1 N ow there was a famine in the land, besides the previous famine that had occurred in the days of Abraham. So Isaac went to Gerar, to Abimelech king of the Philistines.
В земле был голод, – не тот прежний голод, который был при Аврааме, – и Исаак пошел к Авимелеху, царю филистимлян, в Герар.
2 T he Lord appeared to him and said, “Do not go down to Egypt; stay in the land of which I shall tell you.
Господь явился Исааку и сказал: – Не иди в Египет; живи на той земле, где Я скажу тебе жить.
3 S ojourn in this land and I will be with you and bless you, for to you and to your descendants I will give all these lands, and I will establish the oath which I swore to your father Abraham.
Поселись на этой земле на время, и Я буду с тобой и благословлю тебя, потому что Я исполню клятву, которую дал твоему отцу Аврааму, и дам все эти земли тебе и твоим потомкам.
4 I will multiply your descendants as the stars of heaven, and will give your descendants all these lands; and by your descendants all the nations of the earth shall be blessed;
Я сделаю твое потомство многочисленным, как звезды на небе, и дам им все эти земли, и через твое потомство получат благословение все народы на земле,
5 b ecause Abraham obeyed Me and kept My charge, My commandments, My statutes and My laws.”
потому что Авраам слушался Меня и хранил Мои повеления, заповеди, уставы и законы.
6 S o Isaac lived in Gerar.
И Исаак поселился в Гераре.
7 W hen the men of the place asked about his wife, he said, “ She is my sister,” for he was afraid to say, “my wife,” thinking, “ the men of the place might kill me on account of Rebekah, for she is beautiful.”
Когда жители того места спросили у него о его жене, он сказал: «Это моя сестра», потому что боялся сказать: «Это моя жена». Он думал: «Жители этого места могут убить меня из-за Ревекки, потому что она красива».
8 I t came about, when he had been there a long time, that Abimelech king of the Philistines looked out through a window, and saw, and behold, Isaac was caressing his wife Rebekah.
Однажды, когда Исаак уже долгое время прожил там, Авимелех, царь филистимлян, выглянул из окна и увидел, как Исаак ласкает свою жену Ревекку.
9 T hen Abimelech called Isaac and said, “Behold, certainly she is your wife! How then did you say, ‘She is my sister’?” And Isaac said to him, “Because I said, ‘I might die on account of her.’”
Авимелех призвал Исаака и сказал: – Итак, она твоя жена! Почему же ты сказал: «Она моя сестра»? Исаак ответил ему: – Потому что я думал, что могу за нее поплатиться жизнью.
10 A bimelech said, “What is this you have done to us? One of the people might easily have lain with your wife, and you would have brought guilt upon us.”
Тогда Авимелех сказал: – Что же ты сделал с нами? Один из мужчин мог лечь с твоей женой, и ты навлек бы на нас вину.
11 S o Abimelech charged all the people, saying, “He who touches this man or his wife shall surely be put to death.”
Авимелех приказал всему народу: – Всякий, кто тронет этого человека или его жену, непременно будет предан смерти. Спор с филистимлянами о колодцах
12 N ow Isaac sowed in that land and reaped in the same year a hundredfold. And the Lord blessed him,
Исаак засеял поля в той земле и в тот же год собрал урожай стократно, и Господь благословил его:
13 a nd the man became rich, and continued to grow richer until he became very wealthy;
он разбогател, и состояние его все росло, пока он не стал очень богатым.
14 f or he had possessions of flocks and herds and a great household, so that the Philistines envied him.
У него были такие большие стада мелкого и крупного скота и столько слуг, что филистимляне завидовали ему.
15 N ow all the wells which his father’s servants had dug in the days of Abraham his father, the Philistines stopped up by filling them with earth.
Они засыпали землей все колодцы, которые еще во времена его отца выкопали слуги отца его Авраама.
16 T hen Abimelech said to Isaac, “Go away from us, for you are too powerful for us.”
Авимелех сказал Исааку: – Уходи от нас; ты стал слишком силен для нас.
17 A nd Isaac departed from there and camped in the valley of Gerar, and settled there. Quarrel over the Wells
Исаак ушел оттуда, поселился в герарской долине и обосновался там.
