1 И на сутринта главните свещеници със старейшините и книжниците и целият Синедрион незабавно свикаха съвещание и като вързаха Исус, отведоха Го и Го предадоха на Пилат.
Muy de mañana, habiendo tenido consejo los principales sacerdotes con los ancianos, con los escribas y con todo el Concilio, llevaron a Jesús atado y lo entregaron a Pilato.
2 И Пилат Го попита: Ти ли си Юдейският Цар? А Той му отговори: Ти казваш.
Pilato le preguntó: —¿Eres tú el Rey de los judíos? Respondiendo él, le dijo: —Tú lo dices.
3 И главните свещеници Го обвиняваха в много неща.
Y los principales sacerdotes lo acusaban mucho.
4 А Пилат пак Го попита: Нищо ли не отговаряш? Виж за колко неща Те обвиняват!
Otra vez le preguntó Pilato, diciendo: —¿Nada respondes? Mira de cuántas cosas te acusan.
5 Н о Исус вече нищо не отговори, така че Пилат се чудеше.
Pero Jesús ni aun con eso respondió, de modo que Pilato quedó muy extrañado. Jesús sentenciado a muerte
6 А на всеки празник той им пускаше по един затворник, за когото отправеха прошение.
En el día de la Fiesta les soltaba un preso, cualquiera que pidieran.
7 А имаше един на име Варава, затворен заедно с онези бунтовници, които по време на бунта бяха извършили убийство.
Y había uno que se llamaba Barrabás, preso con sus compañeros de motín que habían cometido homicidio en una revuelta.
8 И народът се изкачи и започна да иска от Пилат да направи за тях, каквото имаше обичай да прави.
Viniendo la multitud, comenzó a pedir que hiciera como siempre les había hecho.
9 А Пилат им отговори: Искате ли да ви пусна Юдейския Цар
Pilato les respondió diciendo: —¿Queréis que os suelte al Rey de los judíos?,
10 ( понеже видя, че главните свещеници от завист Го бяха предали)?
porque sabía que por envidia lo habían entregado los principales sacerdotes.
11 Н о главните свещеници подбудиха народа да искат по-добре да им пусне Варава.
Pero los principales sacerdotes incitaron a la multitud para que les soltara más bien a Barrabás.
12 П илат пак им каза: Тогава какво да направя с Този, Когото наричате Юдейски Цар?
Respondiendo Pilato, les dijo otra vez: —¿Qué, pues, queréis que haga del que llamáis Rey de los judíos?
13 А те пак изкрещяха: Разпъни Го!
Y ellos volvieron a gritar: —¡Crucifícalo!
14 А Пилат им каза: Че какво зло е сторил? Но те още по-силно закрещяха: Разпъни Го!
Pilato dijo: —¿Pues qué mal ha hecho? Pero ellos gritaban aun más: —¡Crucifícalo!
15 Т огава Пилат, като искаше да угоди на народа, пусна им Варава, а Исус бичува и Го предаде на разпятие. Исус с трънен венец
Pilato, queriendo satisfacer al pueblo, les soltó a Barrabás, y entregó a Jesús, después de azotarlo, para que fuera crucificado.
16 В ойниците Го заведоха вътре в двора, т. е. в преторията, и свикаха цялата дружина.
Entonces los soldados lo llevaron dentro del atrio, esto es, al pretorio, y reunieron a toda la compañía.
17 И Му облякоха пурпурна мантия, сплетоха и венец от тръни и Го положиха на главата Му.
Lo vistieron de púrpura, le pusieron una corona tejida de espinas
18 И започнаха да Го поздравяват: Здравей, Царю Юдейски!
y comenzaron a saludarlo: —¡Salve, Rey de los judíos!
19 И Го удряха по главата с тръстикова пръчка, заплюваха Го и като коленичеха, кланяха Му се.
Le golpeaban la cabeza con una caña, lo escupían y, puestos de rodillas, le hacían reverencias.
20 С лед като Му се подиграха, съблякоха Му пурпурната мантия, облякоха Го в Неговите дрехи и Го изведоха навън да Го разпънат. Разпятието
Después de haberse burlado de él, le quitaron la púrpura, le pusieron sus propios vestidos y lo sacaron para crucificarlo. Crucifixión y muerte de Jesús
21 И накараха да носи кръста Му някой си Симон Киринееца, баща на Александър и Руф, който минаваше на връщане от нива.
Obligaron a uno que pasaba, Simón de Cirene, padre de Alejandro y de Rufo, que venía del campo, a que le llevara la cruz.
22 И заведоха Исус на мястото Голгота, което значи Лобно място.
Y lo llevaron a un lugar llamado Gólgota, (que significa: «Lugar de la Calavera»).
23 И Му дадоха вино, смесено със смирна, но Той не прие.
Le dieron a beber vino mezclado con mirra, pero él no lo tomó.
24 С лед като Го разпънаха, си разделиха дрехите Му и хвърлиха жребий за тях, кой какво да вземе.
Cuando lo crucificaron, repartieron entre sí sus vestidos, echando suertes sobre ellos para ver qué se llevaría cada uno.
25 А беше третият час, когато Го разпънаха.
