Mark 15 ~ Marcos 15

picture

1 E arly in the morning the chief priests with the elders and scribes and the whole Council, immediately held a consultation; and binding Jesus, they led Him away and delivered Him to Pilate.

Muy de mañana, habiendo tenido consejo los principales sacerdotes con los ancianos, con los escribas y con todo el Concilio, llevaron a Jesús atado y lo entregaron a Pilato.

2 P ilate questioned Him, “Are You the King of the Jews?” And He answered him, “ It is as you say.”

Pilato le preguntó: —¿Eres tú el Rey de los judíos? Respondiendo él, le dijo: —Tú lo dices.

3 T he chief priests began to accuse Him harshly.

Y los principales sacerdotes lo acusaban mucho.

4 T hen Pilate questioned Him again, saying, “Do You not answer? See how many charges they bring against You!”

Otra vez le preguntó Pilato, diciendo: —¿Nada respondes? Mira de cuántas cosas te acusan.

5 B ut Jesus made no further answer; so Pilate was amazed.

Pero Jesús ni aun con eso respondió, de modo que Pilato quedó muy extrañado. Jesús sentenciado a muerte

6 N ow at the feast he used to release for them any one prisoner whom they requested.

En el día de la Fiesta les soltaba un preso, cualquiera que pidieran.

7 T he man named Barabbas had been imprisoned with the insurrectionists who had committed murder in the insurrection.

Y había uno que se llamaba Barrabás, preso con sus compañeros de motín que habían cometido homicidio en una revuelta.

8 T he crowd went up and began asking him to do as he had been accustomed to do for them.

Viniendo la multitud, comenzó a pedir que hiciera como siempre les había hecho.

9 P ilate answered them, saying, “Do you want me to release for you the King of the Jews?”

Pilato les respondió diciendo: —¿Queréis que os suelte al Rey de los judíos?,

10 F or he was aware that the chief priests had handed Him over because of envy.

porque sabía que por envidia lo habían entregado los principales sacerdotes.

11 B ut the chief priests stirred up the crowd to ask him to release Barabbas for them instead.

Pero los principales sacerdotes incitaron a la multitud para que les soltara más bien a Barrabás.

12 A nswering again, Pilate said to them, “Then what shall I do with Him whom you call the King of the Jews?”

Respondiendo Pilato, les dijo otra vez: —¿Qué, pues, queréis que haga del que llamáis Rey de los judíos?

13 T hey shouted back, “Crucify Him!”

Y ellos volvieron a gritar: —¡Crucifícalo!

14 B ut Pilate said to them, “Why, what evil has He done?” But they shouted all the more, “Crucify Him!”

Pilato dijo: —¿Pues qué mal ha hecho? Pero ellos gritaban aun más: —¡Crucifícalo!

15 W ishing to satisfy the crowd, Pilate released Barabbas for them, and after having Jesus scourged, he handed Him over to be crucified. Jesus Is Mocked

Pilato, queriendo satisfacer al pueblo, les soltó a Barrabás, y entregó a Jesús, después de azotarlo, para que fuera crucificado.

16 T he soldiers took Him away into the palace (that is, the Praetorium), and they called together the whole Roman cohort.

Entonces los soldados lo llevaron dentro del atrio, esto es, al pretorio, y reunieron a toda la compañía.

17 T hey dressed Him up in purple, and after twisting a crown of thorns, they put it on Him;

Lo vistieron de púrpura, le pusieron una corona tejida de espinas

18 a nd they began to acclaim Him, “Hail, King of the Jews!”

y comenzaron a saludarlo: —¡Salve, Rey de los judíos!

19 T hey kept beating His head with a reed, and spitting on Him, and kneeling and bowing before Him.

Le golpeaban la cabeza con una caña, lo escupían y, puestos de rodillas, le hacían reverencias.

20 A fter they had mocked Him, they took the purple robe off Him and put His own garments on Him. And they led Him out to crucify Him.

Después de haberse burlado de él, le quitaron la púrpura, le pusieron sus propios vestidos y lo sacaron para crucificarlo. Crucifixión y muerte de Jesús

21 T hey pressed into service a passer-by coming from the country, Simon of Cyrene (the father of Alexander and Rufus), to bear His cross. The Crucifixion

Obligaron a uno que pasaba, Simón de Cirene, padre de Alejandro y de Rufo, que venía del campo, a que le llevara la cruz.

22 T hen they brought Him to the place Golgotha, which is translated, Place of a Skull.

Y lo llevaron a un lugar llamado Gólgota, (que significa: «Lugar de la Calavera»).

23 T hey tried to give Him wine mixed with myrrh; but He did not take it.

Le dieron a beber vino mezclado con mirra, pero él no lo tomó.

24 A nd they crucified Him, and divided up His garments among themselves, casting lots for them to decide what each man should take.

Cuando lo crucificaron, repartieron entre sí sus vestidos, echando suertes sobre ellos para ver qué se llevaría cada uno.

25 I t was the third hour when they crucified Him.

Era la hora tercera cuando lo crucificaron.

