Genesis 26 ~ Génesis 26

picture

1 N ow there was a famine in the land, besides the previous famine that had occurred in the days of Abraham. So Isaac went to Gerar, to Abimelech king of the Philistines.

En aquel tiempo hubo hambre en la tierra —además de la primera que hubo en los días de Abraham—, y se fue Isaac a Gerar, adonde estaba Abimelec, rey de los filisteos.

2 T he Lord appeared to him and said, “Do not go down to Egypt; stay in the land of which I shall tell you.

Allí se le apareció Jehová, y le dijo: «No desciendas a Egipto; habita en la tierra que yo te diré.

3 S ojourn in this land and I will be with you and bless you, for to you and to your descendants I will give all these lands, and I will establish the oath which I swore to your father Abraham.

Habita como forastero en esta tierra. Yo estaré contigo y te bendeciré, porque a ti y a tu descendencia daré todas estas tierras y confirmaré el juramento que hice a Abraham, tu padre.

4 I will multiply your descendants as the stars of heaven, and will give your descendants all these lands; and by your descendants all the nations of the earth shall be blessed;

Multiplicaré tu descendencia como las estrellas del cielo y daré a tu descendencia todas estas tierras, y todas las naciones de la tierra serán benditas en tu simiente,

5 b ecause Abraham obeyed Me and kept My charge, My commandments, My statutes and My laws.”

por cuanto oyó Abraham mi voz y guardó mi precepto, mis mandamientos, mis estatutos y mis leyes.»

6 S o Isaac lived in Gerar.

Habitó, pues, Isaac en Gerar.

7 W hen the men of the place asked about his wife, he said, “ She is my sister,” for he was afraid to say, “my wife,” thinking, “ the men of the place might kill me on account of Rebekah, for she is beautiful.”

Y cuando los hombres de aquel lugar le preguntaron acerca de su mujer, él respondió: «Es mi hermana», pues tuvo miedo de decir: «Es mi mujer», pensando que tal vez los hombres del lugar lo matarían por causa de Rebeca, pues ella era de hermoso aspecto.

8 I t came about, when he had been there a long time, that Abimelech king of the Philistines looked out through a window, and saw, and behold, Isaac was caressing his wife Rebekah.

Sucedió después de muchos días de estar él allí, que Abimelec, rey de los filisteos, mirando por una ventana vio a Isaac que acariciaba a Rebeca, su mujer.

9 T hen Abimelech called Isaac and said, “Behold, certainly she is your wife! How then did you say, ‘She is my sister’?” And Isaac said to him, “Because I said, ‘I might die on account of her.’”

Entonces llamó Abimelec a Isaac y le dijo: —Ciertamente ella es tu mujer. ¿Por qué, pues, dijiste: “Es mi hermana”? Isaac le respondió: —Porque me dije: “Quizá moriré por causa de ella.”

10 A bimelech said, “What is this you have done to us? One of the people might easily have lain with your wife, and you would have brought guilt upon us.”

Pero Abimelec replicó: —¿Por qué nos has hecho esto? Un poco más y habría dormido alguno del pueblo con tu mujer, y tú habrías traído el pecado sobre nosotros.

11 S o Abimelech charged all the people, saying, “He who touches this man or his wife shall surely be put to death.”

Entonces Abimelec amenazó a todo el pueblo, diciendo: —El que toque a este hombre o a su mujer, de cierto morirá.

12 N ow Isaac sowed in that land and reaped in the same year a hundredfold. And the Lord blessed him,

Sembró Isaac en aquella tierra, y cosechó aquel año el ciento por uno; y lo bendijo Jehová.

13 a nd the man became rich, and continued to grow richer until he became very wealthy;

Se enriqueció y fue prosperado, y se engrandeció hasta hacerse muy poderoso.

14 f or he had possessions of flocks and herds and a great household, so that the Philistines envied him.

Poseía hato de ovejas, hato de vacas y mucha servidumbre; y los filisteos le tuvieron envidia.

15 N ow all the wells which his father’s servants had dug in the days of Abraham his father, the Philistines stopped up by filling them with earth.

Todos los pozos que habían abierto los criados de su padre, Abraham, en sus días, los filisteos los habían cegado y llenado de tierra.

16 T hen Abimelech said to Isaac, “Go away from us, for you are too powerful for us.”

Entonces dijo Abimelec a Isaac: —Apártate de nosotros, porque te has hecho mucho más poderoso que nosotros.

17 A nd Isaac departed from there and camped in the valley of Gerar, and settled there. Quarrel over the Wells

Isaac se fue de allí y acampó en el valle de Gerar, y allí habitó.