Era la hora tercera cuando lo crucificaron.
26 А надписът на обвинението Му беше написан така: Юдейският Цар.
El título escrito que señalaba la causa de su condena era: «El Rey de los Judíos».
27 И с Него разпънаха двама разбойника, един от дясната Му страна и един от лявата Му страна.
Crucificaron también con él a dos ladrones, uno a su derecha y el otro a su izquierda.
28 И се изпълни Писанието, което казва: "И към беззаконниците беше причислен."
Así se cumplió la Escritura que dice: «Y fue contado con los pecadores».
29 И които минаваха оттам, Го хулеха, като клатеха глави и казваха: Уха! Ти, Който разрушаваш храма и за три дни пак го съграждаш,
Los que pasaban lo insultaban, meneando la cabeza y diciendo: —¡Bah! tú que derribarías el Templo de Dios y en tres días lo reedificarías,
30 с паси Себе Си и слез от кръста!
sálvate a ti mismo y desciende de la cruz.
31 П одобно и главните свещеници с книжниците Му се подиграваха, като казваха помежду си: Други е избавил, а пък Себе Си не може да избави!
De esta manera también los principales sacerdotes, burlándose, se decían unos a otros, con los escribas: —A otros salvó, pero a sí mismo no se puede salvar.
32 Н ека Христос, Израелевият Цар, слезе сега от кръста, за да видим и да повярваме. И разпънатите с него Го ругаеха.
¡El Cristo! ¡Rey de Israel! ¡Que descienda ahora de la cruz, para que veamos y creamos! También los que estaban crucificados con él lo insultaban.
33 А на шестия час настана тъмнина по цялата земя и продължи до деветия час.
Cuando vino la hora sexta, hubo tinieblas sobre toda la tierra hasta la hora novena.
34 И на деветия час Исус извика със силен глас: Елои, Елои, лама савахтани?, което значи: Боже Мой, Боже Мой, защо си Ме оставил?
Y a la hora novena Jesús clamó a gran voz, diciendo: —¡Eloi, Eloi!, ¿lama sabactani? (que significa: “Dios mío, Dios mío, ¿por qué me has desamparado?”).
35 И някои от стоящите там, като чуха, казаха: Ето, вика Илия.
Algunos de los que estaban allí decían, al oírlo: —Mirad, llama a Elías.
36 И един изтича, натопи гъба в оцет, надяна я на тръстикова пръчка и Му даде да пие, като казваше: Оставете Го! Да видим дали ще дойде Илия да Го снеме.
Corrió uno y, empapando una esponja en vinagre, la puso en una caña y le dio a beber, diciendo: —Dejad, veamos si viene Elías a bajarlo.
37 А Исус, като нададе силен вик, издъхна.
Pero Jesús, lanzando un fuerte grito, expiró.
38 И завесата на храма се раздра на две, от горе до долу.
Entonces el velo del Templo se rasgó en dos, de arriba abajo.
39 А стотникът, който стоеше срещу Него, като видя, че така извика и издъхна, каза: Наистина Този човек беше Божий Син.
Y el centurión que estaba frente a él, viendo que después de clamar había expirado así, dijo: —¡Verdaderamente este hombre era Hijo de Dios!
40 И маше още и жени, които гледаха отдалеч, между които бяха и Мария Магдалена и Мария, майката на малкия Яков и на Йосия, и Саломия;
También había algunas mujeres mirando de lejos, entre las cuales estaban María Magdalena, María la madre de Jacobo el menor y de José, y Salomé,
41 к оито, когато беше в Галилея, вървяха след Исус и Му служеха; имаше и много други жени, които бяха дошли с Него в Йерусалим. Погребението на Исус
quienes, cuando él estaba en Galilea, lo seguían y le servían; y otras muchas que habían subido con él a Jerusalén. Jesús es sepultado
42 И когато вече се свечери, понеже беше Денят на Приготовлението, т. е. преди събота,
Cuando llegó la noche, porque era la preparación, es decir, la víspera del sábado,
43 д ойде Йосиф от Ариматея, един почтен съветник, който и сам очакваше Божието царство, и се осмели да влезе при Пилат и да поиска тялото на Исус.
José de Arimatea, miembro noble del Concilio, que también esperaba el reino de Dios, vino y entró osadamente a Pilato, y pidió el cuerpo de Jesús.
44 А Пилат се учуди, че вече е умрял, и като повика стотника, попита го дали е мъртъв от дълго време.
Pilato se sorprendió de que ya hubiera muerto, y llamando al centurión, le preguntó si ya estaba muerto.
45 И като разбра от стотника, отстъпи тялото на Йосиф.
E informado por el centurión, dio el cuerpo a José,
46 И той купи плащеница и като Го сне, обви Го в плащеницата и Го положи в гроб, който беше изсечен в скала, и сложи камък върху гробната врата.
el cual compró una sábana y, bajándolo, lo envolvió en la sábana, lo puso en un sepulcro que estaba cavado en una peña e hizo rodar una piedra a la entrada del sepulcro.
47 А Мария Магдалена и Мария, Йосиевата майка, гледаха къде Го полагат.
María Magdalena y María madre de José miraban dónde lo ponían.