18 T hen Isaac dug again the wells of water which had been dug in the days of his father Abraham, for the Philistines had stopped them up after the death of Abraham; and he gave them the same names which his father had given them.
Исаак расчистил колодцы, которые были выкопаны во времена его отца Авраама, а затем засыпаны филистимлянами после его смерти, и дал им те же названия, какие прежде дал его отец.
19 B ut when Isaac’s servants dug in the valley and found there a well of flowing water,
Слуги Исаака стали копать в долине и открыли там колодец с родниковой водой,
20 t he herdsmen of Gerar quarreled with the herdsmen of Isaac, saying, “The water is ours!” So he named the well Esek, because they contended with him.
но герарские пастухи затеяли ссору с пастухами Исаака, говоря: «Это наша вода!» Он назвал колодец Есек, потому что они спорили с ним.
21 T hen they dug another well, and they quarreled over it too, so he named it Sitnah.
Потом они выкопали другой колодец, но и из-за него вышла ссора, поэтому он назвал его Ситна.
22 H e moved away from there and dug another well, and they did not quarrel over it; so he named it Rehoboth, for he said, “ At last the Lord has made room for us, and we will be fruitful in the land.”
Он ушел оттуда и выкопал еще один колодец, из-за которого ссоры не было, и он назвал его Реховот, говоря: «Теперь Господь дал нам место, и мы умножимся в этой земле».
23 T hen he went up from there to Beersheba.
Он направился оттуда в Вирсавию.
24 T he Lord appeared to him the same night and said, “ I am the God of your father Abraham; Do not fear, for I am with you. I will bless you, and multiply your descendants, For the sake of My servant Abraham.”
В ту ночь Господь явился ему и сказал: – Я – Бог твоего отца Авраама. Не бойся, Я с тобой. Я благословлю тебя и увеличу число твоих потомков ради Моего слуги Авраама.
25 S o he built an altar there and called upon the name of the Lord, and pitched his tent there; and there Isaac’s servants dug a well. Covenant with Abimelech
Исаак построил там жертвенник и призвал Имя Господа и поставил там шатер, а слуги его выкопали колодец.
26 T hen Abimelech came to him from Gerar with his adviser Ahuzzath and Phicol the commander of his army.
Авимелех пришел к нему из Герара вместе с Ахузатом, своим личным советником, и Фихолом, начальником его войска.
27 I saac said to them, “ Why have you come to me, since you hate me and have sent me away from you?”
Исаак спросил их: – Зачем вы пришли, ведь вы были враждебны ко мне и прогнали меня?
28 T hey said, “We see plainly that the Lord has been with you; so we said, ‘Let there now be an oath between us, even between you and us, and let us make a covenant with you,
Они ответили: – Нам теперь ясно, что с тобой Господь, и мы решили, что у нас должно быть клятвенное соглашение, между нами и тобой. Давай заключим союз,
29 t hat you will do us no harm, just as we have not touched you and have done to you nothing but good and have sent you away in peace. You are now the blessed of the Lord.’”
что ты не причинишь нам вреда, как и мы не тронули тебя, но всегда обходились с тобой хорошо и отпустили тебя с миром. А теперь ты благословен Господом.
30 T hen he made them a feast, and they ate and drank.
Исаак устроил для них пир, и они ели и пили.
31 I n the morning they arose early and exchanged oaths; then Isaac sent them away and they departed from him in peace.
На другой день рано утром они дали друг другу клятву; Исаак простился с ними, и они ушли от него с миром.
32 N ow it came about on the same day, that Isaac’s servants came in and told him about the well which they had dug, and said to him, “We have found water.”
В тот же день слуги Исаака пришли и рассказали ему о колодце, который они выкопали. Они сказали: – Мы нашли воду!
33 S o he called it Shibah; therefore the name of the city is Beersheba to this day.
Он назвал его Шева, и до сего дня имя этого города – Вирсавия. Жены Исава
34 W hen Esau was forty years old he married Judith the daughter of Beeri the Hittite, and Basemath the daughter of Elon the Hittite;
Когда Исаву было сорок лет, он женился на Иегудифи, дочери хетта Беэра, и на Басемате, дочери хетта Елона;
35 a nd they brought grief to Isaac and Rebekah.
и от них было много огорчения Исааку и Ревекке.