did not remember the Lord their God, who had delivered them from the hands of all their enemies on every side;
не помнили о Господе, своем Боге, Который избавил их от рук окружавших их врагов.
35 n or did they show kindness to the household of Jerubbaal ( that is, Gideon) in accord with all the good that he had done to Israel.
Они забыли и о верности семье Еруббаала (он же Гедеон), и о всех благодеяниях, которые он сделал Израилю.