Деяния 24 ~ Hechos 24

picture

1 С лед пет дни първосвещеникът Анания слезе с някои старейшини и с един ритор на име Тертил, които подадоха до управителя жалба против Павел.

Cinco días después, descendió el sumo sacerdote Ananías con algunos de los ancianos y un cierto orador llamado Tértulo, y comparecieron ante el gobernador contra Pablo.

2 И като го повикаха, Тертил почна да го обвинява, като казваше: Понеже чрез тебе, честити Феликсе, се радваме на голямо спокойствие и понеже чрез твоята предвидливост се поправят злини в този наш народ,

Cuando éste fue llamado, Tértulo comenzó a acusarlo, diciendo: —Como debido a ti gozamos de gran paz, y muchas cosas son bien gobernadas en el pueblo por tu prudencia,

3 т о ние с пълна благодарност по всякакъв начин и навсякъде посрещаме това.

excelentísimo Félix, lo recibimos en todo tiempo y en todo lugar con toda gratitud.

4 Н о за да не те отегчаваме повече, моля те за снизхождение и да ни изслушаш накратко;

Pero por no molestarte más largamente, te ruego que nos oigas brevemente conforme a tu equidad.

5 п онеже намерихме, че този човек е заразител и размирник между всички юдеи по света, още и водач на назарейската ерес;

Hemos hallado que este hombre es una plaga, promotor de sediciones entre todos los judíos por todo el mundo, y cabecilla de la secta de los nazarenos.

6 к ойто се опита и храма да оскверни; но ние го хванахме и поискахме да го съдим по нашия закон;

Intentó también profanar el Templo, así que lo prendimos y quisimos juzgarlo conforme a nuestra Ley.

7 н о хилядникът Лисий дойде и с голямо насилие го изтръгна от ръцете ни и заповяда на обвинителите му да дойдат при теб.

Pero interviniendo el comandante Lisias, con gran violencia lo quitó de nuestras manos,

8 А ти, като сам го разпиташ, ще можеш да узнаеш от него всичко това, за което го обвиняваме.

mandando a sus acusadores que vinieran a ti. Tú mismo, pues, al juzgarlo, podrás informarte de todas estas cosas de que lo acusamos.

9 И юдеите потвърдиха, като казаха, че това е вярно. Павел се защитава пред управителя Феликс

Los judíos también confirmaban, diciendo ser así todo.

10 А когато управителят кимна на Павел да вземе думата, той отговори: Понеже зная, че от много години ти си бил съдия на този народ, аз на драго сърце говоря в своя защита,

Habiéndole hecho señal el gobernador a Pablo para que hablara, éste respondió: —Porque sé que desde hace muchos años eres juez de esta nación, con buen ánimo haré mi defensa.

11 з ащото можеш да научиш, че преди не повече от дванадесет дни отидох на поклонение в Йерусалим.

Como tú puedes cerciorarte, no hace más de doce días que subí a adorar a Jerusalén;

12 И не са ме намирали нито в храма, нито в синагогите, нито в града да се препирам с никого или да размирявам народа.

y no me hallaron discutiendo con nadie, ni amotinando a la multitud, ni en el Templo ni en las sinagogas ni en la ciudad;

13 И те не могат да докажат пред тебе това, за което ме обвиняват сега.

ni te pueden probar las cosas de que ahora me acusan.

14 Н о това изповядвам пред тебе, че според учението, което те наричат ерес, така служа на бащиния ни Бог, като вярвам във всичко, което е по закона и е писано в пророците,

Pero esto te confieso: que, según el Camino que ellos llaman herejía, así sirvo al Dios de mis padres; creo todas las cosas que en la Ley y en los Profetas están escritas;

15 и се надявам на Бога, че ще има възкресение на праведни и неправедни, което и те сами приемат.

con la esperanza en Dios, la cual ellos también abrigan, de que ha de haber resurrección de los muertos, así de justos como de injustos.

16 З атова и аз се старая да имам винаги непорочна съвест и спрямо Бога, и спрямо човеците.

Por esto procuro tener siempre una conciencia sin ofensa ante Dios y ante los hombres.

17 А след като изминаха много години, дойдох да донеса на народа си милостини и приноси.

»Pero pasados algunos años, vine a hacer limosnas a mi nación y presentar ofrendas.

18 А когато ги принасях, те ме намериха в храма очистен, без да има навалица или размирие;

Estaba en ello, cuando unos judíos de Asia me hallaron purificado en el Templo, no con multitud ni con alboroto.

19 н о имаше някои юдеи от Азия, които трябваше да се представят пред теб и да ме обвинят, ако имаха нещо против мен.

Ellos debieran comparecer ante ti y acusarme, si contra mí tienen algo.

20 И ли тези сами нека кажат каква неправда са намерили в мене, когато застанах пред Синедриона,

O digan estos mismos si hallaron en mí alguna cosa mal hecha cuando comparecí ante el Concilio,

21 о свен ако е само в този вик, който нададох, като стоях между тях: Поради учението за възкресението на мъртвите ме съдите днес.

a no ser que estando entre ellos prorrumpí en alta voz: “Acerca de la resurrección de los muertos soy juzgado hoy por vosotros.”

22 А Феликс, като познаваше доста добре това учение, отложи делото, като каза: Когато слезе хилядникът Лисий, ще разреша делото ви.

Al oír esto, Félix, como estaba bien informado de este Camino, los relegó, diciendo: —Cuando descienda el comandante Lisias, acabaré de conocer de vuestro asunto.

23 И заповяда на стотника да пазят Павел, но да му дават известна свобода и да не възпират никого от приятелите му да му прислужва. Павел пред Феликс и Друзила

Y mandó al centurión que se custodiara a Pablo, pero que se le concediera alguna libertad, y que no impidiera a ninguno de los suyos servirlo o venir a él.

24 С лед няколко дни Феликс дойде с жена си Друзила, която беше юдейка, и прати да повикат Павел, от когото слуша за вярата в Христос Исус.

Algunos días después, viniendo Félix con Drusila, su mujer, que era judía, llamó a Pablo y lo oyó acerca de la fe en Jesucristo.

25 И когато той говореше за правда, за себеобуздание и за идващия съд, Феликс уплашен отговори: Засега си иди; и когато намеря време, ще те повикам.

Pero al disertar Pablo acerca de la justicia, del dominio propio y del juicio venidero, Félix se espantó y dijo: —Ahora vete, y cuando tenga oportunidad, te llamaré.

26 М ежду това той се надяваше, че ще получи пари от Павел, затова и по-честичко го викаше и приказваше с него.

Esperaba también con esto que Pablo le diera dinero para que lo soltara, por lo cual muchas veces lo hacía venir y hablaba con él.

27 Н о като изминаха две години, Феликс бе заместен от Порций Фест; а понеже искаше да спечели благоволението на юдеите, Феликс остави Павел в окови.

Pero al cabo de dos años recibió Félix por sucesor a Porcio Festo; y queriendo Félix congraciarse con los judíos, dejó preso a Pablo.