26 T he inscription of the charge against Him read, “ THE KING OF THE JEWS.”

El título escrito que señalaba la causa de su condena era: «El Rey de los Judíos».

27 T hey crucified two robbers with Him, one on His right and one on His left.

Crucificaron también con él a dos ladrones, uno a su derecha y el otro a su izquierda.

28 ' > And the Scripture was fulfilled which says, “And He was numbered with transgressors.”]

Así se cumplió la Escritura que dice: «Y fue contado con los pecadores».

29 T hose passing by were hurling abuse at Him, wagging their heads, and saying, “Ha! You who are going to destroy the temple and rebuild it in three days,

Los que pasaban lo insultaban, meneando la cabeza y diciendo: —¡Bah! tú que derribarías el Templo de Dios y en tres días lo reedificarías,

30 s ave Yourself, and come down from the cross!”

sálvate a ti mismo y desciende de la cruz.

31 I n the same way the chief priests also, along with the scribes, were mocking Him among themselves and saying, “ He saved others; He cannot save Himself.

De esta manera también los principales sacerdotes, burlándose, se decían unos a otros, con los escribas: —A otros salvó, pero a sí mismo no se puede salvar.

32 L et this Christ, the King of Israel, now come down from the cross, so that we may see and believe!” Those who were crucified with Him were also insulting Him.

¡El Cristo! ¡Rey de Israel! ¡Que descienda ahora de la cruz, para que veamos y creamos! También los que estaban crucificados con él lo insultaban.

33 W hen the sixth hour came, darkness fell over the whole land until the ninth hour.

Cuando vino la hora sexta, hubo tinieblas sobre toda la tierra hasta la hora novena.

34 A t the ninth hour Jesus cried out with a loud voice, “ Eloi, Eloi, lama sabachthani ?” which is translated, “ My God, My God, why have You forsaken Me ?”

Y a la hora novena Jesús clamó a gran voz, diciendo: —¡Eloi, Eloi!, ¿lama sabactani? (que significa: “Dios mío, Dios mío, ¿por qué me has desamparado?”).

35 W hen some of the bystanders heard it, they began saying, “Behold, He is calling for Elijah.”

Algunos de los que estaban allí decían, al oírlo: —Mirad, llama a Elías.

36 S omeone ran and filled a sponge with sour wine, put it on a reed, and gave Him a drink, saying, “ Let us see whether Elijah will come to take Him down.”

Corrió uno y, empapando una esponja en vinagre, la puso en una caña y le dio a beber, diciendo: —Dejad, veamos si viene Elías a bajarlo.

37 A nd Jesus uttered a loud cry, and breathed His last.

Pero Jesús, lanzando un fuerte grito, expiró.

38 A nd the veil of the temple was torn in two from top to bottom.

Entonces el velo del Templo se rasgó en dos, de arriba abajo.

39 W hen the centurion, who was standing right in front of Him, saw the way He breathed His last, he said, “Truly this man was the Son of God!”

Y el centurión que estaba frente a él, viendo que después de clamar había expirado así, dijo: —¡Verdaderamente este hombre era Hijo de Dios!

40 T here were also some women looking on from a distance, among whom were Mary Magdalene, and Mary the mother of James the Less and Joses, and Salome.

También había algunas mujeres mirando de lejos, entre las cuales estaban María Magdalena, María la madre de Jacobo el menor y de José, y Salomé,

41 W hen He was in Galilee, they used to follow Him and minister to Him; and there were many other women who came up with Him to Jerusalem. Jesus Is Buried

quienes, cuando él estaba en Galilea, lo seguían y le servían; y otras muchas que habían subido con él a Jerusalén. Jesús es sepultado

42 W hen evening had already come, because it was the preparation day, that is, the day before the Sabbath,

Cuando llegó la noche, porque era la preparación, es decir, la víspera del sábado,

43 J oseph of Arimathea came, a prominent member of the Council, who himself was waiting for the kingdom of God; and he gathered up courage and went in before Pilate, and asked for the body of Jesus.

José de Arimatea, miembro noble del Concilio, que también esperaba el reino de Dios, vino y entró osadamente a Pilato, y pidió el cuerpo de Jesús.

44 P ilate wondered if He was dead by this time, and summoning the centurion, he questioned him as to whether He was already dead.

Pilato se sorprendió de que ya hubiera muerto, y llamando al centurión, le preguntó si ya estaba muerto.

45 A nd ascertaining this from the centurion, he granted the body to Joseph.

E informado por el centurión, dio el cuerpo a José,

46 J oseph bought a linen cloth, took Him down, wrapped Him in the linen cloth and laid Him in a tomb which had been hewn out in the rock; and he rolled a stone against the entrance of the tomb.

el cual compró una sábana y, bajándolo, lo envolvió en la sábana, lo puso en un sepulcro que estaba cavado en una peña e hizo rodar una piedra a la entrada del sepulcro.

47 M ary Magdalene and Mary the mother of Joses were looking on to see where He was laid.

María Magdalena y María madre de José miraban dónde lo ponían.