18 T hen Isaac dug again the wells of water which had been dug in the days of his father Abraham, for the Philistines had stopped them up after the death of Abraham; and he gave them the same names which his father had given them.

Volvió Isaac a abrir los pozos de agua que habían sido abiertos en los días de Abraham, su padre, y que los filisteos habían cegado después de la muerte de Abraham; y los llamó por los nombres que su padre los había llamado.

19 B ut when Isaac’s servants dug in the valley and found there a well of flowing water,

Pero cuando los siervos de Isaac cavaron en el valle y hallaron allí un pozo de aguas vivas,

20 t he herdsmen of Gerar quarreled with the herdsmen of Isaac, saying, “The water is ours!” So he named the well Esek, because they contended with him.

los pastores de Gerar riñeron con los pastores de Isaac, diciendo: «El agua es nuestra.» Por eso, al pozo le puso por nombre «Esek», porque se habían peleado por él.

21 T hen they dug another well, and they quarreled over it too, so he named it Sitnah.

Después abrieron otro pozo y también riñeron por causa de él, y le puso por nombre «Sitna».

22 H e moved away from there and dug another well, and they did not quarrel over it; so he named it Rehoboth, for he said, “ At last the Lord has made room for us, and we will be fruitful in the land.”

Se apartó de allí y abrió otro pozo, y ya no riñeron por él; le puso por nombre Rehobot, y dijo: «Ahora Jehová nos ha prosperado y fructificaremos en la tierra.»

23 T hen he went up from there to Beersheba.

De allí subió a Beerseba.

24 T he Lord appeared to him the same night and said, “ I am the God of your father Abraham; Do not fear, for I am with you. I will bless you, and multiply your descendants, For the sake of My servant Abraham.”

Aquella noche se le apareció Jehová y le dijo: «Yo soy el Dios de tu padre Abraham. No temas, porque yo estoy contigo. Te bendeciré, y multiplicaré tu descendencia por amor de Abraham, mi siervo.»

25 S o he built an altar there and called upon the name of the Lord, and pitched his tent there; and there Isaac’s servants dug a well. Covenant with Abimelech

Entonces edificó allí un altar e invocó el nombre de Jehová. Plantó allí su tienda, y abrieron allí un pozo los siervos de Isaac.

26 T hen Abimelech came to him from Gerar with his adviser Ahuzzath and Phicol the commander of his army.

Abimelec vino desde Gerar adonde él estaba. Y con él vinieron Ahuzat, amigo suyo, y Ficol, capitán de su ejército.

27 I saac said to them, “ Why have you come to me, since you hate me and have sent me away from you?”

Isaac les dijo: —¿Por qué venís a mí, si me habéis aborrecido y me habéis echado de entre vosotros?

28 T hey said, “We see plainly that the Lord has been with you; so we said, ‘Let there now be an oath between us, even between you and us, and let us make a covenant with you,

Ellos respondieron: —Hemos visto que Jehová está contigo, y dijimos: “Haya ahora juramento entre nosotros.” Haremos contigo este pacto:

29 t hat you will do us no harm, just as we have not touched you and have done to you nothing but good and have sent you away in peace. You are now the blessed of the Lord.’”

Tú no nos harás ningún mal, pues nosotros no te hemos tocado; solamente te hemos hecho bien y te dejamos partir en paz. Tú eres ahora bendito de Jehová.

30 T hen he made them a feast, and they ate and drank.

Entonces él les ofreció un banquete, y comieron y bebieron.

31 I n the morning they arose early and exchanged oaths; then Isaac sent them away and they departed from him in peace.

Se levantaron de madrugada y se hicieron mutuo juramento. Luego Isaac los despidió, y ellos se despidieron de él en paz.

32 N ow it came about on the same day, that Isaac’s servants came in and told him about the well which they had dug, and said to him, “We have found water.”

Aquel mismo día sucedió que vinieron los criados de Isaac y le dieron la noticia del pozo que habían abierto, y le dijeron: «Hemos hallado agua.»

33 S o he called it Shibah; therefore the name of the city is Beersheba to this day.

Isaac lo llamó «Seba»; por esta causa el nombre de aquella ciudad es Beerseba hasta este día.

34 W hen Esau was forty years old he married Judith the daughter of Beeri the Hittite, and Basemath the daughter of Elon the Hittite;

Cuando Esaú tenía cuarenta años, tomó por mujer a Judit, hija de Beeri, el heteo, y a Basemat, hija de Elón, el heteo;

35 a nd they brought grief to Isaac and Rebekah.

y fueron amargura de espíritu para Isaac y para Rebeca.